Читаем Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви полностью

Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schränke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; hängen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit grüner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).

Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit grüner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene Bücher umherlagen, stand ein schwerfälliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten Händen von seinem Spaziergange auszuruhen.

Wie er so saß (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allmählich dunkler (становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gemälde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterrückte (и /по мере того/ как светлая полоска медленно продвигалась; weiterrücken – двигать/ся/ дальше), folgten die Augen des Mannes umwillkürlich (следовали глаза мужчины непроизвольно; die Willkür – произвол). Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen (и вот она /светлая полоска/ упала на: «ступила через» маленькую картину в простой черной раме; treten – ступать). „Elisabeth!“ sagte der Alte leise (сказал старик тихо); und wie er das Wort gesprochen (и как только он произнес /это/ слово; sprechen – говорить, сказать), war die Zeit verwandelt (время было превращено = время переменилось) – ; er war in seiner Jugend (он был в своей юности).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки