Повернув голову, он взглянул на свое плечо, которое весьма неприятно саднило. Следы женских ноготков явно прорисовывались на коже.
– Ох, Мелисса, – недовольно пробурчал Хант. Он не любил, когда женщины оставляли на нем следы ночных страстей, хотя сам делал это постоянно.
Кинув беглый взгляд на часы над камином, он отметил, что в этот раз Пэверли заявился слишком рано.
И удобнее устроившись на подушках, Дэймон опять провалился в сон.
В полдень того же дня его опять разбудили.
– Ваша светлость, вы просили вас разбудить к полудню, – известил его высокий худощавый мужчина, вошедший в спальню. С величественной гордой осанкой он прошагал к окну, чтобы раздвинуть тяжелые портьеры. И уже через секунду комнату залил солнечный свет.
– Еще рано, Горвард… – недовольно произнес Хант, накрыв голову подушкой.
– Вы сказали, чтобы я разбудил вас, как бы вы меня не прогоняли. Я напоминаю вам, что в два часа у вас назначена встреча с мистером Рединготом.
Дэймон тихо выругался и откинул подушку.
Эту встречу, к сожалению, нельзя было пропустить.
Поверенный деда пытался связаться с ним уже несколько раз, но Дэймону было не до наследства. Он развлекался с молодой француженкой, приехавшей ненадолго погостить к кузенам. Все, что было связано с его дедом, он посылал к чертям.
Но мистер Редингот был очень настойчив, добиваясь с ним встречи. В конце концов, Хант просто согласился встретиться с ним потому, что восхищался настойчивостью поверенного.
– Ваша светлость, у нас небольшие проблемы в штате слуг, – сообщил Горвард, доставая из шкафа мужской костюм.
– Какие?
– Садовник. Он уволился.
– Почему? Он чем-то был недоволен?
– Эм… – камердинер смутился, и на щеках выступили красные пятна, – его мораль не позволила ему наблюдать за вашими похождениями.
– Ясно, – хохотнул Дэймон и встал с постели. – Значит, скажи управляющему, пусть найдет другого.
– Уже сказал, Ваша Светлость.
Горвард был камердинером Дэймона уже около шести лет. Если сначала образ жизни хозяина приводил слугу в ужас, то сейчас он относился к этому абсолютно спокойно. Как и все слуги в доме. Только садовник, которого они приняли на работу совсем недавно, не выдержал и сбежал. Будучи внуком священника, он был в ужасе от того, что происходит у герцога в доме под покровом ночи.
А после вчерашней небольшой вечеринки, которую устроил Дэймон после посещения Уайтса, молодой садовник сбежал, даже не взяв жалованье.
К двум часам дня перед ним сидел поверенный. Дед умер месяц назад, и сказать, что Дэймону было жаль – он не мог. Как бы это не звучало, но он был рад, что и отец, и дед перенеслись в мир иной. Оттуда они уже точно не смогут его достать.
Но мистер Редингот через четверть часа доказал обратное.
Глава 2
– Браво! – прогремел Дэймон, хлопая в ладоши так сильно, что их защипало от боли. – Мой дед умеет удивлять, даже находясь на том свете!
– Ваша Светлость, – начал мистер Редингот, – вы не дослушали до конца…
– Я и не собираюсь этого делать! – Хант подскочил к камину и взял в руку бутылку виски. – Наш разговор окончен.
Он не мог успокоиться. С каждым словом поверенного в нем все больше и больше закипала злость. Ненависть. Старый маразматик решил подшутить над ним, подсовывая ему под крышу невинную девицу! Ему! Дэймону!
Мистер Редингот сообщил ему о том, что дед водил дружбу со священником-ирландцем в своем приходе. Эта новость рассмешила Ханта. Его дед и священник. Неужели старик решил перед смертью отмолить свои грехи? Но Дэймон сомневался, что у него это получилось. По крайней мере, очень на это надеялся.
После смерти священника дед присматривал за его дочерью. Некой Викторией О'Райли. Двадцатипятилетняя старая дева.
Завещание деда гласило, что если в течение месяца Дэймон не женится на девушке, то все наследство перейдет к ней.
Жениться на страшной, как смерть, дочери священника! Как такое вообще могло прийти старику в голову? Неужели он не знал, что его внук никогда на такое не пойдет?!
Дэймону было наплевать на деньги. И на девицу тоже. Пусть дед и его подопечная катятся к чертям!
От этой мысли Хант расхохотался. Дед-то скорее всего уже там, а дочь священника придет в ужас.
– А она знает, кто я? – не удержался от вопроса герцог.
– Да, ваша светлость, она знает, что у вашего дедушки был внук…
Дэймон не дал договорить мистеру Рединготу.
– Я имел в виду другое. Она знает, кто я? Как меня называют? Какой у меня образ жизни?
Поверенный вздохнул.
– Нет. И она еще не знает о завещании. У меня было указание сначала известить о нем Вас.