Читаем Недомаг (СИ) полностью

— Дорогой друг, — начал Ван Гудвуд, снова переходя на свой театральный тон, — великий детектив никогда не выдаёт все свои козыри сразу. К тому же, я не был уверен, что это зеркало ещё существует. Но теперь, когда мы находимся в такой трудной ситуации, я уверен, что это наш лучший шанс.

— А ведь это может сработать, — задумчиво произнёс Ланселот, гладя бороду. — Духи и правда порой не разбираются в таких тонкостях. Главное, чтобы иллюзия была достаточно убедительной.

— Так чего же мы ждём? — воскликнула Лили, уже направляясь обратно к ратуше. — Давайте проверим эту теорию!

Вернувшись в ратушу, мэр снова встретил их, на этот раз с ещё более подозрительным взглядом. Но услышав о магическом зеркале, он лишь вздохнул и повёл их в подвал.

— Вот оно, — сказал мэр, указывая на большое, покрытое пылью зеркало в углу комнаты. Его рама была украшена завитушками и странными символами, которые тускло светились в полумраке подвала.

— Прекрасно! — воскликнул Ван Гудвуд, подойдя к зеркалу и смахнув с него пыль широким взмахом руки. — Теперь, друзья, начнём наше шоу.

Герберт, чувствуя, что это его момент, встал перед зеркалом и произнёс заклинание, которое когда-то изучил в книгах по созданию иллюзий. Поначалу ничего не происходило, но затем зеркало засветилось, и на его поверхности появилась картина: лес, тот самый, где они встретились с говорящим деревом, и на старом пьедестале лежал щит.

— Смотрите! — возбуждённо шепнул Валентин, указав на зеркало. — Оно работает!

Призрачный воин, явно увидевший иллюзию через какую-то магическую связь, появился перед ними снова. Но на этот раз его взгляд был менее грозным.

— Вы вернули щит, — пробормотал он, не скрывая удивления. — И проклятие будет снято. Вы… вы заслуживаете моего прощения.

И с этими словами призрак начал исчезать, растворяясь в воздухе, пока его не осталось вовсе.

— Всё получилось! — воскликнул Ланселот, хлопая Валентина по плечу. — Вот видишь, сынок, иногда надо просто верить в себя и в хорошие идеи.

— Да, папа, — кивнул Валентин, слегка ошеломлённый, но довольный.

— Ну что, друзья, — Лили подошла к зеркалу и посмотрела на их отражения. — Кажется, на сегодня с нас приключений достаточно. Может, найдём местную таверну и отпразднуем нашу победу?

— Идея более чем разумная, — согласился Герберт, наконец-то расслабляясь. — Давайте отпразднуем так, чтобы и это зеркало завидовало.

Группа направилась к выходу из ратуши, чувствуя, что они наконец-то могут насладиться заслуженным отдыхом.

Глава 27: В которой герои расследуют дело, а Ван Гудвуд раскрывает свои способности


После торжественного ужина в самой уютной таверне Вильервуда, герои решили, что немного покоя им не повредит. Разумеется, покой в понимании этой компании означал не что иное, как новое приключение.

Утром, когда солнце едва начало подниматься над горизонтом, в дверь их комнаты в таверне постучали. Герберт, который спал у двери, вздрогнул, запутавшись в одеяле, и с трудом поднялся.

— Кто там? — спросил он, зевая.

— Это мэр! — прозвучал голос за дверью. — У меня для вас новое дело!

Герберт, чувствуя, что ему вновь предстоит столкнуться с чем-то неприятным, открыл дверь и увидел мэра, который явно выглядел обеспокоенным.

— Что случилось? — спросил Ланселот, который уже был на ногах и чистил свои рыцарские доспехи.

— В городе произошло странное преступление! — выпалил мэр. — Кто-то похитил уважаемого кота миссис Мерингот, а вместе с ним и семейное наследство — кольцо с огромным рубином! Мы не знаем, кто мог это сделать, но без вашего вмешательства не обойтись.

— Кота и кольцо? — Лили приподняла бровь, едва сдерживая смех. — И это дело века?

— Для миссис Мерингот — это катастрофа века! — возразил мэр. — Если вы не найдёте кота, она устроит такой скандал, что нам будет не до смеха!

— Звучит как вызов, — пробормотал Ван Гудвуд, поправляя свою шляпу. — Миссис Мерингот известна своим ужасным характером, но кража в её доме — это серьёзно. Друзья мои, на этот раз я поведу расследование.

— О, ну конечно, — кивнул Герберт, искренне надеясь, что детектив справится лучше, чем они справились с предыдущим проклятием.

Миссис Мерингот встретила их у порога своего огромного особняка, сразу начав причитать о потере любимого кота по имени Мурмяу. Она размахивала платком, явно намереваясь драматизировать ситуацию.

— Он был моей радостью! — причитала она. — А кольцо было драгоценностью семьи на протяжении семи поколений! Его похищение — это оскорбление моей фамилии!

— Не волнуйтесь, мадам, — уверенно заявил Ван Гудвуд, делая глубокий вдох и наполняясь театральным вдохновением. — Я, Ван Гудвуд, решу этот ребус, и верну вам вашего Мурмяу и кольцо.

Ланселот, Лили и Валентин переглянулись, сдерживая улыбки.

— Давайте начнём с осмотра места преступления, — предложил Герберт, пытаясь придать своему голосу серьёзность.

— Хорошо, следуйте за мной, — миссис Мерингот повела их по мрачным коридорам своего дома.

Перейти на страницу:

Похожие книги