Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

77.    Johann schüttelte wahrheitsgemäß den Kopf. »Ich möchte mir die Arbeiten trotzdem ansehen, und dann gebe ich«, er verbesserte sich hastig, »dann schicke ich sie mit ein paar Zeilen an Geheimrat Tobler. Das wird das beste sein.«

Hagedorn setzte sich kerzengerade und wurde blass. »An wen wollen Sie den Kram schicken?« fragte er.

»An Geheimrat Tobler«, erklärte Kesselhuth. »Ich kenne ihn seit zwanzig Jahren!«

»Gut?«

»Ich bin täglich mit ihm zusammen.«

Der junge Mann vergaß vorübergehend, Atem zu holen. »Das ist ein Tag«, sagte er dann, »um den Verstand zu verlieren. Sehr geehrter Herr, machen Sie, bitte, keine Witze mit mir. Jetzt wird's ernst. Geheimrat Tobler liest Ihre Briefe?«

»Er hält große Stücke auf mich«, erklärte Herr Kesselhuth stolz.

»Wenn er sich die Sachen ansieht, gefallen sie ihm bestimmt«, sagte der junge Mann. »In dieser Beziehung bin ich größenwahnsinnig. Das kostet nichts und erhält bei Laune.« Er stand auf. »Darf ich meiner Mutter rasch eine Eilkarte schicken? Sehe ich Sie dann noch?«

»Ich würde mich sehr freuen«, entgegnete Kesselhuth. »Grüßen Sie Ihre Frau Mutter unbekannterweise von mir.«

»Das ist eine patente Frau«, sagte Hagedorn und ging. An der Tür kehrte er noch einmal um. »Eine bescheidene Frage, Herr Kesselhuth. Haben Sie Katzen im Zimmer?«

»Ich habe nicht darauf geachtet«, meinte der andere. »Aber ich glaube kaum.«


78.    Als Hagedorn die Halle durchquerte, lief er Frau Casparius in die Arme (пересекая холл, Хагедорн угодил в объятия фрау Каспариус). Sie war in Nerz gehüllt und trug hohe pelzbesetzte Überschuhe (она была закутана в норку и обута в опушенные мехом ботики; derNerz; derÜberschuh; der Pelz — шкура, мех). Neben ihr schritt, im Gehpelz, der Kunsthändler Lenz (рядом с ней шел в шубе торговец антиквариатом Ленц). »Kommen Sie mit (пойдете с нами)?« fragte die Bremerin. »Wir gehen ins Esplanade (мы идем на эспланаду; dasEsplanáde). Zwecks Reunion (на бал на открытом воздухе; dieReunión; zwecks — с целью, в целях; для). Darf ich bekannt machen (разрешите Вас познакомить)? Herr Doktor Hagedorn — Herr Lenz.«

Die Herren begrüßten sich (господа поприветствовали друг друга).

»Kommen Sie mit, Herr Doktor (пойдемте с нами, господин доктор)!« sagte der dicke Lenz (сказал толстый Ленц). »Unsere schöne Frau tanzt leidenschaftlich gern (наша милая дама страсть как любит танцевать; leidenschaftlich— страстно, пылко; dieLeidenschaft — страсть). Übrigens auch gern leidenschaftlich (впрочем, и /танцует/ очень страстно). Und ich eigne mich figürlich nicht besonders zum Anschmiegen (а я со своей фигурой не очень-то гожусь для прижимания = для объятий; figürlich — фигурный, фигуральный; das Anschmiegen; sich an jemanden anschmiegen — прижиматься, ластитьсяккому-либо). Ich bin zu konvex (я слишком выпуклый; konvéx).«

»Entschuldigen Sie mich (извините)«, sagte der junge Mann. »Ich muss einen Brief schreiben (мне надо сейчас написать письмо).«

»Post kann man während des ganzen Tages erledigen (письма можно писать в течение всего дня; erledigen — делать, доделать, закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать)«, meinte Frau Casparius. »Tanzen kann man nur abends (а танцевать можно только вечером).«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже