Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen (весь полдень я не выпускал ее из глаз). Die Clique, in die ich eingeführt und von der ich aufgenommen wurde (компания, в которую я был введен и в которую я был принят), bestand aus elf jungen Leuten (состояла из одиннадцати молодых людей). Ich war der zwölfte und wahrscheinlich der älteste (я был двенадцатым и, наверное, самым старшим), und bestimmt der einzige (и точно единственным), der nicht aus reinem Spaßvergnügen mit unter den Pinien saß (который не из чистого стремления к удовольствию сидел под пиниями), Kauderwelsch radebrechte (говорил тарабарщину; radebrechen— говорить на ломаном языке), badete und lachte (купался и смеялся). Mit mir waren es sieben männliche Urlauber und fünf weibliche (со мной было семь отпускников мужского пола и пять женского). Franziska Jansen war mit Abstand die hübscheste (Франциска Йансен была бесспорно самой красивой; der Abstand— расстояние), am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts (лучше всех развитая, стройная и веселая представительница слабого пола; wachsen— расти).



Ich durfte das Mädchen nicht aus den Augen lassen.

Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen. Die Clique, in die ich eingeführt und von der ich aufgenommen wurde, bestand aus elf jungen Leuten. Ich war der zwölfte und wahrscheinlich der älteste, und bestimmt der einzige, der nicht aus reinem Spaßvergnügen mit unter den Pinien saß, Kauderwelsch radebrechte, badete und lachte. Mit mir waren es sieben männliche Urlauber und fünf weibliche. Franziska Jansen war mit Abstand die hübscheste, am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts.



Die eine Engländerin, eine Brünette mit langem Gesicht und großen Zähnen (одна англичанка, брюнетка с длинным лицом и большими зубами), mager und von der mokanten Selbstgefälligkeit (худая и насмешливо самодовольная), die manche Briten zur Schau tragen (/свойство/ которое многие британцы выставляют напоказ), belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag (обложила меня конфискацией = конфисковала, присвоила себе через короткое время) und fand, und äußerte (и нашла, и выразила), dass ich anicefellow sei (что я славный парень — англ.), wofür ich mir nichts kaufen konnte (отчего мне не было никакой пользы: «на что я себе ничего не мог купить»). Eine pummelige Französin war noch da (еще была пухленькая француженка), die immerfort in der Hocke saß (все время сидела на корточках), ununterbrochen Gauloises rauchte (беспрерывно курила «Голуаз»; unterbrechen— прерывать) und summend von einem runden Hinterbäckchen auf das andere schaukelte (и, напевая вполголоса, перекатывалась с одной ягодицы на другую; summen— жужжать, гудеть; напевать вполголоса), wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hüfte (и при этом детские складки на ее бедре; derSpeck— сало; dieFalte— складка) mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Würstchen formten (то с одной стороы, то с другой образовывали красно-коричневые колбаски).



Die eine Engländerin, eine Brünette mit langem Gesicht und großen Zähnen, mager und von der mokanten Selbstgefälligkeit, die manche Briten zur Schau tragen, belegte mich nach kurzer Zeit mit Beschlag und fand, und äußerte, dass ich a nice fellow sei, wofür ich mir nichts kaufen konnte. Eine pummelige Französin war noch da, die immerfort in der Hocke saß, ununterbrochen Gauloises rauchte und summend von einem runden Hinterbäckchen auf das andere schaukelte, wobei sich die Babyspeckfalten an ihrer Hüfte mal auf der einen, mal auf der anderen Seite zu rotbraunen Würstchen formten.



Die zwei Österreicherinnen gehörten zu den jungen Männern aus Wien (две австрийки принадлежали молодым людям из Вены), machten aber wenig Gebrauch davon (но мало пользовались этим), sondern flirteten auf Teufel komm raus abwechselnd mit dem stillen Jungen aus Ost-Berlin (а флиртовали напропалую: «на черт, выходи» поочередно с тихим юношей из Восточного Берлина), der sehr gescheit aussah (который выглядел смышленым), und mit einem der Engländer (и с одним из англичан). Der kleine Berliner las (маленький берлинец читал), wenn er dazu Gelegenheit fand (когда он находил возможность для этого), in einem Buch, das «PsychoanalysederExistentialphilosophie» betitelt war (книгу под названием «Психоанализ экзистенциальной философии»). Sartre hätte seine Freud gehabt (наверное, Сартр получил бы удовольствие /если бы видел это/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги