— Я намеревался оставить его вам для исследований, — ответил Клинт. — Что же касается передачи его вам на постоянной основе…
— Да. На постоянной.
— Это могут решить только мой босс и клиент. А пока мы хотим узнать, что это такое, откуда он взялся, все, что вы сможете о нем сказать.
Очень осторожно, словно имел дело с бесценным кристаллом, а не стеклянной банкой, Манфред поставил ее на стол.
— Я проведу фото- и видеосъемку образца со всех возможных углов и максимально крупным планом. Потом мне придется произвести вскрытие, но, заверяю вас, это будет с минимальным нарушением целостности образца.
— Как сочтете нужным.
— Мистер Карагиосис, ваше странное безразличие меня удивляет. Или вы не поняли смысл моих слов? Судя по всему, это совершенно новый вид, событие экстраординарное. Потому что непонятно, как насекомое такого размера до сих пор никому не попадалось на глаза. Мы говорим о сенсации в мире энтомологии, мистер Карагиосис, очень большой сенсации.
Клинт посмотрел на жука в банке.
— Да, я так и думал.
Глава 32
Из больницы Бобби и Джулия на принадлежащей агентству «Тойоте» поехали на восток, к Гарден-Гроув, на поиски дома 884 по Серейп-Уэй, адресу, указанному в водительском удостоверении, выданном Джорджу Фаррису, но с фотографией Френка.
Улица освещалась яркими натриевыми лампами, вдоль нее выстроились одноэтажные дома, построенные тридцать лет назад. Практически одинаковые, иллюзия индивидуальности создавалась элементами отделки, кирпичными вставками, калифорнийским кедром, песчаником, туфом.
Калифорния — не только Беверли-Хиллз, Бел-Эйр и Ньюпорт-Бич, не только особняки и виллы у моря. Это всего лишь телевизионный имидж Калифорнии. Именно недорогие дома превратили калифорнийскую мечту в реальность для волн эмигрантов, которые в течение многих десятилетий накатывали с востока, а теперь и с дальних берегов, о чем свидетельствовали наклейки на вьетнамском и корейском языках на бамперах некоторых автомобилей, едущих по Серейп-Уэй или припаркованных у домов.
— Следующий квартал. С моей стороны, — сообщила Джулия-штурман.
Некоторые люди говорили, что такие вот районы — прыщ на теле земли, но Бобби они казались основой демократии. Он сам вырос на улице, ничем не отличающейся от Серейп-Уэй, только не в Гарден-Гроув, а в северной части Анахайма, и она никогда не вызывала у него отрицательных эмоций. Он помнил, как играл там с другими детьми долгими летними вечерами, когда солнце садилось, горя оранжево-алым огнем, а силуэты пальм чернели на фоне неба. В сумерках воздух всегда пах жасмином, а с запада долетали крики морских чаек. Он помнил, что это такое, иметь велосипед в Калифорнии, какие приключения сулило подростку это транспортное средство. С седла «швина» любая улица, увиденная впервые, казалась экзотической.
Во дворе дома 884 росли два высоких коралловых дерева. Белые цветы кустов азалий мягко светились в темноте.
Подсвеченные натриевыми лампами уличных фонарей, падающие капли дождя казались расплавленным золотом. Но, когда Бобби спешил следом за Джулией по дорожке, ведущей к крыльцу, его руки и лицо закоченели буквально через несколько шагов, таким холодным был дождь. Он благоразумно надел нейлоновую куртку на толстой подкладке, с капюшоном и все равно дрожал.
Джулия позвонила. На крыльце зажегся свет, и Бобби почувствовал, что кто-то смотрит на него через глазок. Откинул капюшон и улыбнулся.
Дверь открылась на чуть-чуть, дальше не пускала цепочка, в зазоре появилось лицо мужчины-азиата. Лет сорока с небольшим, невысокого, худенького, с черными волосами, тронутыми на висках сединой.
— Да?
Джулия показала мужчине удостоверение частного детектива и объяснила, что они ищут некоего Джорджа Фарриса.
— Полиция? — нахмурился мужчина. — У нас все в порядке, не нужно никакой полиции.
— Нет, видите ли, мы — частные детективы, — подал голос Бобби.
Глаза мужчины превратились в щелочки. Сквозь зазор между дверью и дверной коробкой он переводил взгляд с Джулии на Бобби и обратно, а потом вдруг просиял, широко улыбнулся.
— Ой, так вы — частные детективы! Как в телевизоре. — Он снял цепочку, распахнул дверь, впустил их в дом.
Не просто впустил, пригласил войти, как самых дорогих гостей. Не прошло и трех минут, как они узнали, что его зовут Туонг Тран Фан (он изменил порядок, в соответствии с западными обычаями, и имя стало фамилией), что он и его жена, Чинь, были среди тех, кто на лодках покидал Южный Вьетнам через два года после падения Сайгона, что они работали в прачечных и химчистках, пока не открыли две свои химчистки. Туонг настоял на том, чтобы гости сняли куртки. Чинь, миниатюрная женщина с кукольным личиком, одетая в мешковатые черные брюки и желтую шелковую блузку, сказала, что сейчас что-нибудь приготовит, пусть Бобби и пытался объяснить, что они заглянули лишь на несколько минут.