Алисия, наконец, поняла, что он имел в виду, заявив, будто эти игры не для нее.
Губы Джеймса безжалостно впились ей в рот. Им владело одно желание: получить плотское удовольствие. К ужасу Алисии, она непроизвольно ответила на его поцелуй, хотя рассудок сопротивлялся этому. Она попыталась оттолкнуть Джеймса, но чувства захлестнули ее, и она обвила руками его шею.
Лента в волосах Алисии развязалась, и Джеймс нетерпеливо сорвал ее. Рыжие волосы пышной волной окутали их. От избытка чувств Алисия едва держалась на ногах. Джеймс спустил платье с ее плеч. Ей казалось, что от прикосновения его пальцев у нее по коже растекаются огненные потоки. Лиф платья упал вниз, и, прежде чем до ее помутненного сознания это дошло, губы Джеймса коснулись обнаженной груди и сомкнулись вокруг соска. У Алисии от наслаждения перехватило дыхание. Она изогнулась, желая лишь одного: быть к нему ближе, чтобы притупить боль, разрывавшую ее изнутри.
Она не помнила, как очутилась на диване. Джеймс торопливо снимал с себя сюртук и галстук. Когда он нагнулся к ней, она беззастенчиво подставила ему губы, и его язык заполонил ее рот. Он проложил губами дорожку из поцелуев от ее шеи до груди, а потом стал облизывать попеременно то один, то другой сосок.
Алисия расстегнула пуговицы у него на рубашке — ей тоже хотелось ощутить его обнаженное тело. Он застонал и откинул кружевные юбки ее платья. Ладонь Джеймса скользнула к тому месту, где кончался шелковый чулок и виднелась полоска нежной кожи. Алисия в экстазе выкрикнула его имя и впилась ногтями ему в спину. Она чувствовала, как его руки раздвигают ей бедра. Казалось, еще секунда — и она станет принадлежать ему, но… неожиданно он отпустил ее.
Алисия задыхалась, ничего не видя из-за разметавшихся по лицу волос. Постепенно она сообразила, что происходит. Вот она лежит в собственной гостиной, а Джеймс, который только что страстно ласкал ее, теперь с руганью натягивает сюртук. Ничего не понимая, Алисия дрожащими руками оправила платье. Почему он остановился? Неужели не почувствовал, что она готова ему отдаться? А может быть, он так поступил, чтобы проучить ее? Что ж, он в этом преуспел — до конца своей жизни ей не забыть подобного унижения!
Рыдания сдавили ей горло. Она вскочила и хотела убежать, но, вспомнив, что ключ от двери у него, укрылась за большим письменным столом.
Джеймс был потрясен не меньше, чем она, и молча проклинал себя за потерю самообладания. Конечно, Алисия вынудила его к этому, но все же он не винил ее, поскольку хотел ее так же сильно, как она его. Он достаточно намучился, заставляя себя все это время держаться подальше от нее, после того как она заявила, что не принимает его всерьез. Он собирался сделать ей предложение, но вначале ему было необходимо привести в порядок дела в поместьях, чтобы она не подумала, будто он нуждается в ее деньгах. Леди Коринна сыграла свою роль — она отвлекла внимание лондонского света, так как все решили, что у него с ней связь. К несчастью, то же самое подумала и Алисия.
Ее сегодняшнее предложение совершенно его сразило. Еще на балу у Бингли он понял, что требование Алисии вести себя скромно было неискренним. Она хотела его, но боялась, что он к ней равнодушен. Джеймс знал, что скоро сможет сказать ей о своих чувствах, и тут она вдруг решила отдаться ему.
Вначале он в это не поверил, затем рассвирепел и потерял власть над собой. Теперь он не видел смысла в том, чтобы откладывать свое с ней объяснение, и положился на судьбу.
— Вы можете меня не опасаться, леди Карберри, — сухо произнес он, заметив, как она старается держаться подальше от него, — поскольку я намереваюсь с сего момента соблюдать все приличия. Я не собирался именно сейчас сказать то, что скажу, но, мне кажется, глупо усугублять наше положение, и поэтому сочту за честь, если вы согласитесь стать моей женой.
Это предложение прозвучало намного любезнее, чем предыдущее, но удивило Алисию не меньше.
— Нет! — мгновенно вырвалось у нее, и она сделала несколько шагов в сторону от него, но он поймал ее за руку и заставил остановиться. — Этого не может быть, милорд! Я думала… — Алисия замолчала, не зная, что сказать.
Итак, он не упрекает ее за глупое поведение. Она, видно, не так его поняла и сама заманила в ловушку, из которой он видит лишь один выход — брак с ней, чтобы спасти ее репутацию. Что он такое еще говорил? Что он не собирался сейчас это делать. Значит, он раньше хотел объясниться. Значит, у нее есть один-единственный выход: отвергнуть предложение, сделанное из чувства долга.
Она высвободила свою руку и посмотрела Джеймсу в глаза.
— Я ценю ту честь, что вы мне оказываете, лорд Маллино, — нетвердым голосом сказала Алисия, — но вынуждена отказаться. Я не могу допустить, чтобы вы совершили этот поступок из жалости или из-за необходимости соблюсти приличия!
Между ними повисла напряженная тишина. Джеймс выглядел удивленным и оскорбленным.
— Моя дорогая Алисия, о чем вы говорите? Неужели брак со мной так вам неприятен, что вы придумываете подобные отговорки?