Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Der Masseur war für den nächsten Vormittag bestellt. Eine Flasche Kognak, echt französisches Erzeugnis, schmückte die marmorne Nachttischplatte. Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene Tücher gehüllt, am Fußende des Betts liegen würde, war auch gefunden. Die Vorstellung konnte beginnen!

50.    Während des Fünfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der Kühne eine ergreifende Neuigkeit (во время пятичасового чая в холле отеля Карл Отважный узнал потрясающую новость; die Hotelhalle; erfahren; die Neuigkeit): die Stammgäste wussten schon alles (гости отеля уже всё знали)! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekretärs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen (сперва директора задержала фрау Штильгебауер, дородная супруга статс-секретаря, и хотела узнать имя бедного богача; festhalten). Dann wurde Kühne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von sämtlichen Spielern überfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt (потом, когда Кюне пересекал салон для игры в бридж, был атакован всеми игроками, и они выспрашивали самые неожиданные подробности; das Durchqueren; der Spieler; die Einzelheit). Und schließlich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebré, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg (наконец, на лестнице на первый этаж ему преградила путь госпожа фон Маллебре, кокетливая замужняя венка; die Treppe; der Stock; die Wienerin; die Eroberungslust — жаждазавоеваний; die Eroberung — завоевание; erobern — завоевывать; der Weg) und interessierte sich für das Alter des Millionärs (и поинтересовалась возрастом миллионера).

Kühne machte unhöflich kehrt und rannte zum Portier Polter (Кюне невежливо развернулся и побежал к швейцару Польтеру), der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen größeren Posten Ansichtskarten verkaufte (который как раз распродавал за своей стойкой у входной двери большую партию видовых открыток; die Ladentafel; der Hoteleingang; der Posten). Der Direktor musste warten (директору пришлось подождать). Endlich kam er an die Reihe (наконец, подошла его очередь; die Reihe — ряд, очередь). »Einfach tierisch (убиться можно)!« stieß er hervor (воскликнул он). »Die Gäste wissen es schon (постояльцы уже знают)! Das Personal muss getratscht haben (значит, персонал проболтался).«

»Nein, das Personal nicht (нет, не персонал)«, sagte Onkel Polter (ответил дядюшка Польтер). »Sondern Baron Keller (а барон Келлер).«

»Und woher weiß es der Baron (а откуда узнал барон)?«

»Von mir natürlich (от меня, конечно)«, sagte Onkel Polter. »Ich habe ihn aber ausdrücklich gebeten, es nicht weiterzuerzählen (но я его настоятельно просил не передавать дальше).«

»Sie wissen ganz genau, dass er tratscht (Вы же отлично: «совершенно точно» знаете, что он болтает = что он болтун)«, meinte Kühne wütend (зло ответил Кюне; die Wut — ярость, бешенство).

»Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt (именно поэтому я ему и сказал)«, erwiderte der Portier (сказал швейцар).

Der Direktor wollte antworten (директор собрался было ответить). Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von draußen und verlangte Schlüssel, Post und Zeitungen (но тут как раз вошел мистер Брайен, весь в снегу, с ледяными сосульками в бороде, и потребовал ключ, почту и газеты; der Eiszapfen; der Bart; der Schlüssel). Onkel Polter war noch langsamer als sonst (дядюшка Польтер двигался еще медленнее, чем обычно).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже