Ждал Мэттью Хейл, прививший черенок,Пять долгих лет от яблоньки цветенья.И вот дождался: за цветком - цветок;Пыльцу разнес пчелиный хоботок,Но оказались после опыленьяТри завязи живыми у растенья.И яблоня оставшиеся триВвысь подняла под поцелуй зари,Потом склонила в тихую прохладу...Хейл подошел: "А все ли тут, как надо?"Плодов же - только два, как ни смотри...Ну, два, так два. К чему таить досаду!С ним Мэттью младший у ветвей стоит(Как яблоня - такой же пятилетний):"Не трогай яблок, - старший говорит, -Пусть зрелостью они нальются летней.Я сорт назвал Плодами Гесперид,Гераклов подвиг чествуя последний".Спешил ли Хейл в коровник по утрам,Или в свинарник шел задать кормежку,Он по дороге подходил к ветвямИ проверял - как поживают тамДва шарика, растущих понемножку,Питаясь через трубку-плодоножку.Два яблока. Когда б еще одно...Глядь - стало наливаться и оно.Недаром, знать, название дано -И никакой садовый паразитЗаразою теперь не поразитИх, названных Плодами Гесперид!Но приближался осени приход.Она явилась, люто завывая,И понял Хейл, что наступил черед,Подарков от судьбы не ожидая,Приняться за уборку урожая -Не то он сам на землю опадет.Увы! В саду, ветрами оголенном,Не видит Хейл богатства своего:Ни трех плодов, ни двух, ни одного!А было воскресенье. В честь негоБыл Хейл одет, как велено канономК церковным одеваться перезвонам.От искреннего горя онемев,Хейл шляпу снял и, став белее воска,На шляпе, свой выплескивая гнев,Сплясал - да так, что вовсе стала плоской,Воскресного навек лишившись лоска, -И огляделся, чуть поохладев:А вдруг увидел кто дикарский пляс?Писанье вспомнить, кажется, нетрудно.Там сказано: одумайся, Ахаз,Кумирам поклоняться - грех для нас!И поклоненье яблоням подсудно -Особенно когда оно прилюдно.Бог видел все, но, сжалившись, помог,Чтоб остальные пляску не видали,И грех простил, и даже пары строкО том не внес в священные скрижали,А честный Хейл за это дал зарокБыть сдержаннее в гневе и в печали.Перевод Н. Голя