— Возможно, — ответил Гриф, но не стал распространяться.
— Ну, мне пора идти, — сказал Кэмерон. — Здесь наши пути расходятся.
Гриф рассеянно кивнул, все еще глядя на парочку. Он не слышал ни голоса Кэмерона, ни шума колес кареты, ни лая собачек. Все, что он слышал, был странный шум в ушах.
Он сжал кулаки, борясь с желанием схватить за руку Брайтона, чтобы он не дотрагивался до лица Элизы.
Не сразу, но все же ему удалось подавить свой гнев, и он свернул на другую дорожку. Он намеревался вернуться домой и продолжить работу над книгой, но сейчас ему показалось, что необходимо зайти в клуб и выпить знаменитого французского коньяка. Все остальное может обождать.
Почему, черт возьми, леди Брентфорд не сказала, что собирается поехать в Лондон?
Как только эта мысль пришла ему в голову, он сразу же отмел ее. У него нет права быть собственником. Безумные минуты интимности стали просто случайными провалами здравого ума. Продолжать знакомство — значит нарываться на неприятности.
— Неприятности, — пробормотал он себе под нос.
Две пожилые матроны в испуге шарахнулись от него в сторону.
— Неприятности, — повторил он, надеясь, что если он скажет это вслух, будет лучше, чем если он будет ругать себя молча.
Заставив себя не смотреть в сторону деревьев, он вышел из сада.
— Талантливая художница? — Элиза пришла в полное недоумение от слов Брайтона. — Даже вообразить себе не могу, что это имеет для вас серьезное значение. У меня такое впечатление, что вы предпочитаете более светские занятия, чем созерцание рисунков или акварелей, сэр.
— Верно, леди Брентфорд. Мне нравятся занятия, которые приносят мне деньги. — Он посмотрел на нее в ожидании. — И вы поможете мне получить приличный доход.
— Вы пьяны? — возмутилась она. — Или просто безумны?
— Ни то и ни другое, — резко возразил Брайтон. — Довольно ваших колкостей, леди Брентфорд. Давайте перейдем к делу.
Она молча ждала.
— Слушайте, что я скажу, и слушайте внимательно. Ваш брат задолжал мне целое состояние, и он предложил вас в качестве средства расплатиться со мной. Вы правы, я не нахожу привлекательными ни вашу достаточно заурядную внешность, ни ваш строптивый характер. Но… — Он презрительно поморщился. — Для приятных развлечений мне не нужна жена.
Элиза стоически молчала, пытаясь притвориться, что она его не боится.
Брайтон был, по-видимому, немного разочарован отсутствием с ее стороны реакции.
— Делайте, как я говорю, и я оставлю вас ржаветь в деревне после того, как вы родите мне парочку наследников.
От этой мысли она похолодела.
— И что вы хотите, чтобы я сделала? — тихо спросила она.
— Для леди таких выдающихся способностей — самую малость. — Он явно наслаждался своей издевкой от злобы у него потемнели глаза. — Все, что от вас требуется, — это скопировать кое-какие старые картины с изображением цветов и жуков.
— Я не стану этого делать. — Ей хватило минуты, чтобы понять, что задумал Брайтон. — Я не буду соучастницей ваших преступных планов.
— О! А я думаю, что будете.
— Подделка — это преступление. Я не намерена попасть в тюрьму.
— В таком случае я подумал бы дважды, стоит ли делать из меня врага, леди Брентфорд. Дело в том, что ваша первая попытка уже на рынке.
— Это невозможно, — прошептала Элиза. А потом вспомнила один давнишний эскиз, когда она только начала практиковаться в живописи.
— Правильно, — злорадствовал Брайтон. — Это была прелестная копия натюрморта с цветами Мэри Сибиллы Мэриан, выполненная настолько мастерски, что даже эксперты ничего не заметили.
— Но это была ученическая работа, — запротестовала она. — Копирование — это многовековая практика. Она предназначена для того, чтобы научить художника технике рисунка и владению кистью.
Он рассмеялся:
— Возможно, судьям понравится лекция по истории искусства. Хотя я в этом сомневаюсь.
Боже милостивый. На секунду Элиза онемела от шока. Она всегда отшивала баронета и его попытки очаровать ее, считая его просто низкопробным прожигателем жизни. Но она, очевидно, недооценила его хитроумие.
— Как я уже сказал, подумайте об этом, леди Брентфорд. Откажете мне, и ваш брат попадет туда, где в качестве предварительного заключения держат должников, а вы в лучшем случае окажетесь в унизительной нищете. А ваше родовое имя будет опозорено. Но гораздо более вероятно, что вы попадете в тюрьму Ньюгейт.
— Принять ваше предложение и стать рабыней в браке, где меня заставляют участвовать в преступных действиях?
— Сами выбирайте себе из двух зол меньшее, — усмехнулся он.
Он заманил ее в ловушку, и что бы она ни выбрала, жернова судьбы раздавят ее.
«Нет, я не позволю, чтобы меня раздавили», — поклялась себе Элиза, хотя затея Брайтона не сулила ничего хорошего.
Она с трудом справилась с волной охватившей ее паники и заставила себя сосредоточиться.
— С-сколько вам должен Гарри?
Вопрос скорее всего застал его врасплох. Он сдвинул брови и прорычал:
— Почему вы спрашиваете?
Настороженное выражение его лица приободрило ее.
— Так сколько? — повторила она с нажимом.
Брайтон заколебался, а потом назвал сумму, от которой она чуть было не упала в обморок.