Читаем Нефритовый тигр полностью

Четыре Духа/четыре Бога, имена которых остались неизменными со времён Духов Пинхэн и соответствуют названиям сторон света: Бэй (? bei) – «север», Нан (? nan) – «юг», Дон (? dong) – «восток» и Си (? xi) – «запад». (прим. авт.)

203


Щидуэй (от ? в слове ?? xizuo – «ycm. шпион, лазутчик» и ? в слове ?? zhidui – «воен. отряд; подразделение») – отряд военных шпионов. Прим.: почему солдат использует диалект Юга, говоря сам с собой? Не все шпионы являются уроженцами Страны ветров, или, по крайней мере, центральной её части, а на границах языки бывают смешанными. (прим. авт.)

204


Шун Сю (от ? shun – «пугаться, бояться; теряться; быть ошеломлённым; в страхе, с перепугу» и ? xiu – «обонять, чуять; обонятельный»). Имя следовавшего за Соной солдата. (прим. авт.)

205


Май Фу (от ? mai – мед. «пульс» и ?fu – «возвращаться; восстанавливаться») – имя отрядного лекаря.

206


Цянцюн (?? jiangjun) – генерал. (прим. авт.)

207


Деревня Бао Ин (от ?? baoying – «возмездие, кара, расплата»). Деревня на границе Страны Северных морей и земель кочевников. (прим. авт.)

208


Мэй Гуй (от ?? meigui – «роза») – имя куртизанки из лагерного женского шатра. (прим. авт.)

209


У Син Дао (от ? wu – «фамилия У» (фамилия правящей семьи фамилия правящей семьи Страны Восточных Ветров), ? – «сердце, сердечная», ?? xin dao – «молитва») – имя наследного принца Страны Восточных ветров, носящего титул Ю Ху. (прим. авт.)

210


Чачжуо (?? cha zhuo) – чайный столик. (прим. авт.)

211


Ян Це (от ? yan, в слове ?? yuyan – «предсказывать, предсказание, пророчество» и ? ce, в слове ?? yuce – «предсказывать, прогнозировать, предсказание, прогноз) – имя личного предсказателя Ю Ху. Прим.: в действительности, иероглиф ? читается как «ен», а на сычуаньском «е», однако, по моему мнению, Ян Це, согласно системе Палладия, звучит лучше, нежели Ен Це. (прим. авт.)

212


Ю Йянь (от ?? yuyan – «предсказание, пророчество, прогноз») – дощечки с предсказаниями. (прим. авт.)

213


Си Да Чэн (от ? xi «запад», ? da – «большой» и ? cheng – «городская стена») – название крепости, защищающей границу между Страной Восточных ветров и Государством Западного солнца. Предполагаемый перевод: «Западная великая стена». (прим. авт.)

214


У Фэн Шан (от ? wu – «пять», ? feng – «пик; (горная) вершина» и ? shan – «гора, холм; горный») – горный хребет, разделяющий Страну Восточных ветров и Государство Западного Солнца. Предполагаемый перевод: хребет «Пяти горных вершин». (прим. авт.)

215


Чуохао (от ?? chuohao – «прозвище, кличка, ник») – прозвище, даруемое ребёнку родителями вместо имени до исполнения возраста 100 дней. Традиция территорий когда-то существовавшего Пинхэн. (прим. авт.)

216


Лю Сюн Джэн (от ? liu – «прозрачный, чистый», ? xun – «учить, наставлять, вразумлять» и ? zheng – «приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать») – имя одного из генералов Совета армии Ю Ху. (прим. авт.)

217


Лиуман (?? liumang) – «хулиган, отморозок, бандит, негодяй, бродяга, подлец». Прим.: надеюсь, внимательный читатель заметит особенность иероглифа «лиу» ? liu. (прим. авт.)

218


Сы Бэн (от ? si – «четыре» и ? ben – «книга» (также счётное слово для книг, реестров и т. п.)). Четверокнижие свода правил и учений касательных морали и социальных взаимоотношений, в т. ч. семейных и супружеских. Составлен во времена Пинхэн. (прим. авт.)

219


Господин Фэй (от ? fei из выражения ?? «помогать от всей души (со всей искренностью)»). Фамилия вельможи из города Хуан Цзюй, принявшего конверт вместо гуна Фу Жуна. (прим. авт.)

220


Усы (?? wushi [усы]) – «колдун, чародей, шаман, волшебник». Прим.: wushi на путунхуа звучит как [уши], прочтение [усы] относится к сычуаньскому диалекту, а в мире Пинхэн – диалекту Страны Восточных ветров. Бай Пи Фу использует именно пренебрежительное «шаман» в значении шамана, прислуживающего Духам, либо обманщика. (прим. авт.)

221


Диенся [дянься] (?? dianxia) – обращение к принцу «Ваше Высочество». (прим. авт.)

222


Цайдао (?? caidao) – «кухонный нож». (прим. авт.)

223


Джули (от ?? zhuli – «помощник» (должность). Название должности помощницы лекаря, выполняющей роль медсестры и заменяющей врача в манипуляциях, проводимых пациенткам под чётким руководством лекаря. (прим. авт.)

224


Цзинью (?? jinu) – «проститутка, публичная женщина». (прим. авт.)

225


Сы Хэ (от ? si – «мёртвый» и ? he – «река»). «Мёртвая река» – название места, в котором после смерти оказываются неверующие, согласно религиозному учению Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

226


Лао фули (? lao – «старый» и ?? huli – «лиса, лис»). «Старый лис». Прим.: прочтение на путунхуа звучит как [лао хули], но гадатель говорит на диалекте Страны Восточных ветров, поэтому используется прочтение на сычуаньском диалекте [лао фу ли]. (прим. авт.)

227


Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы