Читаем Не упусти свой шанс полностью

Как никогда, в эту ночь я слишком долго не мог уснуть.

Утром к десяти часам я был уже в конторе мистера Моулза, если так можно назвать апартаменты на двенадцатом этаже нового дома на Хоул-стрит.

В огромной приемной, устланной толстым ковром, заглушающим шаги, меня встретил, улыбаясь, Марк Хамберт, секретарь мистера Моулза. Это был подтянутый, спортивного вида мужчина лет сорока, с густыми и слегка вьющимися каштановыми волосами.

- Мистер Моулз ждет вас, шериф, - сказал он, провожая меня до двери кабинета.

С волнением я переступил порог огромного кабинета.

За столом огромных размеров, сделанным по личному заказу, в глубоком кресле сидел Гарри Моулз, худощавый мужчина лет шестидесяти, с резкими, будто вырубленными из цельной глыбы, чертами лица, которое меняло выражение в зависимости от желания хозяина.

Справа, у огромного окна, сидела в кресле Джулия, казавшаяся заинтересованной каким-то журналом.

При виде меня мистер Моулз изобразил на лице улыбку, хотя его глаза смотрели холодно.

- О, Сид, - он поднял руку в знак приветствия, - рад тебя видеть! Садись, - и он указал рукой на кресло у стола напротив него. - Может быть выпьем? он повернул голову влево, где стоял столик с весьма недурным набором напитков.

- Нет, благодарю вас, мистер Моулз.

- Гарри, Сид... - поправил он меня. - Гарри... Мы не на официальном приеме.

- Благодарю, Гарри, - покорно повторил за ним я.

- Вот так уже, пожалуй, лучше, - как бы раздумывая, проговорил он. - Так о чем ты хотел поговорить со мной, как сказала моя дочь? - Он открыл массивную, инкрустированную драгоценными камнями коробку для сигар, достал оттуда сигару, а потом двинул эту коробку в мою сторону. - Закуривай...

- Благодарю, но я курю сигареты, - ответил я, доставая пачку сигарет и закуривая.

- Так я тебя слушаю, Сид, - вновь сказал мистер Моулз, медленно обрезая золотым ножичком кончик сигары и закуривая.

- Мы с Джулией хотим пожениться, - скорее выдохнул вместе с дымом, чем сказал я.

- О!.. Вы хотите! - он усмехнулся. - Вы хотите, но, к сожалению, этого слишком мало. Она просто глупая девчонка, начитавшаяся "Плейбоя", у которой после этого секс занял весьма определенное место в жизни. Но я надеюсь, что у нее пока еще хватит здравого смысла не менять мое состояние на доходы шерифа... - Он поднял предостерегающе руку, увидев, что я хочу возразить, и продолжил все тем же равномерным и спокойным тоном. - Нет, я, конечно, не против, что она развлекается с тобой. Конечно, Сид, я согласен, что это пробел моего воспитания, но она росла без матери. Так уж пока пусть лучше будешь ты, чем какой-нибудь проходимец... Девочке надо же как-то развлекаться. - Он выпустил дым и так же спокойно продолжил. - Мне вполне хватает и одного зятя-дармоеда, несчастного щелкопера, возомнившего себя великим специалистом только потому, что подвизается в "Паракаунте", но если еще добавить и шерифа... - Он деланно рассмеялся. - Это уже слишком!

Я почувствовал, как кровь ударила мне в виски. Я готов был вскочить и разбить эту красивую, но массивную коробку для сигар об его голову.

Теперь я понял, для чего здесь была Джулия: она только усиливала чувство унижения, да и сама проходила через это же.

- Вы... вы чудовище, - не сдерживаясь прохрипел я, - мистер Моулз... Это с вашим-то прошлым говорить так презрительно о людях!.. Вспомните, как к вам пришло ваше богатство... Вы... Вы...

- Ну, давай, шериф, позорь меня, выкладывай все, что знаешь... - На его лице блуждала улыбка превосходства, а глаза сверлили меня тяжелым взглядом.

- Ну, я тебя слушаю. Только учти, что у тебя нет доказательств и, кроме пустой болтовни, ты ничего не сможешь сделать. А я человек менее щепетильный... - Он затянулся, выпустил дым и прищурился. - Нет, я не буду нанимать убийц, но с шерифом может случиться несчастный случай или пострадать его репутация...

- Папа, ну зачем ты так... - вдруг взмолилась Джулия.

- А ты молчи, маленькая потаскушка. Если бы не твое стремление к красивым самцам, мне бы не пришлось сейчас так разговаривать с моим хорошим другом Сидом...

- Я не этого ожидала от тебя, - резко бросила Джулия, поднялась и выбежала из кабинета.

- Ну так что же, шериф, ты мне все-таки расскажешь обо мне? - обратился он ко мне, будто ничего и не произошло в его кабинете.

Все во мне кипело, но выдержка и умение игрока в покер начали брать верх.

Я вспомнил аналогичную ситуацию за игорным столом.

Тогда у меня на руках было "каре", но я вот так же подзадоривал партнеров, зная, что эту партию я выиграл. И моя тактика тогда принесла свои плоды.

Теперь мы поменялись местами.

"Что ж, - подумал я, - попробую принять твою игру".

- А что бы вы, мистер Моулз, хотели от меня услышать? - спросил я тихо.

- Гарри, дорогой мой Сид, - поправил он меня спокойно. - Я думаю, что такое небольшое выяснение обстоятельств не испортит наших дружеских отношений?

- Разумеется, - ответил я, закуривая новую сигарету. - Просто я тоже погорячился, высказав предположения о возникновении вашего капитала...

Перейти на страницу:

Похожие книги