Читаем Нечаянная любовь полностью

— Оказалось, что доктор очень хорошо позаботился о себе, — объяснил Делвуд. — Говорят, он вкладывал деньги в горные разработки где-то в Калифорнии. Оставил вдове около ста пятидесяти тысяч долларов.

— Вдове? — Гиб даже подпрыгнул на стуле.

— Да, он в свое время женился на девушке из Чикаго.

Сто пятьдесят тысяч! Гиб мысленно разразился проклятиями. Он чуть было не высказался вслух, но спохватился и придержал язык. Потирая заросший подбородок, попытался придать лицу печальное выражение.

— Не знал, что у него была жена.

Делвуд уныло покачал головой и прищурился.

— Кстати, очень порядочная женщина. Предупреждаю тебя на тот случай, если в твоей голове появились какие-нибудь шальные мысли. Вообще, говоря о женщинах, я всегда удивляюсь, почему тебя еще не пристрелили из-за них?!

Гилберт продолжал курить и молчал, погрузившись в раздумья. Он был ошеломлен сообщением Делвуда. Вдова. Доктор оставил ей все.

«Боже Всемогущий! — подумал он, — это уж чересчур!»

— Она лечит кое-кого из больных.

— Женщина-врач?

— Да. Ведь поблизости нет другого доктора, кроме ветеринара из Диллона. А он, в основном, лечит скот.

Женщина-врач. Гилберт знал одну в Калифорнии. Она носила грубые горняцкие ботинки, у нее были черные усы и слабость к красивым мужчинам.

— Жена доктора лечит, в основном женщин и молодежь, — сообщил Делвуд. — Но не стесняется осматривать и взрослых мужчин. Миссис Меткалф вытащила осколок пистолетного капсюля из глаза Джима Ферри. Заштопала нескольких ковбоев, чересчур разгулявшихся в воскресенье вечером, — Делвуд толкнул Гиба в бок, ковыряя при этом во рту зубочисткой. — Тебе хотелось бы, чтобы твой нос осматривала женщина-врач? Надеюсь, ты не собираешься сделать ей какую-нибудь гадость? — настороженно нахмурился трактирщик.

Замечания Делвуда начинали раздражать.

— Буду весьма признателен, если ты перестанешь порочить мое доброе имя! — проворчал Гиб.

— Черт побери, я и не знал, что у тебя есть доброе имя, — хохотнул Делвуд. — Да, вспомнил. Тобой совсем недавно интересовались двое свирепых парней. Похоже, им не терпится добраться до Гиба Бута. У одного из них было сильно пожеванное ухо.

Гиб не выдержал и выбранился вслух, использовав при этом весь запас известных ему богохульств. Он должен был догадаться, что Уайли и Траск пойдут по следу. Если эти придурки доберутся до него, перед ним замаячит реальная возможность присоединиться к доктору. Однако на его похороны не соберется народ со всей округи. Никто не выразит уважения к его памяти. Будет большой удачей, если его похоронят на церковном кладбище.

Гилберт допил виски и с сожалением подумал о том, что, если бы у него была хоть половина мозгов миссурского быка, он тут же сел бы на дилижанс и убрался подальше от Стайлза.

Делвуд подтолкнул его локтем, кивнув на противоположную сторону улицы.

— Погляди-ка туда, Гиб.

Две дамы выходили из магазина «Уиливер и К°». Те самые, на которых Гилберт обратил внимание. Одна была высокая, стройная. Другая — маленькая и пухлая.

— Высокая — вдова доктора, — сказал Делвуд. — Вторая — жена Джорджа Уиливера. Миссис Уиливер — королева города. Она всем тут заправляет. Миссис Меткалф — принцесса, заместитель главнокомандующего.

Дамы неторопливо шли по другой стороне улицы. Миссис Уиливер что-то говорила, вдова доктора внимательно слушала. Миссис Меткалф была одета во все черное. Она была очень элегантна. Ни мужских ботинок, ни усов… Женщины уверенно и спокойно шли по тротуару.

Гилберт задвинул стакан под стул и поднялся на ноги, пряча раскуренную сигарету за спину.

— Встань, Дел.

Делвуд неохотно поднялся. Королева и принцесса подплывали все ближе. Гилберт дотронулся до полей шляпы, приветствуя их.

— Леди…

— Леди, — точно эхо повторил Делвуд, но даже не побеспокоился о том, чтобы спрятать бутылку.

— Добрый день, мистер Петти! — поздоровались дамы.

Гилберт, словно зачарованный смотрел на вдову доктора. Тонкие черты лица, высокие скулы, нежная белая кожа. Блестящие светло-каштановые волосы убраны под небольшую шляпку с закругленными полями. Под черной шерстяной шалью — плиссированное платье с высоким воротником. Она бегло взглянула на него, сердце молодого человека забилось учащенно. Глаза цвета морской волны напомнили аквамарины, виденные Гилбертом в Мексике.

Она казалась немного озадаченной, словно пыталась предположить, кто же этот незнакомый мужчина. У Гилберта на лице тотчас же появилась улыбка, которую он приберегал для благовоспитанных дам: искренняя, дружелюбная, без тени непочтительности.

Улыбка возымела нужное действие. Озадаченность и настороженность исчезли с лица женщины. Она скромно опустила ресницы. И удалилась, оставляя за собой еле уловимый лимонный запах. Гиб молча смотрел вслед. Вдова доктора шла грациозной упругой походкой, гордо подняв голову. Гилберт мысленно сравнил ее с черным лебедем, скользящим по водной глади.

— Сядь, — отрезвил его Делвуд. — Если бы ты поглядел на себя со стороны, — усмехнулся он. — Стоишь с разинутым от удивления ртом. И все твои мысли написаны на твоей физиономии.

Перейти на страницу:

Похожие книги