Читаем Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой полностью

Und samstags (а по субботам), da stellten wir uns oft (мы становились часто; sich stellen) vor die Kinos (перед кино/театрами/; das Kíno) und fragten die Leute (и спрашивали людей), die rauskamen (которые выходили; raus = heraus, herauskommen, kommen-kam-gekommen), wie denn (как = каким же) der Film gewesen sei (был фильм; sein-war-gewesen), und meist (и в большинстве случаев) fanden sie (они находили = считали; finden-fand-gefunden), er sei verdammt schlecht gewesen (что он был чертовски плохим; verdammen – проклинать). Und dann (и тогда) waren wir froh (мы радовались; froh – радостный), dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten (что мы его не посмотрели; sich angucken). Wir beteiligten uns auch (мы участвовали также; sich beteiligen, der Teil – часть) an allen Kreuzworträtseln (во всех кроссвордах) und anderen Spielen (и других играх; das Spiel) aus den Illustrierten (из иллюстрированных журналов; die Illustríerte), die Pa manchmal mitbrachte (которые папа иногда приносил с собой; mitbringen, bringen-brachte-gebracht).


Und samstags, da stellten wir uns oft vor die Kinos und fragten die Leute, die rauskamen, wie denn der Film gewesen sei, und meist fanden sie, er sei verdammt schlecht gewesen. Und dann waren wir froh, dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten.

Wir beteiligten uns auch an allen Kreuzworträtseln und anderen Spielen aus den Illustrierten, die Pa manchmal mitbrachte.


Wir wollten immer (мы постоянно хотели) eine Weltreise gewinnen (выиграть кругосветное путешествие; die Welt – мир, die Reise – поездка), aber wir bekamen (но мы получили; bekommen) nur einmal (только один раз) ein Paket Waschpulver (пакет стирального порошка; waschen – стирать, das Pulver – порошок).

Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater (смастерили тоже сами кукольный театр; der/das Kasperle – петрушка/кукла/).

Dann luden wir meine Freunde ein (потом мы пригласили моих друзей; einladen, laden-lud-geladen – грузить) und gaben eine Vorstellung (и дали представление).

Mann (послушайте), das war eine Schau (это было зрелище)!


Wir wollten immer eine Weltreise gewinnen, aber wir bekamen nur einmal ein Paket Waschpulver.

Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater.

Dann luden wir meine Freunde ein und gaben eine Vorstellung.

Mann, das war eine Schau!


Wir hatten uns nämlich ausgedacht (мы, собственно, придумали; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать), dass bei uns (что у нас) der Kasperle nicht gewinnen sollte (должен был победить не петрушка), sondern die Hexe (а ведьма; nicht..., sondern... – не..., а...), die in Wirklichkeit (которая в действительности) eine arme, alte Frau war (была бедной старой женщиной). Und das Krokodil hieß Struppi (а крокодила звали Струппи; heißen-hieß-geheißen) und war ihr Schoßhündchen (и был /он/ ее комнатной собачкой; der Schoß – колени, der Hund – собака).


Wir hatten uns nämlich ausgedacht, dass bei uns der Kasperle nicht gewinnen sollte, sondern die Hexe, die in Wirklichkeit eine arme, alte Frau war. Und das Krokodil hieß Struppi und war ihr Schoßhündchen.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука