Читаем Небрежный купидон полностью

Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:

– Она мне этого не говорила.

– Возможно, тут я могу кое-что пояснить, – сказала Дафна. – Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно необоснованно.

– Выдвигают же они какие-то причины? – спросил Мейсон.

– Вас интересуют, – уточнила Дафна, – истинные причины или вы желаете услышать те, которые они выдвигают?

– И то, и другое, – усмехнулся Мейсон.

– Подлинные причины, – сердито сказала Дафна, – совершенно очевидны семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.

– Ну, а выдвигаемая ими причина? – спросил Мейсон.

Дафна заколебалась.

– Я слушаю вас, – сказал Мейсон.

– Ну, – начала девушка, – они считают, дяде Ди неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления... при обстоятельствах, о которых вы слышали.

Мейсон посмотрел на Арлингтона.

– Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее мужа и полюбили ее?

– Да.

– Как давно?

– Как давно что?

– Давно ли вы ее полюбили?

– Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или нечто подобное. Неужели можно сказать, что я влюбился в Сельму в два тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?

– Как давно? – снова спросил Мейсон.

– Не могу сказать.

– Приблизительно когда?

– Хорошо, – сказал Арлингтон. – Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше, просто не хотел сам себе признаваться.

– Еще до смерти Билла Ансона? – уточнил Мейсон.

– Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы...

– Никуда я не клоню, – сказал Мейсон. – Просто пытаюсь выяснить обстоятельства дела.

– Билл Ансон был моим другом, – сказал Арлингтон. – Разумеется, я понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.

– Меня интересует только то, – сказал Мейсон, – что имеет отношение к делу.

– Черт возьми! – воскликнул Арлингтон. – За последнее время я наслушался столько гадостей, в особенности от Милдред. Не хватает мне только скандала в связи с браком с Сельмой. А теперь еще появляется этот агент страховой компании.

– Как вы сказали, имя агента?

– Герман Болтон.

– И чего он хочет?

– Ну, он начал проводить расследование, расспрашивать всех о том обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, хотя они выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о возобновлении дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?

– Все зависит от обстоятельств, – ответил Мейсон. – Они могут заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им основания требовать ее возвращения.

– И они смогли бы получить деньги назад?

– Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения денег, – ответил Мейсон. – Возможно, им удалось бы показать ошибочность выдачи страховки, доказать обман...

– Какого рода доказательства? – спросил Арлингтон.

Мейсон заколебался.

– Что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, – решительно произнесла Дафна.

– Я спрашиваю мистера Мейсона! – рассердился Арлингтон.

– И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, – сказала Дафна.

– Честно говоря, – сказал Мейсон, – я не знаю всех фактов. На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?

– На тех вопросах, – ответила Дафна, – которые мне задавал Болтон. Болтон считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Он забелел, но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу яда, от которого он и погиб.

– Что ты такое несешь, Дафна? – вмешался Арлингтон. – Откуда нам знать, что на уме у Болтона?

– Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, – возразила Дафна.

– Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? – спросил Арлингтон.

– Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, упрямо сказала Дафна. – Дядя Ди, куда правильней смотреть правде в глаза, а не прятать голову в песок, как страус.

– Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, сказал Арлингтон. – Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такие слухи.

– Разве они начали распускать только слухи? – сказала Дафна. – Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех остальных о том, сколько крабового салата было съедено и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях. У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы и мы все довольно быстро поправились, и Болтон выспрашивал не стал ли Билл Ансон тоже поправляться, когда у него неожиданно случилось обострение и он умер.

– Ну, – сказал Арлингтон, – кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже