Читаем Негласные войны. История специальных служб 1919–1945. Книга первая. Условный мир полностью

4. Необходимо пояснить несколько мелких особенностей предлагаемой читателю книги. Прежде всего, транслитерация на русский язык имен собственных максимально приближена к их истинному звучанию, что иногда не совпадает с общепринятым, но неправильным написанием (“Стефенсон” вместо “Стивенсон”[3] и т. п.). В отношении китайских имен принята их транскрипция в системе pinyin, наиболее точно отражающей оригинальное звучание на северном (пекинском) диалекте, считающимся классическим. Тем не менее, в некоторых случаях автор сохранил более привычное для русского читателя написание. Например, лидер Гоминьдана по-прежнему именуется Чан Кайши, хотя составляющие его имя иероглифы читаются так лишь на южном диалекте. Однако в случае употребления более правильного написания “Цзян Цзеши” читатель, скорее всего, далеко не сразу понял бы, о ком идет речь. С этой же целью фамилия третьего руководителя СИС (Menzies) указывается в традиционном русском прочтении как “Мензис”, что соответствует нормам фонетики английского языка. В действительности она в виде исключения произносится как “Минджис”, но такое более правильное написание способно лишь запутать читателя. Точно так же один из президентов Соединенных Штатов Америки традиционно для русских переводов именуется Вильсоном, хотя в других местах книги его однофамильцы более корректно обозначены как “Уилсон”. Сохранено и принятое в отечественной литературе сокращенное название британских секретных служб в форме МИ-5, МИ-6, и т. д., хотя по-английски они обычно записываются как М.1.5 или MI.5. Аббревиатуры иностранных спецслужб и других учреждений по мере возможности даются в русской транслитерации, соответствующей их произношению на языке оригинала. В нескольких случаях автор допускает отступления от этого принципа. Во-первых, отдельные словосочетания имеют установившийся в русском языке характер (“ФБР”, “ЦРУ” и т. п.), и менять их было бы просто неразумно. Во-вторых, наличие в сокращаемых словах первых букв Q, J, Y, W и некоторых других просто не позволяет отобразить их адекватно, поэтому в подобных случаях автор либо сокращает их русский перевод (например, ШКПС для “Government Communication Headquarter” — GCHQ), либо вообще приводит аббревиатуру на языке оригинала (например, Wi/T — реферат экономической и технологической разведки группы G VI управления РСХА). Аббревиатуры спецслужб Китая используются для удобства подачи материала и приводятся чисто условно, поскольку иероглифическая письменность в принципе исключает саму возможность подобных сокращений.

Не всегда возможен абсолютно адекватный перевод на русский язык статуса отдельных структурных единиц. Используемые в книге термины “бюро”, “управление”, “отдел”, “отделение”, “секция”, “сектор”, “миссия”, “агентство”, “служба”, “исполнительный орган”, “директорат”, “подразделение” и т. д. в большинстве случае точно соответствуют своим иноязычным эквивалентам, однако иногда подобрать полностью корректный термин не удается. В этих случаях используется вариант, который автор полагает наиболее правильным, хотя в некоторых случаях он отличается от общеупотребительного.

Для облегчения ориентирования все псевдонимы и кодовые имена в книге взяты в кавычки.


Обо всех остальных особенностях книги читателю представляется судить самостоятельно. Все замечания и комментарии будут восприняты с признательностью. Их можно направить по электронной почте по адресу: commen1@lander.оdessa.ua или через посвященный данной книге веб-сайт www.lander.odessa.ua.


Автор выражает признательность за помощь в работе над книгой: В. П. Козярскому (Киев) и О. П. Ковалеву (Одесса) — за моральную поддержку, Александру Доронину (Тула), С. А. Смирновой (Москва) и Алексею Никольскому (Москва) — за помощь в организационных вопросах, Найджелу Уэсту (Великобритания), Рафалу Бржески (Польша) и Сильвиу Матеи (Румыния) — за консультации, Дэну Хэлпину (США) — за содействие в подборке материала, Виталию Крюкову (Киев) — за помощь в работе с текстами на немецком языке, своей семье — за терпение и понимание, а сыну Андрею также за помощь с текстами на французском языке. Отдельная благодарность — научному редактору книги И. Н. Шкляеву (Одесский национальный университет), роль которого существенно превысила обычные функции научного редактора, и одесскому художнику А. В. Резникову, начертившему карты и нарисовавшему заставки.

ПОСЛЕ ВЕРСАЛЯ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Разведка и Кремль. Записки нежелательного свидетеля
Разведка и Кремль. Записки нежелательного свидетеля

Почти четверть века назад, сначала на Западе, а затем и в России была опубликована книга гроссмейстера сталинской политической разведки Павла Судоплатова «Разведка и Кремль. Записки нежелательного свидетеля». Это произведение сразу же стало бестселлером. Что и не удивительно, ведь автор – единственный из руководителей самостоятельных центров военной и внешнеполитической разведки Советского Союза сталинской эпохи, кто оставил подробные воспоминая. В новом юбилейном коллекционном издании книги «Разведка и Кремль» – подробный и откровенный рассказ Павла Судоплатова «о противоборстве спецслужб и зигзагов во внутренней и внешней политике Кремля в период 1930–1950 годов» разворачивается на фоне фотодокументов того времени. Портреты сотрудников и агентов советских спецслужб (многие из которых публикуются впервые); фотографии мест, где произошли описанные в книге события; уникальные снимки, где запечатлены результаты деятельности советской разведки – все это позволяет по-новому взглянуть на происходящие тогда события.

Павел Анатольевич Судоплатов

Детективы / Военное дело / Спецслужбы