Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. Моя прекрасная убийца / Hansjorg Martin. Meine schone Morderin полностью

«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt (она еще там? — спросила она в ужасе).

«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste (да, — сказал я и показал вперед, где чудовище как раз кружило).



«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska, dann schneid ich ihm eine ab!»

«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt.

«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste.



«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute (мы ей очень понравились, хорошей/доброй: «она заключила нас в свое сердце»). Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat (может также быть, что она полакомилась капелькой крови Франциски), unser Leckermäulchen (наша лакомка; lecker — вкусный; das Maul — пасть, морда), und nun ist er auf den Geschmack gekommen (и сейчас вошла во вкус). Ich kann's ihm nicht verdenken!» (я не могу ее в этом упрекнуть!)

«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie (прекратите, Лео! — сказала она; aufhören). «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» (Вы перевязали мне ногу?) Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel (она показала на пропитанную кровью перевязку; der Wickel — cверток; компресс/сповязкой/; wickeln — наматывать, заворачивать). Aber es blutete jetzt nicht mehr (но крови больше не было: «не кровоточило»).



«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute. Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat, unser Leckermäulchen, und nun ist er auf den Geschmack gekommen. Ich kann's ihm nicht verdenken!»

«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie. «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel. Aber es blutete jetzt nicht mehr.



«Nein», sagte ich (нет — сказал я), «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier (главный врач университетской больницы Эппендорф был здесь).»

«Ach, Leo», sagte sie leise. (Ах, Лео, — сказала она тихо)

Funkstille. Wir trieben. (Радиомолчание. Мы дрейфовали)

«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich (пустите-ка меня рядом с собой), «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen (во-первых я хочу снова бросить якорь), vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen (может быть, случайно торчит дружественная скала со дна, и он может за нее зацепиться; ragen — выситься; fest — крепко; beißen — кусать).



«Nein», sagte ich, «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier.»

«Ach, Leo», sagte sie leise.

Funkstille. Wir trieben.

«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich, «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen, vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen.



Mir ist lieber (мне больше нравится), wir hängen in Landsicht fest (/если/ мы застрянем на виду с суши), als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen (чем будем дрейфовать к откармливающим овсянкой каннибалам). Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen (а во-вторых, я потом хочу сесть у Вас с наветренной стороны), und drittens bis fünftens friere ich auch (и с в-третьих до в-пятых я замерзаю тоже).»

Sie rückte ohne ein Wort beiseite (она подвинулась без слова). Ich ließ den Anker ins Wasser (я бросил якорь в воду) und verknotete die Leine schön fest (и крепко-накрепко завязал канат), wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei (даже если, может быть, не безупречно с моряцкой точки зрения; der Einwand — возражение, отговорка).



Mir ist lieber, wir hängen in Landsicht fest, als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen. Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen, und drittens bis fünftens friere ich auch.»

Sie rückte ohne ein Wort beiseite. Ich ließ den Anker ins Wasser und verknotete die Leine schön fest, wenn auch vielleicht nicht seemännisch einwandfrei.



Dann hockte ich mich (потом я сел), im Windschatten der Bordwand (укрывшись от ветра за бортом; derWindschatten — подветреннаясторона), auf den Boden des Bootes neben sie (на дно лодки рядом с ней). Franziska lehnte sich an (Франциска прислонилась). Es fing an kalt zu werden (начало становиться холодно). Ehe ich's mir (прежде чем я), den Umständen entsprechend (в соответствии с обстоятельствами), gemütlich machte (устроился поуютнее), stand ich noch mal auf (я еще раз встал), band Franziskas weißes Strandanzugshöschen (привязал белые плавки Франциски от купальника), das nass unter der Bank lag (которые лежали мокрые под скамейкой), an das Riemenblatt (к лопасти весла) und rammte den Riemen in das Loch der vorderen Ruderbank (и вставил весло в отверстие передней скамьи).



Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги