Кэти вышла в центр комнаты, медленно поворачиваясь по кругу, ее жесткий взгляд ничего не упускал.
— У кого есть ключ от шкафов? — наконец потребовала она.
— У троих из нас. — Линн подняла свой брелок. — У меня есть один. У Челси есть один. И один для любого стажера, который находится на дежурстве.
Шериф достала блокнот и карандаш из-под своей парки.
— Мог ли кто-нибудь сделать копию?
— Теоретически. — Линн ни на секунду не поверила, что кто-то из ее сотрудников делает копии ее ключей. Она доверяла им без вопросов. — Зачем?
— Ты бы поняла, если бы пропало какое-нибудь успокоительное?
— Безусловно. — Линн протянула руку, чтобы схватить планшет, висевший на стене, и подошла, чтобы встать рядом с шерифом. — Каждый рецепт регистрируется, когда он заполнен, и любой, кто берет флакон, должен указать дату, время и количество, которое используется. — Она указала на колонку, в которой перечислялись наркотики, а затем на квадраты рядом с именами, которые показывали, кто достал его из шкафа. — Они также записаны в компьютер. В конце недели Челси проводит инвентаризацию, чтобы убедиться, что все совпадает.
Кэти изучила планшет, прежде чем оглянуться на шкафы. Наконец она слегка покачала головой, словно вынужденная отказаться от многообещающей подсказки.
— Где кто-то мог бы достать эти наркотики?
— У нас стоит компьютерная программа, которая отслеживает наркотики и создает заказ для нашего поставщика, когда у нас заканчивается.
Шериф кивнула, словно делая мысленную пометку.
— Может ли кто-нибудь сделать заказ у вашего поставщика?
— Нет. Нужно быть лицензированным ветеринаром.
— А как насчет черного рынка?
Линн не знала, что ответить. У нее никогда не было опыта работы на черном рынке. С другой стороны, она посетила достаточно семинаров по защите своих рецептов и утилизации их после истечения срока годности, чтобы знать, что это, очевидно, проблема.
— Спрос не такой, как на рецепты для людей, но на улицах любой наркотик стоит денег, — признала она.
— И ты уверена, что ничего не пропало?
Линн была терпеливой женщиной. Нельзя быть ветеринаром и не обладать терпением святого. Но ощущение, что ее допрашивают, как будто она преступница, действовало на нервы.
— Я только что сказала, у нас никогда не было никаких…
— Доктор Гейл, — перебила Челси.
Линн бросила на свою секретаршу острый взгляд. Она не заметила, что та последовала за ними в кладовую.
— Не сейчас, Челси, — сказала она, не в настроении разбираться с тем, что беспокоило молодую секретаршу.
— Это важно, — настаивала Челси.
Линн обернулась, запоздало заметив бледное лицо своей сотрудницы.
— Что случилось?
— У нас действительно пропало несколько флаконов Телазола.
Линн уставилась на Челси, уверенная, что она, должно быть, неправильно поняла.
— О чем ты говоришь?
Челси прочистила горло, переминаясь с ноги на ногу. Линн никогда не видела, чтобы она так нервничала. Даже когда пролила бутылку содовой и им пришлось заменить компьютерную систему.
— Ну, о-они не совсем п-пропали, — пробормотала она. — Они были разбиты.
Линн забыла о шерифе, когда шагнула к Челси.
— Когда?
— Пару месяцев назад.
— Почему ты мне не сказала?
Бледность молодой женщины сменилась глубоким румянцем.
— Это просто несчастный случай. Я клянусь.
Линн нахмурилась. Челси устраивала много несчастных случаев. Но она никогда так не расстраивалась из-за них.
— Хорошо, но это должно было быть отмечено в описи, — указала она.
Челси продолжала переминаться с ноги на ногу, выглядя так, словно хотела развернуться и убежать.
— Я заменила журнал регистрации.
— Почему?
— Я не хотела, чтобы ты узнала.
Замешательство Линн было пронизано намеком на гнев. Несчастный случай — это одно. Намеренно скрыть это совсем другое. Тем не менее, она спрятала свое раздражение. Если бы Челси подумала, что ее отчитывают, она бы надулась, как капризный ребенок, и отказалась отвечать.
— Ты думала, что у тебя будут проблемы?
Секретарша ссутулила плечи, как будто ожидала удара.
— Не из-за разбитых флаконов.
— Тогда почему?
Последовало долгое, неловкое молчание.
— Потому что я была в кладовке не одна, — наконец прошептала Челси.
— Ты… — У Линн перехватило дыхание, когда она поняла, что говорит ее сотрудница. Она занималась сексом в кладовке. — Ох.
Послышался скрип тяжелых ботинок по кафельному полу, когда шериф вмешалась в их разговор.
— Кто был с тобой?
Челси, казалось, съежилась на дюйм, когда сцепила пальцы вместе.
— Это не имеет значения. Я просто хотела объяснить любые несоответствия в записях.
На шерифа это не произвело впечатления.
— Я сама решу, какая информация важна, мисс…
— Челси Галлен.
Кэти наклонилась вперед, уперев руки в бедра.
— Отвечай на вопрос.
Челси съежилась еще на дюйм.
— Какое это имеет значение? Мы были в кладовке, и несколько флаконов упало с полки.
— Ты видела, как они разбились? — настаивала Кэти.
— Ну…
— Будьте осторожны, мисс Галлен. — Выражение лица шерифа стало таким же ледяным как погода снаружи. — Это преступление — лгать правоохранительным органам. Ты видела, как разбились пузырьки?
Челси покачала головой.