Читаем Не меньше чем леди (Истинная леди) полностью

 — Конечно. Как вы знаете, Эш предоставил мне в пользование апартаменты в Эштон-Хаусе, но мы можем арендовать дом, если вы пожелаете.

 — Мне не настолько нравится Лондон, чтобы обзаводиться там домом. Если Эштон не станет возражать, мне будет приятно останавливаться у них с Марией, когда мы будем приезжать в город. — Она задумчиво посмотрела на изрезанные шотландские холмы. — Север прекрасен, но я скучаю по мирным полям и деревням южной Англии. И буду рада вернуться туда.

 — Вы собираетесь продолжить заниматься повивальным делом? — Голос его прозвучал небрежно, словно этот вопрос не имел большого значения.

Она резко обернулась к нему.

 — А вы не против?

 — После брака с моим презренным кузеном, я думаю, вы заслужили право самой принимать решения относительно собственной жизни, — миролюбиво сказал он. — Кроме того, если я попытаюсь слишком часто предъявлять свои требования, вы со мной расстанетесь. Я предпочитаю, чтобы этого не случилось.

Джулия вдруг осознала, что ее ладонь все еще находится в его руке и она так сильно сжимает пальцы, что способна остановить кровообращение. Она осторожно ослабила захват.

 — Я не задумывалась еще над столь отдаленными перспективами, но вы правы. Мне нравится принимать младенцев, и я больше никогда не соглашусь жить в клетке.

 — А я и не собираюсь запирать вас туда. — Он пристально посмотрел на нее. — У вас есть дар к целительству, и я не хочу, чтобы мир лишился вашего искусства. Но в Глостершире достаточно хирургов и врачей, так что вам придется ограничиться повивальным делом. Таким образом, вы сможете помогать младенцам появляться на свет, и у вас еще останется время выполнять обязанности хозяйки поместья.

 — Весьма разумный план, — согласилась она, удивленная и вместе с тем очень довольная тем, что он признает важность ее работы и понимает, что она для нее значит. — Мне еще никогда не встречались мужчины, которые не считали бы, что они вправе лишь отдавать приказы, ожидая от женщин беспрекословного повиновения.

 — Я провел большую часть своей взрослой жизни, выполняя приказы, которые зачастую бывали безрассудными, а то и приводили к трагическим последствиям, — сказал он с горькой усмешкой. — Поэтому я нахожу тонкое искусство компромисса необычайно привлекательным. Как и мирную жизнь в целом.

За его сдержанным юмором Джулия почувствовала глубокую усталость, порожденную годами войны. Ее губы изогнулись в легкой улыбке.

 — Я начинаю думать, майор Рэндалл, что брак между нами, возможно, и вправду имеет будущее.

Что удивительно — она действительно в это верила.

Их путешествие в Эдинбург оказалось быстрым и успешным. Они проделали его за один долгий день на почтовых лошадях с краткими остановками, чтобы подкрепиться. Несмотря на тряску в карете, Рэндалл ухитрился проспать большую часть пути. Джулия завидовала ему. Полезная способность. Благодаря ей он быстрее выздоровеет.

В сумерках карета подкатила к представительному городскому особняку Керкленда. Пока они проезжали по Эдинбургу, Рэндалл давал Джулии пояснения. Город оказался более привлекательным и живописным, чем она ожидала. Ей захотелось посетить огромный собор, величественно возвышающийся над городом. Если повезет, им еще представится такая возможность.

Когда Рэндалл помог Джулии выбраться из почтовой кареты, он пояснил:

 — Вот здесь я и гостил у Керкленда, когда недавно был у него. Поскольку он много разъезжает по своим торговым делам, здесь постоянно проживает его любимая тетушка, которая присматривает за домом. Вам понравится миссис Гауан. И она с удовольствием поможет вам подготовиться к срочному, но респектабельному венчанию.

Джулия с сомнением оглядела каменный фасад.

 — Вы уверены, что лорд Керкленд не станет возражать против того, что вы привезли меня сюда?

 — Абсолютно убежден. — Рэндалл взял в руку трость, а другую руку предложил ей. — Вы ему нравитесь. Он говорил, что ваше с Марией присутствие значительно скрасило в свое время наше путешествие из Хартли в Лондон.

Джулия оперлась на предложенную руку, и они поднялись по ступеням. Рэндалл почти совсем не хромал.

 — Если не считать сердитых взглядов, которые вы постоянно бросали на меня, это было приятное путешествие.

 — Как я уже говорил, жить стало значительно легче теперь, когда я перестал сопротивляться вашим чарам. — Рэндалл постучал в дверь, затем обратился к дворецкому, который отозвался на стук: — Вы думали, что отделались от меня, Таннер, но вы поспешили радоваться.

Дворецкий рассмеялся:

 — Как приятно увидеть вас снова и так скоро, сэр. Вот лорд Керкленд удивится! — Он вопросительно взглянул на Джулию.

 — Мои планы изменились, — с улыбкой сказал Рэндалл.

Дворецкий с поклоном провел их в дом.

 — Если вы соблаговолите подождать в гостиной, я доложу его светлости о вашем прибытии. — Он отворил дверь справа.

Джулия прошла в гостиную, тогда как Рэндалл задержался, чтобы поговорить с дворецким. Она начала стягивать перчатки, как вдруг заметила знакомую фигуру за письменным столом возле окна.

 — Лорд Мастерсон?

Перейти на страницу:

Похожие книги