Читаем Нефритовая Гуаньинь полностью

Одна лишь алчность привела к тому,Что здесь, в столице, начался разбой,Но прибыл Бао{273} — удалось емуУстановить порядок и покой.

САМООТВЕРЖЕННЫЙ ВАН ГЭ{274}

Близ дамбы Су{275} жила старушка,Потерян счет ее годам.Столицу Бянь любила вспомнить,Порассказать о ней гостям.Раз государь ее услышалИ о былом вздохнул с тоской.Она с почтеньем угостилаЕго чудесною ухой.

Мы поведем рассказ о временах «Цяньдао» и «Чуньси»{276} великих сунских государей, когда император Сяо-цзун только вступил на престол, сменив Гао-цзуна{277}, удалившегося на покой. Вражда с соседним государством Цзинь в ту пору утишилась, и на всех границах царил мир. Это позволило властям отложить заботы о ратных делах и заняться делами гражданскими, наслаждаясь миром вместе с подданными.

Император Сяо-цзун в обществе царственного своего родителя часто совершал на своей царственной лодке прогулки по Западному озеру, отдыхая и любуясь окрестностями. Торговцам на озере не чинилось никаких запретов, и простой люд старался воспользоваться императорскими выездами и поторговать. Одних только торгующих вином насчитывалось тогда более ста семей.

Среди них, как передают, была некая старушка Сун, которой занятие это перешло по наследству. Поскольку она была пятая в семье, ее так и прозвали — тетушка Сун Пятая. Она родилась в Восточной столице и отменно стряпала уху, пользуясь весьма громкою славой за свое искусство. В годы «Цзяньянь»{278} она вслед за императорским двором переселилась на юг и, найдя пристанище подле дамбы Су, продолжала и здесь заниматься своим делом.

Однажды императорская лодка причалила к дамбе Су, и государь вдруг услыхал говор, присущий обитателям Восточной столицы. Любопытствуя, он послал за говорившим слугу, и вскоре перед ним предстала пожилая женщина.

Один придворный, сам человек в летах, узнал тетушку Сун, которая когда-то держала в Кайфэне харчевню «За изгородью» и славилась уменьем варить уху. Он доложил об этом императору. Вспомнив былые дни, император загрустил, потом распорядился приготовить уху, откушал и нашел ее в самом деле отменной, после чего пожаловал стряпухе сто монет.

Весть об этом быстро разнеслась по Линьани{279}, и вся родня императора, придворная знать, люди из богатых и влиятельных домов — все до одного побывали у тетушки Сун и отведали ее ухи. Так и сама тетушка Сун приобрела богатство и влияние. Свидетельством тому служат стихи:

Цена ухе ничтожна, но тронут государь:В былой своей столице едал такую встарь.И вот уха в почете — спешит отведать каждый.Уха?.. Монаршья милость для всех почетна дважды!

В другой раз императорская лодка плыла мимо моста Дуаньцяо; государь велел причалить к берегу и пошел пешком. Вдруг он увидел красивую харчевню и решил передохнуть. В харчевне стояла ширма белого шелка, а на ширме были начертаны стихи на мотив «Ветер в сосновой роще»:

Весною деньги я не берегу,Сижу хмельной на берегу.Коню известен запах кабачка —Он сам меня отвозит на Сиху.Кивает мне душистый абрикос,Любуюсь танцем ивы гибких лоз.Весной гуляют девы красоты,В прическах их дрожат цветы.Весну с собою увезу в челне,Оставив озеру свои мечты.Вернусь назавтра, снова опьянев,Начну искать на тропках шпильки дев.

Прочтя эти строки, император пришел в восторг и спросил у слуги, кто их сочинил.

— Один ученый, по имени Юй Го-бао, — ответил тот. — Он писал, немного захмелев.

— Стихи совсем недурны, — заметил император с улыбкой, — но предпоследняя строчка «Вернусь назавтра, снова опьянев» звучит недостаточно точно.

И, взяв кисточку, он переправил эту строку так: «А завтра я, еще не отрезвев…»

На другой день Юй Го-бао вызвали на прием к императору и пожаловали званием дайчжао в Ханьлини{280}. А собственноручная надпись императора, сделанная на ширме в харчевне, стала привлекать огромное число любопытных. Заходя в харчевню, они, разумеется, спрашивали вина, и хозяева нажили целое состояние. В память об этом, в назидание потомству были написаны стихи:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже