Четыре Духа/четыре Бога, имена которых остались неизменными со времён Духов Пинхэн и соответствуют названиям сторон света: Бэй (? bei) – «север», Нан (? nan) – «юг», Дон (? dong) – «восток» и Си (? xi) – «запад». (
203
Щидуэй (от ? в слове ?? xizuo – «
204
Шун Сю (от ? shun – «пугаться, бояться; теряться; быть ошеломлённым; в страхе, с перепугу» и ? xiu – «обонять, чуять; обонятельный»). Имя следовавшего за Соной солдата. (
205
Май Фу (от ? mai – мед. «пульс» и ?fu – «возвращаться; восстанавливаться») – имя отрядного лекаря.
206
Цянцюн (?? jiangjun) – генерал. (
207
Деревня Бао Ин (от ?? baoying – «возмездие, кара, расплата»). Деревня на границе Страны Северных морей и земель кочевников. (
208
Мэй Гуй (от ?? meigui – «роза») – имя куртизанки из лагерного женского шатра. (
209
У Син Дао (от ? wu – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), ? – «сердце, сердечная», ?? xin dao – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (
210
Чачжуо (?? cha zhuo) – чайный столик. (
211
Ян Це (от ? yan, в слове ?? yuyan – «предсказывать, предсказание, пророчество» и ? ce, в слове ?? yuce – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф ? читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (
212
Ю Йянь (от ?? yuyan – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (
213
Си Да Чэн (от ? xi «запад», ? da – «большой» и ? cheng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (
214
У Фэн Шан (от ? wu – «пять», ? feng – «пик; (горная) вершина» и ? shan – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (
215
Чуохао (от ?? chuohao – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (
216
Лю Сюн Джэн (от ? liu – «прозрачный, чистый», ? xun – «учить, наставлять, вразумлять» и ? zheng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (
217
Лиуман (?? liumang) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» ? liu. (
218
Сы Бэн (от ? si – «четыре» и ? ben – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (
219
Господин Фэй (от ? fei из выражения ?? «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (
220
Усы (?? wushi [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wushi на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (
221
Диенся [дянься] (?? dianxia) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (
222
Цайдао (?? caidao) – «кухонный нож». (
223
Джули (от ?? zhuli – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (
224
Цзинью (?? jinu) – «проститутка, публичная женщина». (
225
Сы Хэ (от ? si – «мёртвый» и ? he – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (
226
Лао фули (? lao – «старый» и ?? huli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (
227