Читаем Не вернулся полностью

В итоге, Ягодкины пришли к единому знаменателю по обмену опытом и талантами. Длительные совместные прогулки по улицам Краснодара дали писательнице необходимую лёгкую физическую нагрузку. Военный в совместных беседах либо через длинные голосовые (если находился на службе) с удовольствием слушал пересказы литературных трудов и Верины умозаключения к ним. Пара шла по стопам друг друга, взаимовыгодно приобретая самое лучшее.

***

Переписка с Костей висела в закрепе в самом верху мессенджера.

Сердце ёкало, едва женщина открывала приложение. Какое жуткое это новое неизведанное чувство, когда читаешь переписку, смотришь на аватарку, включаешь прослушать голосовые – а человека, которому так старательно столько лет писал, слал фотки, делился эмоциями, рассказывал о прожитых днях, событиях, ситуациях, больше не существует. И теперь никак не получается понять, не вмещается в сознание, что воспоминания есть, а физический контакт невозможен. Невозможно увидеть, услышать, улыбнуться, обнять, что-то сказать. Всё, момент упущен. Кто не успел, тот опоздал.

Их диалог в предпоследний майский день закончился поразительно фатально. В ту пятницу Ягодкины в переписке щебетали, будто заново влюблённые. Мило шутили, нежно смеялись, делились своей жизнью, такой разной на противоположных континентах планеты. Устав скрывать напряжение, Вера написала мужу, что очень волнуется и боится за него. Вооружённый конфликт, чужая земля. Он улыбнулся смайликом, спросил причину.

«Мне страшно тебя потерять. Что с тобой может что-то случиться плохое», – последовал тревожный ответ.

«Не парься, любимая! Вот увидишь, всё будет хорошо. Я вернусь».

От этих слов веяло непоколебимой уверенностью и спокойствием. Впрочем, как и всегда. Ягодкин никогда не терял бодрости духа и самообладания. После Вера ещё написала несколько смс, что очень любит мужа, что скучает, дорожит и ждёт домой. Но смски не были доставлены. Связь опять прервалась. На часах 17:28.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия