Читаем Недоразумение полностью

Глаза Бретта как магнит приковал ее взгляд. Миранда вздохнула.

— О чем же пойдет речь? О моем отце? О его фирме?

— Возможно, и об этом.

— Вы не хотите ее покупать?

— Я этого не говорил. Но заберу я ее из рук Гэри или нет, может целиком зависеть от вас.

— От меня? — удивилась Миранда. — Каким образом?

— Это я и пытаюсь вам сказать. Я хочу помочь…

Миранда резко его прервала:

— Вы бы помогли, купив завод и разрешив отцу сохранить за собой дом. Я молода и могу приспособиться, но папа — нет.

— Миранда, — Бретт наклонился и убрал с ее гладкого лба прядку шелковистых волос — Пожалуйста, помолчите и дайте мне договорить. Я прошу вас выйти за меня замуж.

— Замуж за вас? — оторопела Миранда.

Бретт кивнул.

— Что вас так удивляет?

Девушка не верила своим ушам. Нельзя и подумать, что такому, как Бретт Дикин, может взбрести в голову жениться на калеке, прикованной к инвалидному креслу. Ведь он-то считает, что она действительно калека.

— Такие шутки мне не нравятся, — сказала Миранда.

— Это вовсе не шутка, — серьезно произнес Бретт.

— Значит, вы решили жениться на калеке?! — съехидничала Миранда. — Не потрудитесь ли объяснить мне, как вам вдруг взбрела в голову столь сумасшедшая идея?

Бретт чуть улыбнулся ее тону, но лицо его по-прежнему выражало решительность.

— Давайте просто скажем так: мне хотелось бы иметь право о вас заботиться.

— Но ведь мы с вами только-только познакомились, — воскликнула Миранда. — Однако не это главное. Не верю, что вам хочется связать себя с такой, как я.

Бретт засмеялся.

— Вы себя явно недооцениваете. Неужели вы и впрямь могли подумать, что я бы женился на вас, если бы мне этого не хотелось? Если вы хоть на минуту перестанете искать какие-то особые причины моего предложения, я вам расскажу, что у меня на душе.

— Мне все равно, что у вас на душе, — отрезала Миранда. — Когда люди женятся, то обычно потому, что они друг друга любят. У нас для этого просто не было времени. Так что вам не стоит продолжать этот разговор. Должна сказать, что я не вышла бы за вас, даже окажись вы последним мужчиной на Земле.

Он долго молчал, изучая ее лицо.

— А теперь шутки в сторону, — наконец сказал Бретт. — Может быть, вы вспомните, что у вашего отца есть фирма. Ему нужно ее продать и получить при этом больше реальной цены, чтобы расплатиться с долгами. Если вы не выйдете за меня замуж, я эту фирму не куплю. Все очень просто.

— А если я выйду?

— Тогда я дам ему все, что он за нее просит.

— И дом?

— И дом тоже. И надежный доход, чтобы жить.

На сколько еще душ в Бирмингеме у меня хватит денег? — с издевкой спросил себя Бретт. Но что значат деньги, если они смогут избавить меня от вечных терзаний совести?

— А что же от всего этого будете иметь вы? — Миранда не отводила серых глаз от темно-синих глаз Бретта. — Вы женитесь на женщине, которая по-настоящему не сможет быть женой. Никогда не сможет иметь детей.

Вопреки надеждам девушки, Бретта это не остановило.

— Об этом я стану думать, когда будет нужно.

Миранда вздрогнула. Бретт не понимает, что она не может выйти за него замуж, даже если бы и хотела. А ее вопрос так и остался без ответа. Бретт сказал, что брак даст ему право о ней заботиться. Но вряд ли истинная причина в этом.

Допустим, ради отца она согласится, а что он скажет, когда узнает, что она уже здорова? Миранда впала в отчаяние. Надо побыстрее попасть домой и предупредить родных, что она скажет Дикину всю правду, какие бы ни были последствия. Миранда сделала бы это прямо сейчас, но она понимала, что обязана хотя бы предупредить сначала отца и тетю. Какое бы будущее ни приготовила для них судьба, хуже, чем сейчас, не будет, решила Миранда, мрачно глядя на Бретта.

Бретт же подумал, что она устала, и сжалился:

— Послушайте, Миранда. Наверное, вы в вашем положении не очень задумывались о замужестве. Я дам вам несколько дней обо всем подумать. Обещаю только одно, — улыбнулся Бретт, ничуть не сомневаясь, что в конце концов добьется своего, — приняв мое предложение, вы об этом никогда не пожалеете.


Привезя Миранду домой, Бретт недолго поговорил с Гэри и Элис и откланялся. Он радовался — прошедший вечер был более чем удачным.

На середине пути Бретт обратил внимание на металлический блеск на полу перед сиденьем, на котором сидела Миранда. Там лежала полураскрытая вечерняя сумочка.

Чертыхаясь про себя, Бретт поднял ее. Пожалуй, надо отвезти сумочку хозяйке, пока та не начала беспокоиться. Она может подумать, что забыла сумочку в ресторане. Бретт бездумно разглядывал сумочку. Красивая, как и ее владелица. Дорогая, но не броская. Видно, что принадлежит женщине с отменным вкусом.

Он развернул машину и поехал обратно. Однако с шоссе сворачивать не стал: дорога к Уэлл Хаусу была не слишком удобной, от нанесенной листвы довольно скользкой. К дому Феррисов он пошел пешком — не стоило рисковать, да и расстояние небольшое. Шел Дикин быстро и через пару минут оказался уже у парадного подъезда.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже