Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand. Da war der Hai — vier bis fünf Meter entfernt. Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot. Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.
Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска вцепилась рукой в мою руку). Langsam löste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).
«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, — сказал я, тяжело дыша) und sah über Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло;
Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam löste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.
«Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah über Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte über das Mädchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.
Sie rührte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).
«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! — сказал я). Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней;
Sie rührte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu.
«Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben.
Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану;
Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte (Франциска лежала с закрытыми глазами под купальным халатом и дрожала).
Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manövrieren (я попытался управлять лодкой при помощи второго весла), aber das gelang mir nicht (но мне это не удалось). Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite (акула плавала от левого борта перед носом на сторону правого борта) und blieb in unserer Nähe (и оставалась в нашей близости). Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen (я отказался от того, чтобы получить обратно потерянное весло), er war schon zu weit (оно было уже слишком далеко). Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer… (мы медленно дрейфовали в открытое море…)
Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen und verband die Wunde, um das Blut zum Stillstand zu bringen.
Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte.
Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manövrieren, aber das gelang mir nicht. Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite und blieb in unserer Nähe. Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen, er war schon zu weit. Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer…
Ich brauchte eine Verschnaufpause (мне нужна была передышка;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наукаВладимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики / Боевик / Детективы