Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; die Kniebeuge — приседание; in die Kniebeuge gehen — присестьнакорточки). Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich (при этом он потерял равновесие и сел на персидский ковер; der Perserteppich; umkippen — опрокидывать(ся), терять равновесие). Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz (один котенок проснулся, потянулся, вылез из корзинки и устроился на фиолетовой штанине Шульце).

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери).


81.    Hagedorn rief: »Herein!«

Es erschien das Zimmermädchen. »Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.«

Hagedorn runzelte die Stirn. »Weswegen?«

»Wegen des Ziegelsteins«, wiederholte das Mädchen. »Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt.«

»Verstehen Sie das?« fragte Hagedorn.

»Noch nicht ganz«, erwiderte Schulze. Und zu dem Mädchen sagte er: »Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein später!«

Das Mädchen ging.

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel. »Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen?«

»Keineswegs«, meinte Schulze. »Französischen Kognak übrigens auch nicht.« Er grübelte.

»Auch keine siamesischen Katzen?« fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen.

Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz.

Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter.


82.    Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; der Rand; die Überlegung). Schulze hatte alle Hände voll zu tun (Шульце теперь был очень занят: «имел все руки полными дела»).

Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): »Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!«

»Keine Sorge (не беспокойтесь; dieSorge— забота, беспокойство, тревога)«, erklärte der Mann auf dem Teppich (заявил человек на ковре). »Ich verstehe mit so etwas umzugehen (я умею с такими обращаться).«

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; haschen— ловить, поймать). Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne (когда он их придерживал, они мурлыкали от удовольствия; dieWonne— блаженство, наслаждение). »Ich fühle mich wie zu Hause (я чувствую себя, как дома)«, dachte er (подумал он). Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf (и когда эта мысль пришла ему в голову, его осенило: «ему открылся, пролился большой свет»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже