4. Необходимо пояснить несколько мелких особенностей предлагаемой читателю книги. Прежде всего, транслитерация на русский язык имен собственных максимально приближена к их истинному звучанию, что иногда не совпадает с общепринятым, но неправильным написанием (“Стефенсон” вместо “Стивенсон”[3]
и т. п.). В отношении китайских имен принята их транскрипция в системе pinyin, наиболее точно отражающей оригинальное звучание на северном (пекинском) диалекте, считающимся классическим. Тем не менее, в некоторых случаях автор сохранил более привычное для русского читателя написание. Например, лидер Гоминьдана по-прежнему именуется Чан Кайши, хотя составляющие его имя иероглифы читаются так лишь на южном диалекте. Однако в случае употребления более правильного написания “Цзян Цзеши” читатель, скорее всего, далеко не сразу понял бы, о ком идет речь. С этой же целью фамилия третьего руководителя СИС (Menzies) указывается в традиционном русском прочтении как “Мензис”, что соответствует нормам фонетики английского языка. В действительности она в виде исключения произносится как “Минджис”, но такое более правильное написание способно лишь запутать читателя. Точно так же один из президентов Соединенных Штатов Америки традиционно для русских переводов именуется Вильсоном, хотя в других местах книги его однофамильцы более корректно обозначены как “Уилсон”. Сохранено и принятое в отечественной литературе сокращенное название британских секретных служб в форме МИ-5, МИ-6, и т. д., хотя по-английски они обычно записываются как М.1.5 или MI.5. Аббревиатуры иностранных спецслужб и других учреждений по мере возможности даются в русской транслитерации, соответствующей их произношению на языке оригинала. В нескольких случаях автор допускает отступления от этого принципа. Во-первых, отдельные словосочетания имеют установившийся в русском языке характер (“ФБР”, “ЦРУ” и т. п.), и менять их было бы просто неразумно. Во-вторых, наличие в сокращаемых словах первых букв Q, J, Y, W и некоторых других просто не позволяет отобразить их адекватно, поэтому в подобных случаях автор либо сокращает их русский перевод (например, ШКПС для “Government Communication Headquarter” — GCHQ), либо вообще приводит аббревиатуру на языке оригинала (например, Wi/T — реферат экономической и технологической разведки группы G VI управления РСХА). Аббревиатуры спецслужб Китая используются для удобства подачи материала и приводятся чисто условно, поскольку иероглифическая письменность в принципе исключает саму возможность подобных сокращений.Не всегда возможен абсолютно адекватный перевод на русский язык статуса отдельных структурных единиц. Используемые в книге термины “бюро”, “управление”, “отдел”, “отделение”, “секция”, “сектор”, “миссия”, “агентство”, “служба”, “исполнительный орган”, “директорат”, “подразделение” и т. д. в большинстве случае точно соответствуют своим иноязычным эквивалентам, однако иногда подобрать полностью корректный термин не удается. В этих случаях используется вариант, который автор полагает наиболее правильным, хотя в некоторых случаях он отличается от общеупотребительного.
Для облегчения ориентирования все псевдонимы и кодовые имена в книге взяты в кавычки.
Обо всех остальных особенностях книги читателю представляется судить самостоятельно. Все замечания и комментарии будут восприняты с признательностью. Их можно направить по электронной почте по адресу: commen1@lander.оdessa.ua
или через посвященный данной книге веб-сайт www.lander.odessa.ua.
Автор выражает признательность за помощь в работе над книгой: В. П. Козярскому (Киев) и О. П. Ковалеву (Одесса) — за моральную поддержку, Александру Доронину (Тула), С. А. Смирновой (Москва) и Алексею Никольскому (Москва) — за помощь в организационных вопросах, Найджелу Уэсту (Великобритания), Рафалу Бржески (Польша) и Сильвиу Матеи (Румыния) — за консультации, Дэну Хэлпину (США) — за содействие в подборке материала, Виталию Крюкову (Киев) — за помощь в работе с текстами на немецком языке, своей семье — за терпение и понимание, а сыну Андрею также за помощь с текстами на французском языке. Отдельная благодарность — научному редактору книги И. Н. Шкляеву (Одесский национальный университет), роль которого существенно превысила обычные функции научного редактора, и одесскому художнику А. В. Резникову, начертившему карты и нарисовавшему заставки.
ПОСЛЕ ВЕРСАЛЯ