Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Das Haus am Mittelweg (дом на Миттельвег) war eines der alten Gründerzeithäuser (был одним из старых домов периода грюндерства /период грюндерства — в Германии после франко-прусской войны 1870 — 71 гг./), in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat (в которых из четырех десятикомнатных квартир делали десять четырехкомнатных квартир), weil das rentabler ist (поскольку это более доходно) und weil die höhere Bürgerschicht (и поскольку высокий слой бюргеров), die früher hier zu Hause war (которые раньше здесь проживал), sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt (чувствует себя сегодня уютно/фешенебельно в бунгало, в 20 километрах за городом; vornehm — знатный; аристократический).



Das Haus am Mittelweg war eines der alten Gründerzeithäuser, in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat, weil das rentabler ist und weil die höhere Bürgerschicht, die früher hier zu Hause war, sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt.



Ladicke wohnte im zweiten Stock (Ладике жил на втором этаже). Der Fahrstuhl funktionierte nicht (лифт не работал). Ich kletterte die breite Treppe hinauf (я вскарабкался наверх по широкой лестнице), die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war (где по бокам стояли красиво выточенные перила; drechseln — обтачивать на токарном станке по дереву), und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde (и любовался настенными картинами на лестничных площадках), Motive aus dem griechischen Sagenschatz (мотивы из греческой сокровищницы мифов) — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda (быстро = неожиданно, между первым и вторым этажом, также Леда).



Ladicke wohnte im zweiten Stock. Der Fahrstuhl funktionierte nicht. Ich kletterte die breite Treppe hinauf, die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war, und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde, Motive aus dem griechischen Sagenschatz — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda.



Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war (хотя эта нарисованная Леда не была произведением искусства), hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen (я бы предпочел ее фотографированной голышом из бумажника Ладике без долгих раздумий; derNackedei — голыш /чаще о ребенке/). Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche (но все же я прежде всего достал футляр для ключей), die dem Toten gehörte (принадлежавший покойному), probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten (попробовал на большой входной двери с орнаментом в стиле модерн), welcher Schlüssel passte (который ключ подходит). Als ich die Tür gerade auf hatte (когда я как раз открыл дверь), wurde unten Milchflaschengeklapper laut (стук бутылок из-под молока стал громким), und ich beeilte mich (и я поторопился), um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen (чтобы не возбуждать безосновательных подозрений). Der Flur war dunkel (прихожая была темной) und wurde (и стала), als ich den Lichtschalter fand und betätigte (когда я нашел переключатель света и включил: «задействовал»), auch nicht sehr viel heller (также не намного светлее), denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt (поскольку над каждый из трех настенных светильников была обтянут темно-красной занавеской, абажурчиком; stülpen (auf)— накрыть), so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte (так что я скорее подумал, что нахожусь на входе в стриптиз-бар, чем в квартире).



Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war, hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen. Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche, die dem Toten gehörte, probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten, welcher Schlüssel passte. Als ich die Tür gerade auf hatte, wurde unten Milchflaschengeklapper laut, und ich beeilte mich, um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen. Der Flur war dunkel und wurde, als ich den Lichtschalter fand und betätigte, auch nicht sehr viel heller, denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt, so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte.



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги