— Пойдемте, — сказал я и повел их в салон, где уже собралось большинство пассажиров, одеревенело сидевших в плетеных креслах и казавшихся в электрическом свете восковыми фигурами. Все эти люди, которых я обычно видел в вечерних туалетах, смеющимися и жующими, были сейчас в пижамах и халатах, маленькие и растерянные. Кое-кто пытался разговаривать, но тишина нависала над помещением, будто грозовое облако. У входа стояли бдительные часовые. Спирглас взгромоздился на стойку бара и налил себе выпивки.
— Могу ручаться, что все вы застрахованы, леди и джентльмены, и все это для вас всего лишь неудобство. В конце концов, мы не должны слишком уж привязываться к нашему имуществу, не так ли? Что есть оно, как не просто вещи, побрякушки, мелочь, никчемные пустяки! — Он ударил себя в грудь. — Вот здесь должны мы отыскивать сокровища и хранить их. Здесь вещи, которые не имеют цены.
Он был настоящий комик, все это было похоже скорее на водевиль, чем на ограбление. Но, если верить газетным сообщениям, его чувство юмора могло исчезнуть в одну секунду. От смеха до стрельбы — без всякого перехода.
Пираты действовали умело, надо отдать им должное. Не прошло, казалось, и минуты, как они уже возвращались с набитыми мешками и широченными улыбками. Потом в салон вошел еще один пират, огромный, точно гора, бородатый тип, подталкивая впереди себя дулом пистолета начальника службы связи, мистера Федерстоуна.
— В чем дело, мистер Крумлин? — спросил Спирглас.
— Застукал его в радиорубке, пытался послать SOS, — объяснил Крумлин.
— Ах-х-х, — вздохнул Спирглас, словно столкнулся с ужасно непослушным ребенком. — Сэр, я думал, у нас с вами джентльменское соглашение, — сказал он, обращаясь к капитану Уолкену. — Вы позволяете нам без помех сделать нашу работу, а мы не причиняем вреда ни вам, ни всему, что есть на борту. Но попытка обратиться по рации за помощью — это нарушение правил, вы согласны?
— Он ничего не знал об этом, — заявил мистер Федерстоун. — Я действовал самостоятельно. Простите, капитан.
— Очень благородно с вашей стороны, — отметил Спирглас. — Я хвалю вас за честность. Но вы заставили меня страдать, правда-правда. Я так наслаждался до этого момента. — Все в салоне сидели неподвижно и слушали, и Спирглас обращался ко всем нам, будто мы зрители, а он на сцене. — Вы должны понять: всё, что есть у меня в целом мире, — это моё доброе имя. Люди знают меня, они знают, что я могу взойти на борт их корабля и забрать их ценности. Они знают, что я пират. Чтобы быть преуспевающим пиратом, надо, чтобы тебя уважали и боялись. А что станет со мной, если люди начнут думать, будто могут провести старика Спиргласа? Они начнут пытаться обхитрить меня, поймать меня. Нет, так не годится. Я должен защитить свое доброе имя любой ценой.
Он выхватил пистолет и в упор выстрелил Федерстоуну в голову.
Когда офицер-связист рухнул на пол, мы все вздохнули так судорожно, будто хотели вобрать в себя весь воздух в салоне. Люди кричали и визжали. Док Халлидей в одно мгновение оказался подле Федерстоуна.
— Он мертв, — сказал док.
— Слушать меня! — проорал Спирглас. — Не стоит шутить со мной! Я не люблю убивать, но делаю это, когда меня вынудят. Если вы не выказываете мне должного уважения, вы вынуждаете меня завоевывать его! Я желаю вам всем всего хорошего.
Он повернулся и покинул салон, и люди его вышли вместе с ним. Мы на миг будто примерзли к полу. Во мне все заледенело. Не думаю, что кто-нибудь знал, что нам следует делать. С одной стороны, надо было бы последовать за ними, посмотреть, что они собираются делать, убедиться, что они не повредят корабль, но никому не хотелось еще сильнее разозлить Спиргласа.
Капитан Уолкен кивнул мистеру Торби и мистеру Векслеру, и они осторожно двинулись вслед уходящим пиратам. Меня не пригласили, но я пошел тоже, держась позади офицеров, пока они спускались по главной лестнице и шли по освободившемуся проходу к килевому мостику. Видно было, как над нашими головами пираты карабкаются по трапу к осевому мостику. Мне хотелось удостовериться, что они действительно уходят, что они убрались, не причинив вреда кораблю.
— Я могу пойти за ними, — сказал я мистеру Торби. — Они меня не увидят.
— Ничего подобного вы не сделаете, мистер Круз.
— Они и знать не будут, что я там, сэр, — настаивал я. Мистер Торби видел, как я раскачивался над океаном на обрывке веревки; он знал, что я сумею туда пробраться и спрятаться среди судовых снастей.
— Я не разрешаю вам, мистер Круз, — сказал он мягко. — Не ходите за нами, вам понятно?
— Да, сэр.
Они двинулись по трапу к осевому мостику. Я не полезу за ними. Я пойду на корму и вскарабкаюсь по снастям, не замеченный ни офицерами, ни пиратами. Не в моих привычках нарушать приказы, но он сильнее меня, этот ужасный страх, что корабль, мой дом, может оказаться в опасности, и я не могу просто сидеть в пассажирском салоне, ничего не зная и надеясь, что все будет в порядке.