«Von links, Glück bringts», widersprach ich (слева — приносит счастье, — возразил я). Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht (но по-настоящему мы оба не могли смеяться). Die Zieroths saßen uns in den Knochen (Цироты сидели у нас в костях;
Wir flohen, fröstelnd, als wir in die Sonnenglut traten, und fuhren zusammen, als uns in einer schmalen Gasse hinter der Kirche eine große schwarze Katze über den Weg lief.
«Nach rechts, was schlechts!» raunte Franziska.
«Von links, Glück bringts», widersprach ich. Aber so richtig lachen konnten wir beide nicht. Die Zieroths saßen uns in den Knochen.
Und ein halbes Dutzend Stunden später (полдюжину часов позже) sollte sich herausstellen (должно было выясниться), dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte (что Франциска была права со своим изречением) — aber das wussten wir natürlich noch nicht (но этого мы, конечно, еще не знали).
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke (на небе росло тонкое белое облако), die wie eine riesenhafte Feder aussah (выглядевшее, как гигантское перо). Ich malte mir aus (я расписал = вообразил себе), dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde (что завтра в это время я уже буду в Австрии).
Und ein halbes Dutzend Stunden später sollte sich herausstellen, dass Franziska mit ihrem Spruch Recht hatte — aber das wussten wir natürlich noch nicht.
Am Himmel wuchs eine dünne weiße Wolke, die wie eine riesenhafte Feder aussah. Ich malte mir aus, dass ich morgen um diese Zeit schon in Österreich sein würde.
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split (рано в четыре часа отправлялся первый паром из Йельзы в Сплит), das hatte Anschluss an einen Zug (он согласован с поездом;
Früh um vier fuhr das erste Fährschiff von Jelsa nach Split, das hatte Anschluss an einen Zug, mit dem ich in Rijeka am Nachmittag den Express nach Deutschland erreichen konnte. Frau Kiebitz, die tüchtige Polizeichefsekretärin, hatte mir die Rückverbindungen auch herausgesucht und aufgeschrieben. Wenn es dann hier wirklich regnete — falls sich die Prognose des Wirts erfüllte —, würde Franziska im Hotel sitzen und Trübsal blasen und über meinen Brief grübeln.
Denn ich würde ihr (так как я ей), ehe ich abfuhr (прежде чем я уеду), alles schreiben (все напишу), was zu sagen ich zu feige (что сказать я слишком труслив) — oder zu verliebt — war (или слишком влюблен).
Aber vielleicht regnete es nicht (но, может быть дождя не будет). Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen (этого я себе все равно не мог представить), wie das Meer (как море), — das sonnendurchglühte Dorf (прокаленная деревня;
Denn ich würde ihr, ehe ich abfuhr, alles schreiben, was zu sagen ich zu feige — oder zu verliebt — war.
Aber vielleicht regnete es nicht. Ich konnte mir das sowieso nicht vorstellen, wie das Meer, — das sonnendurchglühte Dorf, die ausgedörrten Berge ringsum, die staubgrauen Pinien und Agaven, die trockenen Geröllstraßen und die leichtgewandeten Touristen bei Regen aussehen würden.