Ich ging auf seinen Schreibtisch zu (я подошел к его письменному столу), stützte mich mit beiden Händen (оперся обеими руками) auf die Kante des staatlichen Gebrauchsmöbels (на край государственной бытовой мебели;
«Lawinen rutschen bloß...» (лавины ползут только…)
«Runter!» fiel ich ein (вниз, — вмешался я). «Weiß ich (знаю я) — es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!» (н каждый так глуп, как он выглядит! Пока!;
Ich ging auf seinen Schreibtisch zu, stützte mich mit beiden Händen auf die Kante des staatlichen Gebrauchsmöbels und sagte ganz leise: «Ich will Ihnen mal was verraten, Feuerhack. Sie können mir den Buckel langrutschen — rauf und runter — wie eine Lawine...»
«Lawinen rutschen bloß...»
«Runter!» fiel ich ein. «Weiß ich — es ist nicht jeder so dumm, wie er aussieht! Mahlzeit!»
Und ich nahm die Akte (и я взял дело) — Mordfall Ladicke (убийство Ладике) — und ging zur Tür (и пошел к двери) und knallte sie nicht zu (и не хлопнул ею), sondern schloss sie hinter mir so behutsam (а закрыл ее за собой так осторожно;
In meinem Zimmer (в моей комнате), das nach konservierter Büroluft duftete (благоухавшей консервированным воздухом бюро), riss ich das Fenster auf (я распахнул окно;
Und ich nahm die Akte — Mordfall Ladicke — und ging zur Tür und knallte sie nicht zu, sondern schloss sie hinter mir so behutsam, wie ich dem Kerl die Gurgel... Hilfe! wohin fuhr der Ratterwagen meiner Gefühls-Berg-und-Tal-Bahn?
In meinem Zimmer, das nach konservierter Büroluft duftete, riss ich das Fenster auf, schaute fünf Minuten auf den glasigen Himmel, der in Hamburg Sommerhimmel heißt, und verlor so nach und nach die Lust, noch länger wütend zu sein.
Wut war das letzte (гнев был последним), was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde (что помогло бы мне в этой истории).
Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband (из чемодана я достал кровавую повязку из носового платка), der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß (которая после приключения с акулой была вокруг стопы Франциски) und später in ihrem Papierkorb gewesen war (а позже в ее корзине для бумаг). Ich brachte ihn hinunter ins Labor (я принес ее вниз в лабораторию) und bat den Kollegen von der Wissenschaft (и попросил коллегу от науки), mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen (сделать мне = для меня быстро анализ крови).
«Schnell?» sagte er (быстро? — сказал он) und blickte über den Brillenrand zur Uhr neben der Tür (и посмотрел через оправу очков на часы рядом с дверью). Es war schon fast vier (было уже почти чертыре).
«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich (ставлю бутылку шампанского! — сказал я).
Wut war das letzte, was mir in dieser Geschichte weiterhelfen würde.
Aus dem Koffer holte ich den blutigen Taschentuchverband, der nach dem Haifischabenteuer um Franziskas Fuß und später in ihrem Papierkorb gewesen war. Ich brachte ihn hinunter ins Labor und bat den Kollegen von der Wissenschaft, mir schnell eine Analyse des Blutes zu machen.
«Schnell?» sagte er und blickte über den Brillenrand zur Uhr neben der Tür. Es war schon fast vier.
«Ich lasse eine Flasche Sekt springen!» sagte ich.
«Das ist Beamtenbestechung», lachte er (это подкуп должностного лица, — засмеялся он;
«Also gut, Korn», sagte ich (хорошо, водку, — сказал я).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы