– Смир-р-но! – скомандовал Холмс, и мальчишки, толкая друг друга, встали в неровный ряд и задрали свои чумазые рожицы, очевидно, считая, что демонстрируют военную выправку.
– Ну как, нашли?
– Да, сэр, нашли, – ответил один из них.
– Я нашел, сэр! – перебил его другой, осклабясь щербатым ртом, в котором не хватало трех зубов. – Очень хорошо, – строго сказал Холмс, – но мы действуем как единое целое. Никакой личной славы. Один за всех и все за одного.
– Так точно, сэр, – ответил хор голосов. – Доложите.
– Это в Уайтчэпеле.
– Вот как…
– На Грейт Хиптон-стрит, возле перехода. Улица такая узкая, сэр.
– Очень хорошо, – повторил Холмс. – Вот ваша плата. Теперь ступайте.
Он дал каждому по новенькому шиллингу. Довольные, мальчишки с грохотом помчались вниз по лестнице.
Холмс выколотил из трубки остаток недокуренного табака.
– Что стало с Уиггинсом?
– У него жизнь сложилась прекрасно. Вступил в войска ее величества. На последнем письме, которое я получил от него, стоял африканский штемпель.
– Толковый был паренек, насколько я помню.
– Они все такие. Число этих плутов в Лондоне не уменьшается. Но мне надо навести справки. Пошли.
Мне надо было обладать особым талантом, чтобы угадать, куда мы направлялись, и я не удивился, когда мы остановились перед витриной ломбарда на Грейт Хиптон, в Уайтчэпеле. Улица действительно была узкой, с высокими зданиями на противоположной стороне. Когда мы подошли, солнце только начинало высвечивать полоску на стекле витрины, на котором было начертано: «Иозеф Бек – ссуды».
Холмс указал на предметы, выставленные в витрине.
– Футляр стоял вон там, Уотсон. Видите, куда падают лучи солнца?
Я мог только кивнуть. Как я ни привык к безошибочной точности суждений Холмса, каждое новое доказательство этого изумляло меня.
В ломбарде нас встретил дородный мужчина средних лет. Его лицо украшали сильно нафабренные усы с острыми прямыми кончиками на военный лад. Иозеф Бек был типичным немецким коммерсантом, хотя пытался произвести впечатление прусского вояки.
– Чем могу служить, господа? – спросил он с сильным акцентом.
Я полагаю, что мы стояли на общественной лестнице намного выше его обычных клиентов, и он, возможно, рассчитывал заполучить дорогую вещь. Он даже щелкнул каблуками и вытянулся.
– Недавно мне подарили, – сказал Холмс, – набор хирургических инструментов, купленный у вас в ломбарде.
Маленькие навыкате глаза герра Бека заблестели.
– Но одного инструмента не хватает. А мне бы хотелось иметь полный набор. Нет ли у вас хирургических инструментов, из которых я мог бы выбрать недостающий?
– Боюсь, что не смогу вам помочь, сэр. – Ростовщик был явно разочарован.
– Вы помните набор, о котором я говорю, эту сделку?
– Как же, это было всего неделю назад. У меня такие предметы бывают редко. Но набор был полным, когда женщина выкупила его и унесла. Она вам сказала, что одного инструмента недостает?
– Не помню, – сказал Холмс небрежным тоном. – Плохо, что вы сейчас не можете мне помочь. Проделать зря такой путь! Это весьма неприятно, Бек.
Холмс сделал вид, что раздосадован.
– Помилуйте, сэр, – сказал ростовщик. – Почему я должен отвечать за то, что произошло после того, как футляр забрали?
Холмс пожал плечами.
– Думаю, вы ни при чем, – сказал он беспечно. – Но досадно, что пришлось потерять столько времени.
– Но, сэр, если бы вы навели справки о бедняжке, которая выкупила инструменты…
– Бедняжке?
Не понимаю… Строгость тона Холмса испугала ростовщика. Как истый коммерсант, он хотел угодить.
– Простите меня, сэр. Мне было от души жаль эту женщину. По сути дела, я уступил ей набор по самой сходной цене. Ее страшно изуродованное лицо до сих пор преследует меня.
– А, понятно, – пробормотал Холмс. Он было повернулся с разочарованным видом, как вдруг лицо его просветлело. – Мне пришла в голову мысль. Человек, который заложил инструменты, я мог бы связаться с ним…
– Сомневаюсь, сэр. Это было уже давно.
– Как давно?
– Мне надо свериться с гроссбухом.
Он вытащил гроссбух из-под прилавка и принялся сосредоточенно листать его.
– Вот, нашел. Это было почти четыре месяца тому назад. Как летит время!
– Поистине, – сухо согласился Холмс. – У вас записано имя и адрес этого господина?
– Это был не господин, сэр, а леди.
Мы с Холмсом переглянулись.
– Ясно, – сказал Холмс. – Но даже четыре месяца спустя, может быть, стоит попробовать. Назовите мне, пожалуйста, имя.
Ростовщик заглянул в гроссбух.
– Янг. Мисс Селли Янг. – А адрес?
– Приют на Моигегю-стрит.
– Странное место жительства, – заметил я.
– Да, mein Herr. Это в центре Уайтчэпела. Опасное место в наши дни.
– Действительно. Желаю здравствовать, – вежливо сказал Холмс.
– Вы были очень любезны.
Когда мы вышли из ломбарда, Холмс тихонько засмеялся.
– Этот Иозеф Бек – такой тип, с которым надо умело обращаться. Проявляя осторожность, его можно далеко увести, но подталкивать нельзя ни на дюйм.
– Мне показалось, что он был готов всячески помочь.
– Верно. Но малейший намек на официальность в наших расспросах, и он не ответил бы даже, который сейчас час.