Они остановились у довольно просторного, выстеленного соломой загончика в конце конюшни. Сперва Кейт разглядела за загородкой лишь гнедую кобылу, но вот кобыла опустила голову и. раздувая ноздри, стала обнюхивать что-то белое на полу. Жеребенок, догадалась Кейт. Но, когда малыш, пошатываясь, встал на ножки, Кейт ахнула: оказывается, на соломе остался лежать еще один, и тоже весь белый!
— Неужто двойня? — воскликнула она.
При виде ее искреннего восхищения Клей просиял.
— Я знал, что они тебе понравятся.
— Да они просто прелесть, и оба так похожи на Галлахада! Надо же, а я думала, что хотя бы один должен был оказаться гнедым, в мать.
— Признаться, я и сам так думал. На белую масть я не очень-то надеялся, а уж что она принесет двоих, кобылку и жеребчика, да еще таких крепких, и вовсе не рассчитывал… Мы ведь у себя в Золотых Дубах разводили призовых скакунов. Галлахад как раз последний из них.
Клей произнес это с гордостью. Совсем как Джонатан, когда говорит о своих херефордских коровах, подумала Кейт.
Полюбовавшись еще несколько минут на смешных длинноногих малышей, они направились в дом, но не успели ступить на порог, как дверь в противоположном конце прихожей отворилась, и навстречу им шагнул не кто иной, как Патрик Макейнспи с какими-то бумагами в руке.
— А, Филдинг, ты-то мне и нужен! — сказал Клей, забирая у Кейт плащ и вешая его на вешалку у двери. — Ты проверил новые контракты о купле-продаже?
— Да, сэр, все в порядке, как вы и… — В этот момент Клей шагнул в сторону, и Патрик замер на месте. — Простите, полковник, — пробормотал он. — Я не заметил, что вы не один.
— Ничего. Я просто заглянул узнать, успел ли ты разобраться с бумагами.
— Да, сэр, все готово, можете подписывать.
Кейт, чувствуя, что Клей не собирается знакомить ее с Патриком, взяла инициативу в свои руки.
— Клей, ты разве нас не представишь?
— Что?.. Ах да, конечно. Кейт Мерфи — Том Филдинг. Мой работник.
Впервые за время своего знакомства с Клеем Кейт вдруг подумала о том, что Клей Лангтон, кажется, не лишен некоторых сословных предрассудков.
— Добрый день, мистер Филдинг. — Кейт протянула руку своему брату. — Не знала, что у Клея есть секретарь.
— Вообще-то я больше пастух, — любезно улыбнулся Патрик.
— Мистер Филдинг, оказывается, успел приобрести немалый опыт, работая в банке своего дяди, — пояснил Клей. — Иногда это бывает нам очень полезно.
— Как интересно, — заметила Кейт, наблюдая, как ее брат неудержимо краснеет. Оба знали, что он нарочно сбежал из дома и записался добровольцем в армию, только бы не работать в банке своего дяди.
— Так я оставляю вам контракты, полковник. — Патрик обернулся к Кейт. — Очень приятно было познакомиться, миссис Мерфи.
— Всего хорошего, мистер Филдинг, — кивнула Кейт.
— По-видимому, способный молодой человек, — заметила Кейт, когда дверь за ним закрылась. — Наверное, один из тех самых помощников, которым ты поручишь хозяйство на время своего отсутствия?
— Да. Но я пригласил тебя не затем, чтобы беседовать о пастухах. Хочу, как я уже говорил, кое о чем с тобой посоветоваться.
— Разумеется — я буду рада тебе помочь. — Она села на стул возле письменного стола и, пока Клей доставал ключ из кармашка для часов и отпирал ящик, оглядела комнату. По всей видимости, они находились в библиотеке, хотя полок тут было явно больше, чем книг на них.
Перед ее глазами неожиданно всплыла знакомая картина: Джонатан Кентрелл штудирует какой-нибудь из своих читаных-перечитаных томов за обеденным столом. Сердясь на себя за неуместные сравнения, Кейт обратила взгляд на Клея и на прямоугольную деревянную шкатулку, которую он только что извлек из ящика стола.
— Здесь все, что осталось от маминых драгоценностей. Остальное она распродала, чтобы помочь мне построить этот дом. — Он грустно погладил полированную крышку шкатулки. — Жаль, что сама она так и не смогла его увидеть.
Несколько секунд он смотрел куда-то мимо нее, словно вовсе о ней забыл, потом вздохнул и, обойдя кругом, присел перед ней на краешек стола.
— Но довольно воспоминаний о прошлом. Пора смотреть в будущее! — Он откинул крышку и поднес открытую шкатулку ближе к Кейт.
Глаза ее невольно расширились. На черном бархате лежало ожерелье необыкновенной красоты. Такого великолепия Кейт в жизни еще не приходилось видеть. Четыре сходящиеся нитки бриллиантов и сапфиров заканчивались одним крупным сапфиром, с которого, в свою очередь, свисал маленький, но бесподобный по изысканности огранки бриллиант.
— В семье Лангтонов это ожерелье всегда дарилось невестам в день свадьбы. — Клей легонько качнул пальцем нижний бриллиант. — Но я думаю вот что: не вставить ли вот этот самый камешек в обручальное кольцо? Что ты на это скажешь?
Кейт, непривычная к сверканию драгоценностей, была, конечно, ослеплена такой красотой, но все же попыталась ответить беспристрастно.
— Я не так хорошо в этом разбираюсь, но думаю, что из него должно получиться очень красивое кольцо. — Прикрыв рукой бриллиант, она прищурилась. — И право, ожерелье и без него выглядит великолепно.
Немного помедлив, она спросила: