Читаем Небо в алмазах полностью

– Подай чулки, Полли, – приказала герцогиня.

Полли взволнованно осмотрелась. Куда прачка положила чулки сегодня утром? Может, сюда, в эту синюю корзину? Она достала пару мягких белых чулок и протянула герцогине, которая уже села на кровать. Хорошо, хоть хозяйка сама чулки надевает!

Герцогиня натянула чулок до середины и вскрикнула:

– Полли! Здесь дырка! Ты из корзины взяла? Туда я складываю все, что нужно стирать и чинить. Чистые чулки в комоде.

Полли с угрюмым видом подошла к палисандровому комоду, выдвинула верхний ящик и достала расшитую сумку с чулками.

В дверь спальни постучали.

– Мама?

– Это ты, Сильвия? Заходи.

Вошла Сильвия. Она была бледна, под глазами легли круги. После возвращения отца ей не удалось заснуть.

– Сильвия, ты выглядишь ужасно. Ты не заболела? Полли, эта пара подойдет. Серые шелковые. Спасибо.

Сильвия села на край кровати.

– Мне нужно… поговорить с вами, – сказала она. – Наедине.

Герцогиня внимательно посмотрела на падчерицу и повернулась к Полли.

– Полли, ступай. Дальше я сама.

Полли, сделав книксен, бросила на Сильвию неприязненный взгляд и ушла.

– Так что тебя тревожит? – спросила герцогиня.

Сильвия тихим голосом рассказала мачехе о том, что случилось с отцом в Эндикотте. Не успела она договорить, как герцогиня вскочила и схватилась руками за щеки.

– Это катастрофа! Как он мог? Как он мог? Мы погибли окончательно! Надежды не осталось. Как нам теперь искать тебе мужа?

– Уверяю вас, сейчас это меня меньше всего беспокоит, – сказала девушка. – Меня тревожит папа. Он на себя не похож.

– На себя не похож? – Герцогиня побагровела от гнева. – Еще как похож! Проигрывать в карты – его любимое занятие. И зачем только я отпустила его в Эндикотт?

– Зачем граф вообще приглашал его? – задумчиво произнесла Сильвия. Эта мысль не давала ей покоя все утро.

– О, только не надо сваливать вину на графа! – вскричала герцогиня. – Его упрекнуть не в чем. Я уверена, он не заставлял твоего отца играть.

– Он мог догадываться, что ему и не придется это делать, – возразила Сильвия. – Наверняка он слышал в казино разговоры о страсти герцога Белэма.

– Я не собираюсь выслушивать эти глупости! Граф виноват только в том, что сделал невинное приглашение. Нет-нет. Твой отец сам виноват. Подумать только, когда я выходила за него, меня считали удачливой молодой женщиной!

Сильвия ничего не сказала. Мачеха была не так уж молода, когда вышла за герцога, и происходила она из обедневших помещиков, поэтому вполне естественно, что ее называли удачливой. Деньги нового мужа она тратила с большим удовольствием.

– Десять тысяч! – воскликнула герцогиня, заламывая руки. – Придется продавать лондонский дом.

Сильвия опустила глаза. Как видно, отец еще не сказал жене, что их лондонский дом был заложен задолго до его последнего и самого унизительного проигрыша.

– Что делать? Что делать? – причитала герцогиня. – Я не смогу, просто не смогу быть нищенкой! – Вдруг она развернулась к Сильвии: – Ты должна умолять его. Взывай к его доброму сердцу!

– К чьему сердцу? – не поняла падчерица.

– Как же? Графа фон Брауэра, разумеется! – нетерпеливо ответила герцогиня. – Он явно увлекся тобой. Он же сказал, что ты будешь прелестно смотреться в его саду.

– Я думаю, теперь он может увлекаться мною на десять тысяч фунтов меньше, – сухо проронила Сильвия.

– Ерунда! – воскликнула ее светлость. – Ты должна упросить его подождать с выплатой. Используй свое очарование. Выиграй время.

Сильвия подумала, что выигранное время ничего не даст, ведь долг все равно придется возвращать, но вслух сказала, что, возможно, поговорит с графом, когда придет время.

Время пришло быстрее, чем она ожидала.

Они с герцогиней сидели за завтраком (каждая из них съела не больше поджаренного кусочка хлеба), когда в столовую вошел Томпкинс с сообщением о том, что граф фон Брауэр дожидается герцога в библиотеке.

Герцогиня так разволновалась, что уронила салфетку.

– Как? Он здесь? Уже? Зовите герцога, Томпкинс.

Взглянув на Сильвию, Томпкинс ответил:

– Герцог еще спит, миледи. В девять часов я раздвинул занавески, но, увидев, что он даже не пошевелился, снова задернул их. Думаю, он лег очень поздно. Его лошадь стояла у порога, а не в конюшне.

Сильвия сообразила, что совершенно забыла про бедного Белами.

– Еще спит? – повторила герцогиня. – Так разбудите его.

Сильвия вспомнила, в каком жалком виде отец вернулся домой ночью, и, желая оградить его от дальнейшего унижения, решилась.

– Передайте графу, что я с ним поговорю, – сказала она.

Герцогиня всплеснула руками.

– Правда поговоришь? Изумительно!

Девушка вздохнула. Она ни на секунду не верила, что расположение к ней графа возобладает над его желанием получить долг.

– Нужно пойти наверх переодеть платье, – сказала герцогиня, которая все еще была в утреннем наряде. – Томпкинс, пришлите ко мне Полли, пожалуйста.

Слуга заколебался.

– Боюсь, ваша светлость, я не смогу прислать к вам Полли. Она, похоже, сбежала.

– Сбежала? – удивилась герцогиня. – Но почему? Чтоб она провалилась! Пришлите ко мне Джини.

Томпкинс с поклоном удалился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги