Im Kellergang vor der Bar hielten wir an (в коридоре подвала перед баром мы остановились).
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand (Цирот оперся на побеленную известью стену;
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» (кода Вы видели Вашу жену последний раз?) fragte ich zurück (спросил я назад = вместо ответа).
Der Kellner zuckte. «
Im Kellergang vor der Bar hielten wir an.
Zieroth lehnte sich an die weißgekalkte Wand. «Was ist eigentlich los?» fragte er.
«Wann haben Sie Ihre Frau zuletzt gesehen?» fragte ich zurück.
«Ist sie weg?» (она ушла?) Er lachte (он засмеялся). Plötzlich wurde er ernst (внезапно он стал серьезным). «Wo ist meine Frau?» rief er (где моя жена? — крикнул он;
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam (Ваша жена мертва! — сказал Степанович медленно) mit seiner dunklen Samtstimme (своим темным = глухим бархатным голосом;
Zieroth kniff die Augen zusammen (Цирот прищурил глаза;
«Ist sie weg?» Er lachte. Plötzlich wurde er ernst. «Wo ist meine Frau?» rief er und sah abwechselnd Stepanovic und mich an. Durch seine Trunkenheit schimmerte so etwas wie Unruhe oder Panik.
«Ihre Frau ist tot!» sagte Stepanovic langsam mit seiner dunklen Samtstimme.
Zieroth kniff die Augen zusammen und schüttelte den Kopf mehrmals ganz schnell — wie jemand, der Wasser in den Ohren hat.
«Was sagt er?» fragte er mich dann (что он сказал? — спросил он меня затем) und griff nach meinem Arm (и усхватился за мою руку).
«Ja —» erwiderte ich (да, — сказал я), «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth (придите в себя, господин Цирот)! Es ist leider wahr (это, к сожалению, правда). Ihre Frau ist tot!» (Ваша жена мертва!)
Wieder wanderte sein glasiger Blick (его стеклянный взгляд снова перешел) von mir zu Stepanovic und zurück zu mir (от меня на Степановича и снова на меня).
«Das sind aber blöde Witze», sagte er (но это глупые шутки, — сказал он) und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln (и растянул губы в выражающей отвращение улыбке;
«Was sagt er?» fragte er mich dann und griff nach meinem Arm.
«Ja —» erwiderte ich, «kommen Sie zu sich, Herr Zieroth! Es ist leider wahr. Ihre Frau ist tot!»
Wieder wanderte sein glasiger Blick von mir zu Stepanovic und zurück zu mir.
«Das sind aber blöde Witze», sagte er und verzog die Lippen zu einem angeekelten Lächeln. «Blöde Witze... also ich finde euch beide...» Aber auf einmal fiel der Ausdruck der Betrunkenheit von seinem Gesicht ab wie eine Maske.
Er sah uns an wie Gespenster (он смотрел на нас как на призраков;
Stepanovic nickte (Степанович кивнул).
Ich sagte: «Ja!» (я сказал: да!)
«Ertrunken?» flüsterte er. (утонула? — прошептал он)
«Nein», sagte ich (нет, — сказал я), «sie ist ermordet worden!» (она убита!)
«Nein, nein!» sagte er (нет, нет! — сказал он).
Er sah uns an wie Gespenster, mit Angst im Blick, und flüsterte: «Tot?»
Stepanovic nickte.
Ich sagte: «Ja!»
«Ertrunken?» flüsterte er.
«Nein», sagte ich, «sie ist ermordet worden!»
«Nein, nein!» sagte er.
«Doch», sagte ich (да — сказал я).
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic (да, это так, — подтвердил Степанович).
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth (где, где она? — спросил Цирот).
«Kommen Sie mit!» sagte ich (идите с нами! — сказал я).
Wir gingen den Kellergang nach vorn (мы пошли по коридору вперед). Zieroth lief verblüffend geradlinig und sicher zwischen uns (Цирот шел ошеломительно прямо и уверенно между нами;
«Doch», sagte ich.
«Ja — es ist so», bestätigte Stepanovic.
«Wo — wo ist sie?» fragte Zieroth.
«Kommen Sie mit!» sagte ich.