«Strackmeier», sagte Herr Strackmeier und hielt mir seine Hand entgegen, die sich warm und feucht anfasste. Na ja, Morde sind auch für Warenhausbosse nichts unbedingt Alltägliches. «Ihre Dienststelle hat Sie bereits angekündigt, Herr Oberkommissar», fuhr er fort, «es ist eine schreckliche...»
«Klipp», sagte ich (Клипп, — сказал я), «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier (оставьте, пожалуйста, титул, господин Штракмайер), er ist zungenbrecherisch (он ломает язык, он похож на скороговорку:
«Danke», sagte er, (спасибо, — сказал он) «sehr freundlich, Herr... Herr ...» (очень дружелюбно = мило с Вашей стороны, господин… господин…)
«Klipp», half ich (Клипп — помог я), «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch (как клипп-клапп или клипс;
Strackmeier lächelte (Штракмайер улыбнулся), was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte (что выставило /
«Klipp», sagte ich, «lassen Sie den Titel bitte, Herr Strackmeier, er ist zungenbrecherisch.»
«Danke», sagte er, «sehr freundlich, Herr... Herr ...»
«Klipp», half ich, «wie Klipp-Klapp oder Klippfisch.»
Strackmeier lächelte, was einen eleganten Goldzahn oben links ans Tages-, Pardon, Neonlicht brachte, und stellte mir die zwei anderen Herren vor, die stumm-devot im Hintergrund gestanden hatten.
Der eine war jung (один был молод), hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck (имел глуповато-равнодушный вид;
Der eine war jung, hatte einen dümmlich-blasierten Ausdruck und war Strackmeiers Sohn. Der andere war in den Vierzigern, rotblond und der Personalchef mit dem schönen Namen Tüter. Dr. Tüter.
Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten (оба выглядели, в противоположность своему отцу и начальнику) recht unausgeschlafen aus (совершенно невыспавшимися). Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn (у сына было несколько декоративных порезов от бритья на подбородке).
«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich (как произошло, что вы все уже здесь).
Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten recht unausgeschlafen aus. Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn.
«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich.
«Der Pförtner hat mich (швейцар) — gemäß seinen Anweisungen (согласно его инструкции;
«Der Pförtner hat mich — gemäß seinen Anweisungen — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt», erläuterte Strackmeier senior. «Das war vor —» er sah nach der Armbanduhr — «vor fünfundvierzig Minuten, kurz nach Entdeckung der... des Toten. Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt, und Herrn Dr. Tüter, der am Wege wohnt, habe ich dann gleich mitgenommen.»
«Ach so», sagte ich (ах, так, — сказал я). Es ärgerte mich ein bisschen (меня немного разозлило), nicht vor den dreien hier gewesen zu sein (что я не был здесь раньше этих трех). Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst (но полицейские из патрульной машины наверняка обратили внимание), dass keiner an den Tatort kam (чтобы на месте происшествия не было никого). «Tja», sagte ich (н-да, — сказал я), «dann wollen wir mal! (ну ладно)» Es fiel mir selbst auf (мне бросилось в глаза), dass ich mich wiederholte (что я повторялся).
«Bitte sehr!» sagte Strackmeier (прошу, — сказал Штракмайер) und wies nach hinten (и показал вниз). Ich ging (я пошел). Hinter mir versank der Fahrstuhl (лифт утонул, опустился вниз за мной), gerade als ich mich umdrehte (как раз тогда, когда я повернулся).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы