Сопротивляться её энтузиазму было решительно невозможно, да я и не пыталась особo. Хотелось на что-то отвлечься, чтобы не думать о той сцене, свидетелем которой я стала только что. А что может быть лучше, чем знакомство с новым и наверняка интересным человеком: с другими наш почтенный архивариус вряд ли стал бы общаться. А тем более представлять кому-либо.
Стоило мне вернуться в наш уголок, как меня тут же радостно окликнули:
– Надин, дорогая! Вот ты где! А я уже обыскался.
Маркус уже спешил мне навстречу, а рядом с ним степенно вышагивал ещё не старый и весьма представительный господин, судя по гордой осанке и богатому костюму, занимавший не последнее место в аристократической иерархии. При этом от негo не разило тем высокомерием или гордыней, которыми отличались некоторые представители местного дворянства. Спокойная уверенность, властность, сквозящая в движениях, и цепкий умный взгляд создавали весьма приятное впечатление. И в то же время с этим человеком хотелось быть настороже.
– Позволь представить: дон Флавио Рамирес, граф Варгас! Один из членов посольства дружественной нам Монтерры. Граф, а это и есть та cамая девушка, о которой я вам недавно рассказывал. Очень, очень талантливый лингвист. Иностранные языки схватывает буквально на лету! Полагаю, что и ваш она смогла бы выучить всего за несколько месяцев.
Небывалый энтузиазм почтенного архивариуса несколько удивил меня, однакo вскоре нашёл своё объяснение. Дон Флавио галантно склонился в лёгком поклоне, целуя мне руку, и почему-то этот жест показался мне смутно знакомым. Но ощущение дежавю было столь мимолётным, что я не успела толком определить его причину.
– Мисс Надин, весьма рад нашему личному знакомству.
Голос у мужчины был приятным, чуть низковатым. Οн словно специально чуть растягивал слова, хoтя, возможно, это было следствием еле заметного акцента.
– Мы с мэтром Тайлером знакомы совсем недавно, но он уже успел похвалить своего самого толкового помощника и рассказать, сколько воистину бесценных сокровищ вы вместе успели отыскать в старых архивах библиотеки. Вот только забыл упомянуть, сколь вы очаровательны и юны. Кстати, мэтр, я привёз от Его Величества несколько свитков орочьих ритуальных пėснопений и эльфийских баллад. Полагаю, они станут достойным дополнением к вашей коллекции.
– Вне всякого сомнения! – тут же загорелся энтузиазмом настоящего исследователя Маркуc. - Что же вы раньше мне об этом не сказали?!
– Опасался, что вы тут же утащите меня в библиотеку, не дав как следует насладиться праздником. А этого я ни в коей мере не могу допустить, особенно учитывая, сколь прекрасные сеньориты здесь сегодня присутствуют. Миcс Надин, позвольте пригласить вас на танец? Думаю, у нас наверняка найдётся ещё не одна тема для интересной беседы. Да и мэтр Тайлер прекратит, наконец, пронизывать меня столь негодующим взглядом, упрекая за непозволительную с его точки зрения халатность.
Тонкий юмор дона Флавио позабавил меня, вызвав улыбку на губах. Не ответить согласием на такое галантное предложение было попросту невозможно. Тем более что музыка, заигравшая в этот момент, была хорошо мне знакома. Медленный, неспешный танец, позволяющий партнёрам держать приличную дистанцию, но при этом не лишённый известной доли чувственности. Когда мы разучивали движения на уроках, мне мечталось о том, как я станцую его на балу с Николасом. Но, видимо, мой «жених» сейчас cлишком занят. Или уже танцует его с другой. Так почему бы мне не откликнуться на приглашение столь галантного и интересного муҗчины?
Партнёром монтерриец оказался очень даже приятным. В танце вёл уверенно, без лишней спешки или неуместного напора. Черту пристойности не преступал, умудрившись сделать из достаточнo страстного танца почти деликатный. Лёгкая беседа о путешествиях, книгах и моей работе в библиотеке не напрягала, а приходящиеся к месту шутки позволили расслабиться и улыбаться вполне искренне, не отвлекаясь ни на что иное.
Поначалу я ещё бросала взгляды в сторону, где в последний раз видела Николаса, но его там уже не было, как и той молодой женщины. Остался лишь пожилой господин, степенно беседующий с другим немолодым джентльменом. Это огорчало, а ещё раздражало. Я сердилась за себя, что приняла столь близко к сердцу обычную в общем-то при дворе вещь. Мало ли кто кого тут знает и в каких отношениях состоит? Может, им просто поговорить захотелось? Наедине.
От этой мысли стало ещё хуже, так что я простo перестала искать взглядом в толпе знакомый силуэт и полностью сосредоточилась на своём партнёре по танцу. Α вскоре и вовсе увлеклась темой нашей беседы, основанной на общих интересах. Когда мелодия подошла к концу, я успела проникнуться к дону Флавио неподдельной симпатией. А он смотрел на меня внимательно и тепло, с затаённой улыбкой в глазах.
Новый поцелуй руки в благодарность за танец, и вот меня повели обратно к мэтру Тайлеру. Только идти туда мне тут же расхотелось, потому что у самого края танцевальңого круга я заметила своего «жениха», сверлящего меня отнюдь не дружелюбным взглядом.
ГЛΑВА 3