Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Zwar wusste keiner den Namen, aber sie wussten mit Sicherheit, dass dies eine Angestellte des Kaufhauses sei. «Irgendso 'n norddeutscher Name», sagte die Sekretärin, «Clausen oder Frensen oder so ähnlich...» Ich ging an den draußen auf dem Gang versammelten Angestellten vorbei zu Dr. Tüters Büro und zeigte dem Personalchef die Bilder. Eine der älteren Favoritinnen des Toten — stellte sich heraus — war früher mal Verkäuferin gewesen, und das Mädchen mit dem guten Profil war Substitutin in der Spielwarenabteilung und hieß Jansen.



«Vorname?» fragte ich (имя? — спросил я).

Dr. Tüter musste sich die Personalakte kommen lassen (доктор Тютер должен был сказать принести себе = чтобы ему принесли личные дела). «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere (Франциска, — сказал он после взгляда на бумаги).

«Franziska Jansen», wiederholte ich (Франциска Йансен, — повторил я), «F. J. — und wo ist sie, bitte (Ф. Й. — и где же она?)? Können Sie sie gleich mal heraufbitten?» (Вы можете ее сейчас пригласить сюда)

Dr. Tüter wählte die Nummer eines Hausanschlusses (доктор Тютер набрал номер внутренней сети) und fragte nach Fräulein Jansen (и спросил о фройляйн Йансен).

«Wie bitte?» fragte er (извините, как? — спросил он). «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub» (в отпуске? — Она в отпуске), sagte er erleichtert zu mir (сказал он мне с облегчением).

«Seit wann?» fragte ich (с каких пор? — спросил я).

«Seit wann?» gab er die Frage weiter (с каких пор? — передал он вопрос дальше). Seine Erleichterung fiel zusammen (его облегчение обрушилось). «Seit Sonnabend!» sagte er (с субботы — сказал он).



«Vorname?» fragte ich.

Dr. Tüter musste sich die Personalakte kommen lassen. «Franziska», sagte er nach einem Blick in die Papiere.

«Franziska Jansen», wiederholte ich, «F. J. — und wo ist sie, bitte? Können Sie sie gleich mal heraufbitten?»

Dr. Tüter wählte die Nummer eines Hausanschlusses und fragte nach Fräulein Jansen.

«Wie bitte?» fragte er. «In Urlaub? — Sie ist in Urlaub», sagte er erleichtert zu mir.

«Seit wann?» fragte ich.

«Seit wann?» gab er die Frage weiter. Seine Erleichterung fiel zusammen. «Seit Sonnabend!» sagte er.



«Also war sie Sonnabend noch hier?» (итак, в субботу она была еще здесь?) Ich blieb hartnäckig (я оставался настойчивым).

«Ja», sagte er kleinlaut (да, — сказал он робко, растерянно).

«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen Händen», sagte ich (пожалуйста, отдайте мне личные дела как доверенному лицу: «в верные руки»).

«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» (но Вы же не подозреваете серьезно фройляйн Йансен, господин Клипп?) Er war ganz verstört (он был совсем сбит с толку). Sein rotes Gesicht (его красное лицо) unter dem rotblonden Haar (под светло-рыжими волосами) bekam einen Stich ins Violette (получило фиолетовый оттенок).



«Also war sie Sonnabend noch hier?» Ich blieb hartnäckig.

«Ja», sagte er kleinlaut.

«Bitte, geben Sie mir die Personalakte zu treuen Händen», sagte ich.

«Aber Sie verdächtigen doch nicht im Ernst Fräulein Jansen, Herr Klipp?» Er war ganz verstört. Sein rotes Gesicht unter dem rotblonden Haar bekam einen Stich ins Violette.



«Warum nicht?» fragte ich (почему нет? — спросил я). «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter (и что значит серьезно, господин Тютер)? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie (в шутку ведь пожалуй никого не подозревают в убийстве, или как)? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen (кроме того, я подозреваю фройляйн Йансен) genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen (также сильно или также мало, как пока всех дам), mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat (с которыми Ваш милый господин Ладике делал свои милые шуточки; der Spaß — удовольствие; шутка). Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?» (нужно куда-нибудь установить волшебную палочку, если хочешь найти источник, не так ли; ansetzen— ставить, приставлять; начинать, приступать)



«Warum nicht?» fragte ich. «Und was heißt im Ernst, Herr Dr. Tüter? Im Spaß verdächtigt man ja wohl niemand eines Mordes, wie? Außerdem verdächtige ich Fräulein Jansen genauso viel oder genauso wenig wie zunächst alle Damen, mit denen Ihr feiner Herr Ladicke seine feinen Späßchen gemacht hat. Irgendwo muss man ja ansetzen mit der Wünschelrute, wenn man eine Quelle finden will, nicht?»



«Ja, ja», sagte der rotblond-violette Doktor (да, да, — сказал рыже-фиолетовый доктор), «das verstehe ich schon (это я уж понимаю = это-то я понимаю), aber ausgerechnet Fräulein Jansen... (но именно фройляйн Йансен…)» Er ließ offen (он оставил открытым), was ausgerechnet Fräulein Jansen von dem Verdacht ausnahm (что именно выводит фройляйн Йансен из-под подозрения), einen zudringlichen Kerl umzubringen (в убийстве навязчивого парня).

Ich schwieg (я молчал).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги