Читаем "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" полностью

Грузберг, Александрова, Немирова, К&К и ВАМ предлагали затыкать рот ногой или совать туда пятку. Их варианты были очень похожи, все отличались дословностью и отсутствием какого бы то ни было сходства с жанром поговорки.

Яхнин вообще опустил эту фразу, а Волковский пересказал ее своими словами: "Говорил ведь Старбень, что не доведет меня язык до добра, вырвать бы его мне, остолопу!" (В ДТ.452).

Ни один из переводчиков не увидел в этой поговорке продолжение игры слов, начатой в Бри (девятая глава первой книги "Гарцующий пони"), где Арагорн говорит Фродо: "You have put your foot in it! Or should I say your finger?" ("Вляпались же вы ногой. Или, лучше сказать, пальцем?"). Но зато Г&Г и К&К как раз здесь узнали существующую поговорку и выбрали именно то слово, которым она обычно и переводится: "вляпались обеими ногами, а может, пальцем?" (Г&Г БК.170), "Вляпался, можно сказать, обеими ногами! Или, может, пальцем?" (К&К СК.250).

Остальные переводы этой фразы не отличались разнообразием. Почти все решили, что Фродо попал в капкан, западню или силок ногой или ногами. Однако строились и другие - совершенно фантастические - предположения относительно части тела, которой он туда угодил. Бобырь решила, что головой (Б.19), Александрова почему-то подумала, что он создал "себе неприятности своими руками".

У ВАМ в первом издании формулировка была очень похожей: "Сам влез в беду, собственной ногой - или, лучше сказать, пальцем?" (ВАМ СК1990.189), но зато во втором она придумала очень интересную фразу, обыгрывающую расхожее выражение "попасть пальцем в небо": "сам влез в неприятности - или, лучше сказать, пальцем попал?" (ВАМ СК2003.355).

В седьмой главе четвертой книги ("Путь к перекрестку дорог"), расставшись с Фарамиром и ожидая возвращения Голлума, чтобы продолжить путь к долине Моргула, Фродо видя, как опускается Тьма и слыша приближающиеся громовые раскаты, говорит, что, похоже, их путешествие подошло к концу. На что, не теряющий оптимизма Сэм отвечает: "`but where there's life there's hope, as my Gaffer used to say; and need of vittles, as he mostways used to add" ("но "где жизнь, там и надежда", как говаривал мой Старикан; "да и харчи не помеха", завсегда добавлял он").

Первая часть - известная поговорка, которая впервые упоминается в письменном источнике в книге Эразма Роттердамского "Пословицы" (Adagia, 1500). На русский язык ее обычно переводят двумя вариантами: "Пока человек жив, он надеется", "Где жизнь, там и надежда". Кроме того, существует аналогичная поговорка на латыни: "Dum spiro spero", ее русский эквивалент: "Пока дышу, надеюсь". Этопоговорка античных времен, засвидетельствованная у разных авторов. Например в "Письмах к Аттику" Цицерона: "Aegroto dum anima est spes esse dicitur" ("Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда"). В "Нравственных письмах к Луцилию" у Сенеки эта мысль выражена таким образом: "Omnia homini dum vivit speranda sunt" ("Пока человек жив, он должен надеяться на все").

Эту же мысль находим и в "Скорбных элегиях" Овидия: "Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу". Считается, что краткая формулировка "Dum spiro, spero" сложилась уже в Новое время.

С этой частью фразы Сэма подавляющее большинство переводчиков справились вполне успешно, переведя или почти дословно, или с небольшими вариациями на тему латинской поговорки: "но где жизнь - там надежда" (Гр. ДК.387), "пока живешь, можешь надеяться" (Г&Г ДК.300), "пока живешь, надейся" (К&К ДБ.432), "пока живу - надеюсь" (Н ДТ.322), "пока мы живы, надо надеяться" (ВАМ ДТ1990.352), "пока живешь - надеешься" (ВАМ ДТ2003.866).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже