Читаем Не искажая Слова Божия… полностью

В другом случае переводчик может сохранить форму метафоры в ЦЯ, одновременно заполнив некоторые ее составляющие дополнительной информацией, чтобы смысл метафоры был более прозрачным. В Мк 4:17 сказано: "Но не имеет в себе корня". В притче, в которой употребляются данные слова, "посеянное" — образ, а "Слово" — соответствующая тема метафоры (см. 4:14). В переводе на язык мекетек Сан Эстебан (Мексика), желая сделать смысл метафоры более доступным, переводчик дополнил тему словом "Слово" и получил следующую фразу: "Слово не имеет корня в них" Этот перевод объяснил метафору оригинала и не вызвал никаких возражений со стороны носителя языка, оценившего его приемлемость в мекетеке.[73] Такой способ передачи метафоры, когда переводчик вводит дополнительную информацию в сформулированную тему, обозначен в таблице номером 2.

Часто переводчику приходится четко обозначать тему метафоры, которая в тексте оригинала оставалась нераскрытой. В Лк 5:34 Христос задает вопрос, содержащий метафору: "Можете ли вы заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?" Здесь образ для метафоры взят из иудейского обряда бракосочетания; "сыны чертога брачного" — первый образ, темой которого являются ученики; "жених" — другой образ, тема — сам Иисус. Однако в тексте оригинала ни одна из тем метафоры не раскрыта, поэтому в некоторых языках переводчики сочли необходимым обозначить хотя бы часть их. Они прибавили выражение "о себе": "Он сказал им о себе…"

Данный способ передачи метафоры был применен и в отношении Мк 3:10, где говорится: "Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь" Здесь основным образом являются деревья; что же касается метафоры, то она никак не обозначена, хотя из контекста можно понять, что ею являются слушатели Иоанна. Текст метафоры в переводе, таким образом, пополнился уточняющим "вы": "Вы — деревья, не приносящие плода" Похожий пример находим в Мк 2:21–22, где Христос говорит о латании ветхой одежды и вливании нового вина в ветхие мехи. Здесь также тема остается имплицитной, поэтому ее можно снабдить следующим комментарием: "Он рассказал им другую притчу о своем ученике" или "Иисус раскрыл им смысл своего учения". Каждый из трех последних примеров относится к типу 2 из нашей таблицы, в котором метафору оригинала передаются метафорами ЦЯ с четко выраженным образом и темой.

Часто наряду с темой необходимо четко обозначить точку подобия, поскольку именно она служит главным ключом к пониманию метафоры. Например, Христос обращается к книжникам и фарисеям со словами: "Вожди слепые!" (Мф 23:24), так что формально выраженным является только образ, хотя сама форма обращения подразумевает тему "вы" Но что в данном примере является точкой подобия? Она никак не сформулирована в тексте, но о ней можно догадаться и определить так: "Потому что вы сами заблуждаетесь и вводите в заблуждение других" Такая фраза может четко выражать идею сказанного в ЦЯ. Необходимо заметить, тем не менее, что только метафоры, используемые при сравнении и обращении, сохраняют свою метафорическую форму и имеют явно выраженную точку подобия. В таблице данный тип обозначен цифрой 3. В этом типе все три составляющие метафоры эксплицитно выражены в ЦЯ.

Метафорическая форма, которая является выразителем застывшей метафоры, также может быть сохранена, если ее заменяет метафора ЦЯ, имеющая то же значение, что и метафора оригинала. Например, Павел в 1 Кор 14:9 говорит: "Вы будете говорить на ветер" На языке аверра хуарес запотек это было передано метафорически: "Вы будете говорить в ваш собственный рот" Слова Луки "младенец взыграл во чреве ее" (Лк 1:41) были переданы на язык кариб (Гватемала) как "младенец стал играть" Выражение "у вас окаменело сердце" (или эквивалентные ему, например: Мф 19:8, Мк 3:5, 6:52, 8:17, 10:5, 16:4, Евр 3:8, 15, 4:7) довольно часто используется в Библии и часто заменяется в ЦЯ подобным метафорическим выражением, таким как "ваши уши окаменели" или "ваш желудок тверд как камень" (африканские языки). Во всех этих случаях застывшая метафора ЦЯ заменяет застывшую метафору оригинала.


Использование формы сравнения (типы 4, 5)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
След Сатаны
След Сатаны

Книга «След Сатаны на тайных тропах истории» написана молодым чеченским исследователем Дени Баксаном в 1995 году. Но только в 1998 году она была издана небольшим тиражом (5 тысяч экземпляров) в ЧРИ.Труд Дени Баксана сразу получил известность. Большинство аналитиков и простых читателей очень высоко оценили эту книгу. По сути впервые на таком уровне автор попытался обобщить огромный исторический материал связанный с воздействием «сатанизма» (тайных сил) на историю человечества, народов, отдельных личностей и целых государств. Автор широко использует богатейшее этнокультурное историческое наследие народов мира.http://www.genproc.gov.ru/news/news-59608/В Кабардино-Балкарии по иску прокурора признана экстремистской книга «След сатаны на тайных тропах истории»31.03.2010По иску прокурора Кабардино-Балкарской Республики суд принял решение о признании экстремистскими книжных изданий «След сатаны на тайных тропах истории» и «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополненное».Данные книги, отпечатанные в типографии ООО «Полиграфсерис» г. Прохладного, были выявлены прокуратурой Республики Ингушетия при осуществлении надзора за состоянием законности в сфере противодействия экстремистской деятельности и направлены в Кабардино-Балкарскую Республику для проведения проверки факта изготовления и распространения информационных материалов экстремистского характера.Согласно лингвистическому заключению, назначенному прокуратурой республики, текст печатного издания «След сатаны на тайных тропах истории» содержит авторское видение истории религии и разъясняет сущность проявления сатанизма. При этом информация содержит негативную характеристику и оценку ряда религий и верований, противопоставляет мусульманскую религию всем остальным, негативно оценивает современную Россию и Российское государство, а также отдельные национальности — евреев и русских. Книга побуждает читателей-мусульман к действиям против представителей иных религий и верований. Также автор убеждает в исключительности мусульман-чеченцев и в обусловленности их верой борьбы с «сатанизмом» в лице России и русских.Книга «След сатаны на тайных тропах истории. Издание 2-е дополнительное», также содержит признаки экстремизма. Ее содержание направлено на возбуждение социальной, расовой, национальной и религиозной розни, пропаганду исключительности, превосходства и неполноценности людей по признаку их социальной, расовой, национальной, религиозной и языковой принадлежности.Согласно Федеральному Закону «О противодействии экстремистской деятельности» на территории Российской Федерации запрещаются распространение экстремистских материалов, а также их производство или хранение в целях распространения.Нальчикский городской суд согласился с позицией прокуратуры и признал указанные книги экстремистскими.После вступления решения суда в законную силу книги будут внесены в Федеральный список экстремистских материалов.

Дени Баксан

Религия, религиозная литература