Читаем Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки полностью

Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal an einem schönen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heißer Tag, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergnügt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, dass es ihm recht wohl war.

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden (можно было с ним совсем хорошо поговорить), weil er da immer recht mild und leutselig war (так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный), deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit (поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время). An diesem Nachmittage nun kam er auch (в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже), sah aber sehr nachdenklich aus (выглядел однако очень задумчивым), ganz gegen seine Gewohnheit (совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо). Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund (калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть) und sprach (и проговорил; sprechen): «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir (почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)

Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?»

Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme übershlagen положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Krämer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krämer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ärgern – сердить, раздражать; der Überfluss – изобилие; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука