Читаем Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" полностью

Es gab keine Nachbarin, die mir mit aufgeregtem Zwinkern und hinter vorgehaltener Hand von lautstarken Intimitäten und Ehekrachs der Zieroths berichtet hätte. Ich fand nichts. Ich erfuhr nichts.

Die Wohnung, in einer hübschen Gegend mit Aussicht auf einige Quadratmeter Grün, war verschlossen. Durch den Briefkastenschlitz an der Tür sah ich im dämmerigen Flur einen Haufen Zeitungen auf dem Läufer liegen. Die Jalousetten an der Sonnenseite waren herabgelassen. Eine vergessene kleine Aralie starb auf dem einen Fensterbrett.



In der Wohnung nebenan rührte sich niemand (в квартире рядом никто не пошевелился), als ich klingelte (когда я позвонил). Aus der Wohnung obendrüber (из квартиры сверху) erscholl heftiges Schallplattengeräusch (гремел сильный шум пластинки; erschallen — раздаваться, греметь; der Schall — звук). «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte (или как там это скопление изобретательных производителей шума может называться), kreischten irgendwas Undefinierbares (визжали что-то неопределимое; definieren — определять, даватьопределение).



In der Wohnung nebenan rührte sich niemand, als ich klingelte. Aus der Wohnung obendrüber erscholl heftiges Schallplattengeräusch. «The Rolling Stones» oder «The Grazy Angels» oder «Big Pepper and the Crying Seven» oder wie diese Zusammenrottung cleverer Lärmmacher heißen mochte, kreischten irgendwas Undefinierbares.



Ich bin zu alt (я был слишком стар), um dabei in Ekstase zu geraten (чтобы при этом впадать в экстаз; geraten — оказываться). Also klingelte ich (итак, я позвонил). Das Klingelgeräusch ging in dem Radau (звук звонка потонул в галдеже; der Radau — шум, галдеж; дебош) hinter der Wohnungstür unter (за входной дверью; untergehen — погружаться, тонуть) wie eine Träne in der Elbe (как слеза в Эльбе).

Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck (я повторил попытку с настойчивостью).

Ein Mädchenjunge (девушка-парень) oder Jungenmädchen öffnete (или парень-девушка открыл). Der Lärm wurde atemberaubend (от гама захватывало дух; der Atem — дыхание; berauben — похищать).

«Was gibt's?» rief er sie es (что случилось? — крикнул он-она-оно).



Ich bin zu alt, um dabei in Ekstase zu geraten. Also klingelte ich. Das Klingelgeräusch ging in dem Radau hinter der Wohnungstür unter wie eine Träne in der Elbe.

Ich wiederholte den Versuch mit Nachdruck.

Ein Mädchenjunge oder Jungenmädchen öffnete. Der Lärm wurde atemberaubend.

«Was gibt's?» rief er sie es.



Der Stimme nach neigte ich dazu (по голосу я склонился к тому), das Wesen eher für männlich (существом скорее мужского пола) — oder auf dem Wege zur Männlichkeit (или на пути к мужественности) — zu halten (считать).

«Wissen Sie zufällig», schrie ich (вы, случайно, знаете, — прокричал я), «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?» (уехала ли супружеская пара под Вами?)

«Nee», rief das Wesen (нее, — крикнуло существо) und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an (и посмотрело на меня, я думаю, сквозь волосы). «Kenn ich überhaupt nich!» (я вааще не знаю)

«Danke!» schrie ich (спасибо, — крикнул я). Tür zu (дверь закрылась). Erholung fürs Gehör. (отдых для слуха).



Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher für männlich — oder auf dem Wege zur Männlichkeit — zu halten.

«Wissen Sie zufällig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»

«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich überhaupt nich!»

«Danke!» schrie ich. Tür zu. Erholung fürs Gehör.



Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der Hüfte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gräßlich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? — сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus — кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)

«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? — хотел я знать = спросил).

«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört (куда Вы думаете = да Вы что! — сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre jünger als ich (он на десять лет младше меня).»


Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der Hüfte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gräßlich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»

«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen.

«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört. «Der ist zehn Jahre jünger als ich.»



So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже