Читаем Нелегкая победа полностью

— Более неотложные, чем ваша лучшая кобыла с растянутым сухожилием? — хмыкнул Долиш. — Хотел бы я знать, какое дело стоит первым в вашем списке.

Гэрри не удосужился просветить его.

— Вероятно, я загляну днем. Проследи, чтобы Хэмиш вовремя получил мое послание.

Возможно, его подозрения беспочвенны и это всего-навсего совпадение: две хорошенькие женщины, путешествующие без мужского эскорта, вполне могли привлечь к себе внимание тех грубо одетых мужчин.

— Ладно, — проворчал Долиш и, бросив напоследок проницательный взгляд на хозяина, удалился.

Гэрри повернулся к своей двуколке. Главный конюх вел серых скакунов с почтением, говорящим о том, что он полностью отдает себе отчет в их ценности.

— Чистокровнейшие, должно быть, — заявил он, когда Гэрри вскочил на сиденье.

— Да. — Гэрри подхватил вожжи. Лошади нетерпеливо били копытами, чувствуя скорую скачку. Кивнув конюху, Гэрри подал двуколку назад, чтобы поудобнее выехать со двора.

— Гэрри!

Гэрри со вздохом натянул поводья и остановил нетерпеливых коней.

— Доброе утро, Джеральд! И с каких же пор ты встаешь ни свет ни заря?

Он заметил младшего брата в баре еще вчера вечером, но не выдал своего присутствия. Джеральд, такой же синеглазый и темноволосый, как и их старший брат Джек, подошел к нему, широко улыбаясь, и привычно облокотился о борт двуколки.

— С тех самых пор, как услышал о том, что ты сопровождал двух прехорошеньких женщин — по твоим словам, родственниц тетушки Эм.

— Не родственниц, дорогой братец, знакомых.

Натолкнувшись на скучающую и как бы утомленную манеру говорить Гэрри, Джеральд несколько утратил свою уверенность.

— В самом деле? Они знакомые Эм?..

— Так мне сказали.

Лицо Джеральда вытянулось.

— Ясно! — Но тут он обнаружил отсутствие Долиша и бросил внимательный взгляд на брата. — Ты сейчас едешь к Эм? Не возражаешь, если я прокачусь с тобой? Хочу поздороваться со старушкой… и, может быть, с той темноволосой красоткой, которая сидела вчера рядом с тобой.

Гэрри не сразу справился с охватившими его нелепыми чувствами. Однако Джеральд — его младший брат, которого он, несмотря на внешнее равнодушие, искренне любил. Гэрри сумел скрыть неожиданное волнение, сделал любезное лицо и с наигранным сочувствием вздохнул:

— Боюсь, дорогой братец, что разобью твои надежды: дама старовата для тебя.

— Жаль! И сколько ей лет?

— Больше, чем тебе.

— Ну, может, я попытаю счастья с другой… с блондинкой?

Гэрри посмотрел сверху вниз на раскрасневшееся лицо брата и подавил вздох.

— Та, напротив, слишком молода. Только из классной, как я подозреваю.

— Ничего страшного, — радостно возразил Джеральд. — Надо же девочке когда-нибудь начинать.

Совершенно обескураженный ответом брата, Гэрри лишь возмущенно воскликнул:

— Джеральд…

— К черту, Гэрри… не будь собакой на сене. Ты же не интересуешься младшей, так позволь мне избавить тебя от нее.

Гэрри задумчиво прищурился. Действительно, ему гораздо легче будет обсуждать с миссис Бэббакум создавшуюся ситуацию в отсутствие ее падчерицы.

— Ладно… если ты так настаиваешь. — (В доме тетушки Эм на Джеральда можно положиться, он будет вести себя прилично.) — Только не говори потом, что я тебя не предупреждал.

Ликующий Джеральд вскочил на сиденье двуколки, и Гэрри тут же щелкнул вожжами. Лошади рванули вперед, и Гэрри пришлось применить все свое умение, чтобы провести их сквозь толкучку экипажей на Хай-стрит. Как только город остался позади, он дал им волю, и тенистая аллея перед домом тетушки Эм была достигнута в самое короткое время.

Когда двуколка остановилась у входа, к ней подбежал помощник конюха, чтобы увести лошадей. Гэрри и Джеральд поднялись по ступеням. Дубовая парадная дверь, как это часто случалось, была раскрыта настежь. Братья вошли в дом. Гэрри швырнул перчатки на столик с украшениями из золоченой бронзы.

— Похоже, нам придется отправиться на поиски. Мое дело с миссис Бэббакум займет, думаю, не более получаса. Если ты сможешь занять на это время мисс Бэббакум, я буду тебе благодарен.

— И позволишь править твоими лошадьми до города?

— Возможно, но на твоем месте я не стал бы на это слишком рассчитывать.

Джеральд усмехнулся.

— Так откуда мы начнем?

— Ты берешь на себя сад, я — дом. Если понадобится помощь, позову.

Лениво махнув рукой, Гэрри отправился по коридору. Джеральд, насвистывая, повернулся и вышел через парадную дверь.

В небольшой столовой, примыкающей к кухне, никого не было, как и в маленькой гостиной. Затем он услышал знакомое мурлыканье, прерываемое лязгом садовых ножниц в конце дома. В небольшом зимнем саду он нашел тетушку Эм, расставляющую цветы в огромной вазе.

Гэрри вошел, напустив на себя безразличный вид.

— Доброе утро, тетя.

Эм повернула голову и ошеломленно уставилась на него.

— Черт побери, что ты делаешь здесь?

— А где я должен быть?

— В городе. Я была уверена, что ты в городе.

После секундного колебания Гэрри решил прояснить ситуацию.

— Почему?

— Потому что Люсинда… миссис Бэббакум, поехала в город полчаса назад. Никогда не была там раньше, хотела сориентироваться.

Гэрри похолодел.

— Вы отпустили ее одну?

Отвернувшись к своим цветам, Эм взмахнула ножницами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже