Читаем Небеса нашей нежности полностью

– Ах, papai [x], ты же знаешь, что со мной ничего не происходит, не говоря уже о чем-то интересном. Лучшим событием этого дня для меня станет прогулка по горе Корковаду. Вскоре за мной заедет Энрике.

– О, а я было поверил, что ты для меня так нарядилась.

– Тебе нравится? Юлиана сказала, что в этом платье я как жаба.

– Ты выглядишь потрясающе. А Юлиана говорит такое, потому что она настоящая змея. И уродлива притом.

– Ты думаешь, она уродлива? В это я едва ли поверю. Все мужчины у ее ног.

– Все дело в ее пышных формах. И глупости. И ядовитой злости. А может быть, в том, что она объединяет эти три качества. Почему-то мужчинам такое нравится.

– Ах, и почему ты делишься со мной такими секретами незадолго до моего замужества? Я могла бы притвориться глупышкой. И говорить мужчинам побольше гадостей.

– Это что-то изменило бы?

– Нет. Может быть, даже тогда Энрике все равно влюбился бы в меня.

– Я рад тому, что он станет моим зятем.

Леон действительно был рад. Будь Энрике вспыльчивей, напористей, безрассуднее – и он пробудил бы в доне Леоне ревность. Если бы он больше походил на Леона в молодости, тот не пожелал бы своей дочери такого жениха, ведь он на собственном опыте знал, чем чреваты вечные ссоры и разочарования. Энрике идеально подходил для Аны Каролины. Он был умен, честен, безукоризненно вежлив и очень трудолюбив. Он сделает дочь Леона счастливой.

– Ты слышал? Мне кажется, это Энрике приехал! – Ана Каролина подбежала к окну и выглянула на подъездную дорожку, ведущую к дому.

Энрике как раз парковал свой «усатый форд», как она в шутку называла его автомобиль. Распахнув окно, девушка радостно поприветствовала жениха.

– Честно говоря, – отметил ее отец, – когда ты так громко кричишь, ты и правда чем-то похожа на жабу.

Рассмеявшись, Ана Каролина выбежала из комнаты и встретила Энрике в коридоре.

– Любовь моя, ты обворожительна. Это новое платье?

– Какая разница? Главное, что оно тебе нравится. Пойдем в гостиную, перекусим чем-нибудь.

– С удовольствием. Но у нас мало времени. Через пятнадцать минут нам нужно выехать, иначе попадем в пробку на горных дорогах.

Ана Каролина позвала Розу, одну из служанок, и приказала принести в гостиную лимонад и печенье.

Она села рядом с Энрике на диван и позволила юноше взять себя за руку. Конечно, она позволяла ему намного большее, но в доме родителей это было бы неуместно.

Чуть погодя в гостиную вошел дон Леон. Он спросил у будущего зятя, как продвигается стройка, отпустил пару избитых фраз, поинтересовался, работает ли у него телефон и заплатил ли прежний жилец его дома залог. Он принялся бесцельно слоняться по комнате, выслушивая обстоятельные ответы Энрике. Было заметно, что он предпочел бы оставить влюбленных наедине и задержался тут только потому, что не хотел перебивать молодого человека.

– И тогда донья Луиза сказала мне, что сеньор Филиберто пошел вовсе не в банк, а…

– Что случилось? – Нахмурившись, дон Леон остановился перед сервантом.

– Это было позавчера, незадолго до…

– Нет, я не об этом. – Леон повернулся к дочери.

Ана Каролина выдержала его взгляд, хотя сердце бешено застучало у нее в груди. Она сразу поняла, о чем речь.

– Что такое, pai? – невинно осведомилась она.

– Фарфоровая шкатулка. Она разбилась. И кто-то ее склеил.

– О нет! – Вскочив, Ана Каролина подошла поближе. – Действительно. Какой ужас! Я знаю, как она тебе дорога. Может быть, собрать всех слуг, чтобы узнать, кто это сделал?

– Нет, не волнуйся. Я сам обо всем позабочусь.

– Я думаю, это все никчемная Мариазинья, – нахально заявила Ана Каролина. Пусть она сделала ложное обвинение, ей ничуть не было стыдно. Напротив, она была рада навредить наглой девчонке, не раз ей грубившей.

В этот момент в гостиную вошла донья Виктория. Энрике встал, поклонился, сказал, что она великолепно выглядит сегодня. Поприветствовав будущего зятя в соответствии с этикетом, женщина поспешно подошла к серванту.

– Что вы тут творите?

– Посмотри, mae [xi], шкатулка разбилась! – с наигранным ужасом воскликнула Ана Каролина. – Мариазинья, эта неуклюжая дуреха, наверное, хотела стереть с нее пыль и выронила.

Донья Виктория взяла шкатулку в руки и задумчиво ее осмотрела. В комнате воцарилась неловкая тишина, и Ана Каролина готова была отдать что угодно, чтобы понять, о чем сейчас думает ее мать. Затем дон Леон осторожно забрал фарфоровую шкатулку у жены.

– Послушай, meu coracao [xii], мы можем отдать ее в мастерскую, чтобы ее починили, или…

– Да что ты так разволновался из-за этой глупой безделушки? – раздраженно перебила его донья Виктория. – Связанное с ней обещание ты все равно не исполнил. И я очень сомневаюсь, что мы вообще когда-нибудь поедем в Японию.

Ана Каролина и Энрике изумленно переглянулись.

– Эм… Нам нужно уходить. Долг зовет, долг зовет! – с деланным оживлением воскликнул Энрике.

– Конечно. Мы вас не задерживаем, – ответила донья Виктория. – Удачно вам прогуляться.

Она поцеловала Ану Каролину в лоб, подала руку Энрике, и молодые поспешно покинули гостиную.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже