Zieroth lief auf den Haupteingang zu (Цирот бежал к главному входу), stoppte plötzlich (внезапно остановился), bog scharf nach rechts ab (свернул резко направо) und raste zu der Treppe (и понесся к лестнице), die ins Souterrain führte (которая вела в полуподвал). Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros (там находилось багажное отделение и ряд офисов;
Ich holte ein paar Meter auf (я догнал на пару метров).
Frau Fiebig war kurz hinter mir (фрау Фибиг была недалеко позади меня). Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen (она сняла свои туфли на высоких каблуках;
Daraufhin blieb zuerst der eine, dann auch der zweite Verfolger zurück.
Zieroth lief auf den Haupteingang zu, stoppte plötzlich, bog scharf nach rechts ab und raste zu der Treppe, die ins Souterrain führte. Dort befand sich die Gepäckabfertigung und eine Reihe Büros.
Ich holte ein paar Meter auf.
Frau Fiebig war kurz hinter mir. Sie hatte ihre hochhackigen Schuhe ausgezogen und lief in Strümpfen. Die Schuhe lagen mitten in der Halle.
«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! (стоять, черт побери, Цирот!) Halten Sie an!» (остановитесь!) schrie ich wieder (крикнул я снова).
«Nicht schießen! Nicht!» (не стрелять! Нет!) gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme (резал слух полный испуга голос фрау Фибиг).
Zwei oder drei Leute riefen durcheinander (два или три человека кричали вперемешку): «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» (нападение! — задержать! — сюда!) Jemand brüllte (кто-то орал): «Polizei!» (полиция!) «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme (На помощь! — визжал пронзительный женский голос). Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider (эхо множества криков отзывалось от высокого, сводчатого потолка зала аэропорта;
«Halt, zum Donnerwetter, Zieroth! Halten Sie an!» schrie ich wieder.
«Nicht schießen! Nicht!» gellte Frau Fiebigs angsterfüllte Stimme.
Zwei oder drei Leute riefen durcheinander: «Überfall!» — «Aufhalten!» — «Hierher!» Jemand brüllte: «Polizei!» «Hiiilfe!» quietschte eine durchdringende Frauenstimme. Das Echo der vielen Rufe hallte von der hohen, gewölbten Decke der Flughafenhalle wider.
Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab (Цирот сбежал с развевающимся плащом с длинной лестницы;
Die Lautsprecher dröhnten dazwischen (громкоговорители между тем громыхали) und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid (и просили пассажиров во Франкфурт-Мадрид) und so weiter zweisprachig (и так далее на двух языках) und zum letztenmal auf (и в последний раз), sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben (немедленно оотправиться к выходу В).
Als ich die Treppe erreichte (когда я достиг лестницы), kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen (мне навстречу шла группа молодых девушек).
Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.
Die Lautsprecher dröhnten dazwischen und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid und so weiter zweisprachig und zum letztenmal auf, sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben.
Als ich die Treppe erreichte, kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen.
Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander (они хихикали и щебетали взволнованно между собой) und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden (и я потерял более двадцати секунд), bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte. (пока я мало-мальски элегантно извернулся, протиснулся между хихиканьем и щебетаньем).
Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe (фрау Фибиг тем временем была уже передо мной на лестнице). Ganz unten lief Zieroth (совсем внизу бежал Цирот).
Er wandte sich nach mir um (он обернулся ко мне). Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen (при этом он столкнулся с тучным господином), der gepäckbeladen treppauf wollte (который хотел наверх по лестнице, нагруженный багажом). Der Hut des Dicken rollte auf die Erde (шляпа толстяка скатилась на землю), einer seiner Koffer polterte zu Boden (один из чемоданов упал с грохотом: «загромыхал» на пол).
Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden, bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte.
Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe. Ganz unten lief Zieroth.
Er wandte sich nach mir um. Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen, der gepäckbeladen treppauf wollte. Der Hut des Dicken rollte auf die Erde, einer seiner Koffer polterte zu Boden.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы