Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

»Da haben wir's (вот так-то)«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).«

»Du bist ein Dickschädel (ты упрямая башка; der Dickschädel — «толстыйчереп»)«, erwiderte sie (возразила она). »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif — прямойкакпалка; der Stock — палка; steif — жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen — заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)


204.  »Doch«, wagte er zu bemerken.

»Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee!« rief sie. Und sie tat es wirklich. Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher. Endlich fand er den Ring wieder.

»Ätsch!« machte sie. »Nun gehört er dir!«

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte: »Ich borge ihn dir bis auf weiteres.« Nach einer Weile fragte er: »Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen?«

»Na klar.«

»Und wenn ich weniger verdiene?«

»Dann kommen wir mit weniger aus«, meinte sie überzeugt. »Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz. Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an. Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist.«

»Du bist wahnwitzig«, sagte er. »Du verstehst nichts von Geld. Und von Männern verstehst du noch weniger. Dein Vater könnte der Schah von Persien sein — ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt.«

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr: »Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien!«

»Da haben wir's«, sagte er. »Da siehst du wieder einmal, dass ich immer recht habe.«

»Du bist ein Dickschädel«, erwiderte sie. »Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht.« Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme, blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen. (Nicht etwa, um zu pfeifen.)


205.  Inzwischen hatten die älteren Herrschaften das Nachmittagsschläfchen erfolgreich beendet (тем временем пожилые господа успешно закончили свой послеобеденный сон). Johann stieg, über die Dienstbotentreppe, ins fünfte Stockwerk und brachte Blumen, eine Kiste Zigarren, frische Rasierklingen, sowie Geheimrat Toblers violette Hose, die er gebügelt hatte (Иоганн по служебной лестнице поднялся на пятый этаж, принес цветы, ящичек сигар, новые бритвенные лезвия, а также фиолетовые брюки тайного советника Тоблера, которые он отутюжил).

Der Geheimrat stand ohne Beinkleider in seinem elektrisch geheizten Dachstübchen und sagte (Тоблер стоял в натопленной обогревателем мансарде без штанов и /увидев Иоганна/ сказал): »Deswegen suche ich wie ein Irrer (а я их ищу, как безумный)! Ich wollte gerade in Unterhosen zum Fünfuhrtee gehen (я уже собирался идти на пятичасовой чай в подштанниках).«

»Ich habe die Hose, während Sie schliefen, aus Ihrem Zimmer geholt (я унес брюки из Вашей комнаты, пока Вы спали). Sie sah skandalös aus (они выглядели скандально).«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже