Вэй У Вэй (Терренс Грей) – человек-загадка, ирландский аристократ, ученый и писатель, историк, египтолог, театральный режиссер и продюсер, знаток вин и скаковых лошадей, путешественник и философ. Его блестящее изложение недвойственной сути буддизма, даосизма, адвайты и христианства считается одним из лучших. Большую часть своей жизни желал оставаться анонимным (и это ему удавалось), скрываясь за масками и псевдонимами.«Неискушенно мудрые» – последняя книга Вэй У Вэя. В ней указатели на нашу истинную природу в форме диалогов обычных и необычных животных. Читатель может узнать себя в этих коротких и иногда веселых набросках и извлечь пользу из того, что ему откроется.
Религия / Эзотерика18+Вэй У Вэй
Неискушенно мудрые. Говорила сова кролику…
O. O. O.
(Wei Wu Wei)
Unworldly Wise
As the Owl Remarked to the Rabbit
В мое отсутствие как «меня» – «ты» присутствуешь как Я.
Мы сразу подчеркиваем, что понимание – это главное, и нет нужды прибегать к помощи великого множества текстов.
Шэньхуй,
«О. О. О.» – это подпись, представляющая собой «кубический корень нуля», алгебраическое написание которого, 0, не всегда сразу понятно. «О», символ нуля, представляет Субъекта, чьи объекты – это все цифры от единицы до бесконечности.
Предисловие
– Дуглас Хардинг «Жизнь без головы»
Отсутствующее Присутствие
Я Здесь!
Я Сейчас!
Я-Есть-Это!
– Вэй У Вэй
Вступление
Мудрость, раскрываемая этими обычными и необычными животными, совсем меня не удивляет. Поскольку приписываемое им вербальное выражение принадлежит их переводчику О. О. О., то в их словах нет ничего неестественного или таинственного. Их действия также очевидно являются толкованием: все это действительно, но не истинно, подобно содержанию нашей собственной относительной «жизни». Ни их жизнь, ни наша не является истинной – что согласуется с Виртуальностью, – только у нашей жизни нет толкователя, изложившего свои выводы в удобном для чтения виде, а их жизнь получила такое толкование.
У меня есть только одно замечание: как жаль, что О. О. О. не сделал того же для нас – не показал, что же на самом деле происходит в нашем собственном неопредмеченном измерении! Полагаю, он мог бы поднять брови и ответить вопросом:
Боюсь, что О. О. О. может ответить на мое предложение, или просьбу, снова подняв брови – такая уж у него привычка – и указав на то, что человеческие существа не обладают ни шармом, ни искренностью, ни простотой наших братьев-животных и что их дискуссии были бы вздорными и смутными из-за тумана концептуальности. Возможно все же – хотелось бы, чтобы он ошибался, – возможно, мы и правда не можем «делать» это также искренне и просто, как
От нас требуется всего лишь узнать себя в этих коротких и иногда веселых набросках и извлечь пользу из того, что они нам откроют. Что касается меня, то я уже сделал это и могу искренне рекомендовать этот опыт всем. От души надеюсь, что вы – кем бы вы ни были, читатель, – получите пользу столь же глубокую, как и я.
– Вэй У Вэй
1. Вводная глава
– Темнеет, – сказала сова, усаживаясь на ветку над кроликом. – Это место подойдет, чтобы отдохнуть здесь до рассвета?
– Это и есть рассвет, – ответил кролик, – солнце встает. Ты все перепутала.
– Для тебя, возможно. Такие вещи, да и все «вещи» относительны. Как бы то ни было, я есть рассвет.
– Как пожелаешь, – ответил кролик вежливо. Да, это место превосходно, здесь спокойно и трава очень вкусная.
– Трава меня не волнует в относительности, – сказала сова, – но я ищу покоя, чтобы БЫТЬ. В округе бывают хищники?
– Редко, – ответил кролик, – случайные двуногие, но я скрываюсь в норе, а сов они не едят.
– Очень хорошо, я останусь здесь, – сказала сова, – во всяком случае, я люблю кроликов.
– Я польщен, – ответил кролик, – добро пожаловать.
– Они сочные и мягкие, – добавила сова, – и благожелательные перед обедом.
– Именно так, – согласился кролик, – этот взгляд, к несчастью, разделяют и другие. Поэтому мы живем под нашей пищей, а вы живете над вашей.
– Какой умный зайка! – сердечно заметила сова. – Я останусь. В любом случае, я уже пообедала.
– Рад это слышать, – ответил кролик вежливо, – и надеюсь, обед тебе понравился.