Джулия молча ждала. Она испытывала к Уолту Стрингеру родственные чувства с тех пор, как они оба в прошлом году потеряли супругов. Уолт очень тяжело переживал смерть жены. Горе почти превратило его в старика.
— Пришли ответы на мое объявление? — поинтересовалась она, когда редактор закончил просматривать статью.
— Кажется, вчера пришло письмо, — он подошел к ящикам для корреспонденции и достал конверт.
Джулия нетерпеливо схватила письмо. Когда Мэри Херли уехала в Бьютт, она поместила в «Сентинел» объявление с предложением места служанки. До сих пор письма приносили только разочарование. Одна женщина была матерью троих детей. Другая — молодая девушка — по-видимому, убежала из дома. Третья была женщиной вульгарного поведения и работала при гостинице в Три Риверс.
Джулия открыла конверт и стала читать.
— Боже! — возмутилась она. — Мне написал мужчина!
Уолт перегнулся через стойку, с любопытством уставился на нее и спросил:
— Мужчина? Правда?
— О, Боже! — Джулия скомкала письмо. Сердце билось учащенно, щеки горели от стыда.
— Что такое?
— Ничего. Просто грубость. Мужчина, который пишет такие грязные письма, в первую очередь оскорбляет себя!
— Дай письмо, — нахмурился Уолт. — Я отнесу его начальнику полицейского участка.
— Письмо не подписано, — Джулия сунула смятый конверт в сумку. Ей очень не хотелось, чтобы Уолт Стрингер и начальник полицейского участка Макквиг читали такое письмо. Некий «страстный джентльмен» делал предложение «хозяйке дома», недостойное порядочного человека.
— Такого еще никогда не случалось, — озадаченно почесал затылок Уолт.
— Не надо больше публиковать мое объявление, — попросила Джулия. — Лучше обойтись без служанки, чем читать подобные излияния!
Если хорошенько подумать, ей вовсе и не нужна служанка. Когда приедет новый доктор, у нее появится свободное время. Она сама управится с домашними заботами.
— Мне очень жаль, Джулия.
— Не извиняйтесь, мистер Стрингер. Это не ваша вина. Через несколько дней я принесу заметку о правильном освещении дома.
На улице Джулия остановилась, чтобы немного успокоиться. Оглядевшись вокруг, заметила группу праздношатающихся мужчин. Они были неряшливо одеты, с вульгарными, развязными манерами. Джулии вдруг показалось, что они, странно усмехаясь, смотрят на нее. Потом поняла, что сама рассматривает их, пытаясь отыскать «страстного джентльмена».
— Ты смешна, — сказала она себе. — Может быть, это лишь непристойная шутка. Не стоит слишком серьезно воспринимать написанное.
Джулия быстро направилась к аптеке. Когда она открыла дверь, над головой мелодично зазвенел маленький колокольчик. Мистер Редферн, облокотившись о прилавок красного дерева, тихо беседовал о чем-то с молодым ковбоем. Парень что-то рассказывал аптекарю, стыдливо отводя глаза и краснея. Джулия подумала, что, вероятно, они беседуют о какой-нибудь мужской болезни. Скорее всего, следствии бурной ночной пирушки.
В аптеке находилось несколько женщин, ожидавших, когда их обслужат помощники аптекаря. Поздоровавшись с дамами, Джулия отошла к витрине, в которой были выставлены склянки с духами.
Когда ковбой ушел, мистер Редферн обратился к Джулии:
— Чем могу служить, миссис Меткалф!
Аптекарь был невысокий, толстый мужчина, с аккуратно подстриженной бородой и неправдоподобно черными волосами. Джулия решила, что, скорее всего, аптекарь подкрашивает свою шевелюру.
— Добрый день, мистер Редферн. Я составила список, попозже зайду за лекарствами.
Мистер Редферн взял список и принялся искать очки.
— Итак, что у нас есть?.. Горькая настойка от желудочных болей, салициловая кислота, беладонна, обезболивающий пластырь… Много забот с пациентами, миссис Меткалф?
— Нет, не очень, — ответила Джулия, разглядывая медикаменты, расставленные на полках. — Лечу постоянных клиентов, женщин и детей. Бывают, правда, экстренные случаи. Большинство больных предпочитают обращаться к доктору Кину.
«Лошадиный доктор», как называли Кина в Стайлзе, приезжая в город, занимал заднюю комнату в аптеке Редферна и там принимал больных.
— Скоро вам совсем не придется беспокоиться о больных, — сказал аптекарь, не скрывая радости. — Я получил письмо от доктора Бичема.
— Доктор Бичем? — Джулия никогда не слышала об этом человеке.
— Новый врач из Чикаго. Тот самый, о котором сообщал ваш брат.
Удивление Джулии сменилось горькой обидой. Нового доктора уже назначили, и даже не сочли необходимым известить ее.
— Да?.. Я не знала.
— Он собирается открыть кабинет в этом здании, — мистер Редферн постучал рукой по прилавку. — Врачебный кабинет и аптека рядышком — очень удобно! Прекрасная мысль. С финансовой точки зрения выиграем мы оба.
Джулия не знала, что сказать. Она молча смотрела на мистера Редферна. Было обидно до слез. И, вместе с тем, неприятно, неловко, будто ее выставили за дверь.
— Доктор Бичем пишет, что приедет в этом месяце, — продолжал рассказывать аптекарь, совершенно не обращая внимания на расстроенный вид Джулии. — Он собирается взять из кабинета вашего мужа оборудование, инструменты и книги.
Джулия буквально оцепенела, совершенно ничего не понимая.