12. Короткая дубинка, которую Учитель Доо постоянно носил на поясе, оказалась ни чем иным, как настоящим тешанем.
Тешань – складной веер c внешними спицами из пластин железа, выглядящий как обычный, неопасный веер.13. Куда направляет свои стопы джентилоумино...
– расшифровку реалий демонического мира автор прибережет до третьей книги. Здесь и далее читателю следует иметь в виду, что все незнакомые должности и определения имеют смысл. В данном случае присутствует указание на титулы гранд и джентилоумино, принадлежащие нобилям, т. е. «благородным». Простолюдины-цивии подразделяются на «жирных» и «тощих» пополанов.14. А сегодня дом Паретэ великодушно оплатит лечение…
Дом – обращение к нобилю, аналогичное английскому «лорд» (домна – аналогичное обращению «леди»).15. Фэншуй сэншень... – Не называйте меня так!
Сэншень – странствующий мудрец, фэншуй сэншень – странствующий специалист по ландшафтному дизайну.16. Широкие серые брюки-таоку, состоящие из отдельных штанин, крепящихся к поясу завязками...
Таоку – отдаленный предок японских хакама. Фактически это чехлы из плотной ткани, прикрывающие нижнее белье. Считалось крайне неприличным в любых случаях, даже в случаях природных катастроф (цунами, там, землетрясения – все такое), демонстрировать посторонним и краешек подштанников.
Глава 5.
17. Особенно среди игроков в чатурангу.
Чатуранга – предтеча шахмат. В империи предпочитали игру для четырех игроков. Символизирует битву с участием четырех родов войск, которыми руководил предводитель. На доске размещались четыре комплекта фигур, состоявших из короля, слона, коня, ладьи и четырех пешек. Бросок игральной кости определял, какой фигурой игрок должен делать следующий ход, а за каждую «съеденную» фигуру противника игрок получал определенное количество долей от ставки. Цвета фигур: черные, белые, красные, зеленые.18. Варнаки ведь, как есть варнаки.
Варнак – каторжник, душегуб.19. Прекрасные дэви, – ворковал старый повеса.
Дэви – воплощение женского начала, Богини-Матери.
Глава 6.
20. «Парами пчелы, любимый с любимой...»
– строки из третьей главы поэмы «Рождение Кумары», сочиненные Калидасой.21. «Мед навевают ветры достойному. Мед струят полноводные реки. Медовыми пусть будут растения, ночная и утренняя роса. Медоносным пусть будет земное пространство...»
– перефраз гимна из Ригведы, 1 мандала, гимн 90, 6-8 стихи: «Мед [навевают] ветры благочестивому,/ Мед струят реки,/ Медовыми для нас да будут растения!/ Медом пусть будет Небо – наш отец!».22. Учитель Доо обошел их посолонь.
Посолонь – ритуальное движение по кругу, совершаемое по ходу солнца (по часовой стрелке), в отличие от противосолонь – против хода солнца. Несет смысл прибавления, созидания, воплощения, используется в обрядах, дарующих жизнь и прибыток. Противосолонь, напротив, символ изъятия, разрушения, развоплощения, используется в обрядах, несущих освобождение и убыль. Например, ритуалы приумножения урожая совершаются ходом посолонь, а избавления от мора – противосолонь.23. Рабочий шум заполнял двор-тибари.
Тибари – двор, полузакрытый навесом, или павильон.24. Кьяя-вайшешики, Пурпурные Розы, прародители своих Цветов и Шипов.
«Вайшешика» – в переводе с санскрита «отличный», «выделяющийся». Вайшешики стремятся к освобождению индивидуального Я от страданий мира через познание его причин.25.«Море – ты мать мне, моя ты судьба…»
– греческая песня «Таласса», текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.26. О, настоящий аэд!
Аэд – сказитель народных песен, легших в основу эпоса. Хранитель древних знаний и народной памяти.27. Поплевал на ладони и, зажав под мышкой анк, вскарабкался на спину Гасара.
Анк – палка погонщика слонов. Представляет собой короткое копье, с толстой рукояткой и багром. Внешний вид можно оценить на иконографическом изображении Ганеши.
Глава 7.