Frau Fiebig war aufgestanden (фрау Фибиг встала), lehnte an der Säule und weinte (оперлась на колонну и заплакала). «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr (Вам бы лучше смеяться! — сказал я ей).
«Ich liebe ihn», sagte sie leise (я люблю его, — сказала она тихо).
Und da schwieg ich (и тут я промолчал).
«Mord? Sind Sie wahnsinnig?» Er lachte — es klang so echt wie die Friedenswünsche eines Munitionsfabrikanten.
Frau Fiebig war aufgestanden, lehnte an der Säule und weinte. «Sie sollten lieber lachen!» sagte ich zu ihr.
«Ich liebe ihn», sagte sie leise.
Und da schwieg ich.
Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu (пассажиры у прилавка молча смотрели;
Die Fluggäste an der Theke sahen stumm zu, wie wir abzogen: vorneweg Zieroth, an den Knappzweimeterpolizisten gefesselt... dann die weinende Witwe Fiebig... ich... und der zweite Polizist mit der Aktentasche, die — ich hatte meine Neugier nicht bezähmen können — tatsächlich voller Geldbündel war. Hundertfünfzigtausend in Hundertern und Fünfzigern. Ganz schöner Haufen Moos.
Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig (от управления мы послали фрау Фибиг) in Begleitung einer Beamtin nach Hause (в сопровождении одной служащей домой), damit jemand bei ihr blieb (чтобы кто-то остался с ней), bis sie den ersten Schock überwunden hatte (пока она не преодолеет первый шок;
Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet (потом мы взялись за Цирота, взяли в оборот;
Vom Präsidium aus schickten wir Frau Fiebig in Begleitung einer Beamtin nach Hause, damit jemand bei ihr blieb, bis sie den ersten Schock überwunden hatte. Zwei Leichen auf dem Konto schienen uns genug.
Dann nahmen wir Zieroth ins Gebet.
Der Chef verhörte ihn selbst (шеф допрашивал его сам). Ich saß dabei (я сидел при этом), bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen (занимался магнитофоном и делал себе заметки;
Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур;
Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов — почти без перерыва).
Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота;
Der Chef verhörte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen.
Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder.
Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause.
Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.
Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»;
Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschüttern (его поколебать), zumal wir außer der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы