Поскольку данная книга ориентирована в первую очередь на переводчиков младописьменных языков, не имеющих перевода Библии, мы старались приводить примеры, главным образом, из Нового Завета. Наш выбор ни в коем случае не умаляет значимости ветхозаветных текстов; он просто отражает современную ситуацию: большинство младописьменных языков начинают свое знакомство с Библией через первоначальный перевод Нового Завета. Поэтому наш исследовательский интерес прежде всего лежит в области Нового Завета. Хотя мы уверены, что выработанные нами принципы перевода могут быть в равной степени применимы и к Ветхому Завету.
ГЛАВА 1. Буквальный и идиоматический перевод
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
ЧЕТЫРЕ ТИПА ПЕРЕВОДА
Буквальный перевод
Вольный перевод
Умеренно буквальный перевод
Идиоматический перевод
ВИДЫ ЯЗЫКОВЫХ ФОРМ, ЧАСТО ПЕРЕВОДИМЫХ БУКВАЛЬНО
Грамматические особенности
Лексические особенности
Прочие особенности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ДВА ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
Всякое общение между людьми, независимо от способа коммуникации, основывается на определенной системе знаков или символов. Несмотря на то, что устная речь представляет собой первичную систему символизации представлений и мыслей, конкретное сообщение может передаваться не только устно, но также и письменно, посредством знаков или особых кодов. Повторение сообщения при использовании иной системы символизации в рамках того же самого языка еще не составляет перевода. Например, если определенное сообщение переводится из стенографической записи в обыкновенную, мы называем это
Так, устное сообщение может быть передано при помощи семафорного кода или азбуки Морзе, в то время как письменное сообщение может переводиться устно. Способ символизации сообщения не является главной составляющей перевода. Например, слова, произнесенные Христом по — арамейски, были переведены авторами Евангелия на греческий язык, и одновременно с этим устная форма была заменена на письменную. Иными словами, устная форма сообщения была переведена в письменную форму параллельно с переводом.
Из сказанного выше можно видеть, что процесс перевода требует, во — первых, наличия по крайней мере двух языков и, во — вторых, наличия какого — либо сообщения. Эти два необходимых компонента перевода можно назвать, соответственно,
Один из этих двух компонентов перевода — форма — является фундаментальным для различения двух подходов к переводу. Все переводчики согласны в том, что их задача — передать смысл оригинала.[1]
По этому поводу спора нет. Однако спор идет о том, какая при этом должна использоваться языковая форма. Некоторые полагают, что смысл оригинала лучше всего передается при использовании языковой формы, максимально приближенной к языковой форме оригинала. Другие полагают, что смысл оригинала лучше всего передается в том случае, когда перевод опирается на естественную норму целевого языка[2] вне зависимости от того, насколько последняя близка к языковой форме оригинала.