Внезапно до Дина донеслись громкие голоса и смех. Он оглянулся, впервые обратив внимание на окрестности: они стояли недалеко от большой старой церкви, которая выглядела так, будто пережила столетия боев и ненастной погоды, и, в общем, смахивала на военный корабль, потерпевший крушение и обретший здесь покой. Из высокой сводчатой двери выплеснулась толпа в костюмах и платьях.
— Это… — начал Кастиэль.
— Свадьба.
Старший Винчестер увидел, как под гром аплодисментов и радостные крики жених с невестой спускаются по ступеням и направляются к лимузину, поджидающему их у обочины. Платье невесты было явно не современным, а жених носил форму солдата Конфедерации — такую реалистичную, что Дин почти видел над ней клубы пыли.
— Они издеваются? Как можно жениться в этих обносках?
— Любовь — это поле боя, — изрек Кастиэль.
Дин вытаращился на него:
— Чего?
— Я слышал эти слова в песне.
Дин отвернулся, едва сдерживая улыбку:
— Ты просто нечто, Кас, знаешь? — не услышав ответа, старший Винчестер продолжал, не оглядываясь. — Ты там уже исчез, да?
Ясное дело, когда он все-таки обернулся, Кастиэля за его спиной действительно не было.
Глава 7
Сэм подошел к украшенному колоннами фасаду Исторического общества Мишнс-Риджа, задержавшись у Импалы, чтобы скинуть пиджак и галстук. Он поднялся по гранитным ступеням к дубовой двери с вычурной металлической ручкой, твердо уверенный, что все уже закрыто, но дверь легко подалась на хорошо смазанных петлях, и Сэм окунулся в прохладу холла. Без окон в зале было темнее, чем он ожидал; шаги отдавались тем гулким эхом, какое бывает в давно заброшенных помещениях. Пахло камфорой, старой бумагой, тканью и плесенью, а глаза все никак не могли приспособиться к полутьме. Несколько мгновений Сэм даже не мог прикинуть размеры холла.
— Нужна помощь? — спросили сзади.
— Возможно, — Сэм развернулся, и его немедленно ослепил луч фонарика. — Вы работаете здесь?
— Ага, — отозвался мужчина. — Извините за фонарик: проблемы с проводкой. Это старое милое здание, но электросистема иногда порядочная сучка, пардон за мой французский.
Он покопался в щитке на стене, что-то громко щелкнуло, и в холле, мигнув, вспыхнул свет.
— Вот и порядок.
Сэм огляделся и увидел, что находится в просторном фойе. Перед ним стоял мужчина в бейсбольной кепке с логотипом «Атланта Брейвс»[33], черной футболке и потертых джинсах. Едва ли ему было далеко за тридцать, но вокруг глаз и рта уже угнездились морщинки, придавая лицу приятный, немного усталый вид. Щетина на подбородке отдавала проседью и поблескивала на свету. Рядом с ним стоял мальчик лет двенадцати, тоже в футболке и джинсах — белокурый и светлокожий, с большими любопытными голубыми глазами, которые, казалось, пытались охватить взглядом все и сразу. Мужчина держал здоровенный старый ящик с инструментами, а мальчик неосознанно имитировал его позу, зажав под мышкой стопку увесистых книг в твердых обложках. Было абсолютно ясно, что мужчина и мальчик — отец и сын.
— Меня зовут Томми МакКлейн, — мужчина поставил ящик на пол и вытер руку об джинсы, перед тем как протянуть ее Сэму. — А это мой сынок Нэйт.
— Приятно познакомиться, — вежливо сказал мальчик.
Младший Винчестер пожал им руки, чуть улыбнувшись степенности, с которой мальчик отложил свой груз, чтобы предложить Сэму маленькую ладошку.
— Вы работаете в Историческом обществе?
— Мы и есть Историческое общество, — саркастично отозвался Томми. — Раньше этим местом заведовал Папаша Мичам, но с той поры, как его хватил удар, за дело взялись мы с Нэйтом. — Он прищурился. — А у вас имя есть? Или мне придется называть вас Призрачный Незнакомец[34]?
— Сэм, — улыбнулся младший Винчестер.
— Значит, Сэм, — Томми посмотрел на сына. — Нэйт, отнеси книжки в библиотеку и глянь, не нужно ли еще что-нибудь забрать. Увидимся в музее.
— Есть, сэр.
Томми проводил его взглядом, потом ткнул пальцем в другую сторону:
— Пойдем, чего стоять, — он поднял ящик и не спеша зашагал было по коридору, но тут снова остановился, будто ему в голову внезапно пришла какая-то мысль. — Ты же не местный, так?
— Нет.
— Ты приехал из-за всей этой реконструкторской заварушки, верно?
— Можно и так сказать.
— Кучка свихнувшихся работяг носится по лесам с игрушечными ружьями, выставляя себя полными придурками, — проговорил Томми, следя за реакцией Сэма. — Правильно?
— Ну, — протянул Сэм. — По мне их стремление к натуралистичности впечатляет. Как будто сама история оживает.
Томми быстро прищурился, потом широко улыбнулся:
— Знаешь, ты совершенно прав.
— Извини?