- Petr, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?
- Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов:
- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?
- Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика:
Frau Meier fragt ihren Sohn:
-Peter, wo warst du denn so lange?
-Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.
-So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?
-Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.
Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: „к еде“;
„Klaus“, sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), „nun hör aber mit dem Essen auf
(ну теперь прекращай есть: „прекрати с едой,„Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!“
Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.
„Klaus“, sagt die Mutter schließlich, „nun hör aber mit dem Essen auf!Was sollen denn die Leute von dir denken?“
„Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!“
Fragt die Tante (спрашивает тетя):
- Hilfst du auch (помогаешь ты также
Sagt der Kleine (говорит малыш):
- Klar (ясно
Fragt die Tante:
-Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?
Sagt der Kleine:
-Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist ...!
Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): „Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша
Brief aus dem Mädchenpensionat: „Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.“
- Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров;
- Nein.
- Vor Löwen (львов;
- Auch nicht (тоже нет).
(значит, только мамы)!-Papi, fürchtest du dich vor Tigern?
-Nein.
-Vor Löwen?
-Auch nicht.
-Aha, also nur vor Mutti!
Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“) ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз:
„Keine Zeit (нет времени)!“
„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова;
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла,
Sonntag früh ...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.
„Keine Zeit!“
„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“
„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen ...“
Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):
- In meiner Jugend (в моей молодости,
Ein Vater beklagt sich:
-In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.
Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый:
- Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик:
Der zweite (второй):
- Vergiss es (да брось ты: „забудь это“;
Der dritte (третий):
- Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!
Die beiden anderen (оба других):
- So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: „как он это делает“)?
- Er ist Beamter (он служащий, чиновник;
Großes Gelächter (большой смех).
- Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!
Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:
-Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!
Der zweite:
-Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!
Der dritte:
-Nein, mein Papi ist noch schneller!
Die beiden anderen:
-So, und wie macht er das?
-Er ist Beamter!
Großes Gelächter.
-Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!
Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь
Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: „Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.“
- Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im park (мы сейчас медведи в зоопарке;
- Und ich?
- Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает;
-Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.
-Und ich?
-Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.
Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице:
„Hilfst du auch (помогаешь ты также;
„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки:
Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.
„Hilfst du auch manchmal dem Papa?“ fragt die Mutti.
„Na klar“, nickt Heiner stolz. „Gestern habe ich für zehn Mark leere Bierflaschen weggebracht!“
Der Junge klingelt bei den Nachbarn (мальчик звонит /в дверь/ к соседям: „у соседей“):
- Stört es Sie eigentlich nicht (Вас,собственно, не раздражает, Вам не мешает), wenn in unserer Wohnung (когда, если в нашей квартире,
- Aber sicher (но конечно), das stört uns ungemein (это нам ужасно, крайне мешает).
- Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern (почему Вы не скажете это тогда моим родителям)?
Der Junge klingelt bei den Nachbarn:
-Stört es Sie eigentlich nicht, wenn in unserer Wohnung jeden Tag jemand Geige spielt?
-Aber sicher, das stört uns ungemein.
-Warum sagen Sie es dann nicht meinen Eltern?
Der Chemieprofessor kommt nach Hause (профессор химии приходит домой;
„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen (ребенок сказал сегодня свое первое слово;
„So (так
„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“
Der Chemieprofessor kommt nach Hause. Seine Frau erwartet ihn strahlend an der Haustür.
„Das Baby hat heute sein erstes Wort gesprochen!“ sagt sie.
„So? Was hat es denn gesagt?“
„Heptolmentyltyminonatrochlorid ...“
Unterhalten sich zwei kleine Mädchen (беседуют две маленькие девочки).
Sagt die eine (говорит одна):
- Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen (папа /римский/ высказался за запрет противозачаточной таблетки;
Fragt die andere erstaunt (спрашивает другая удивленно):
- Was ist denn das, ein Papst (что же это такое, папа /римский/)?
Unterhalten sich zwei kleine Mädchen.
Sagt die eine:
-Der Papst hat sich für ein Verbot der Antikonzeptionspille ausgesprochen.
Fragt die andere erstaunt:
-Was ist denn das, ein Papst?
Peterle (Петенька, Петька) sitzt mit seinem Vater im Gasthaus (сидит со своим отцом в ресторане;
Unter anderem (среди прочего, другого) fragt er (спрашивает он), woran man erkenne (по чему можно узнать), dass jemand (что кто-либо) einen Rausch hat (имеет опьянение, хмель).
Der Vater:
- Siehst du dort die zwei Damen sitzen (видишь ты там две дамы сидят)? Wenn du die (если ты их) für viere ansiehst (за четыре увидишь
Peterle:
- Aber (но), Vater, da sitzt ja (там сидит ведь) nur eine (только одна)!
Peterle sitzt mit seinem Vater im Gasthaus.
Unter anderem fragt er, woran man erkenne, dass jemand einen Rausch hat.
Der Vater:
-Siehst du dort die zwei Damen sitzen? Wenn du die für viere ansiehst, dann hast du einen Rausch!
Peterle:
-Aber, Vater, da sitzt ja nur eine!
- Mama, wenn Onkel Heinz kommt (когда придет дядя Хайнц), musst du meine Spielsachen aber gut verstecken (ты долна хорошенько спрятать мои игрушки:
- Aber wieso denn (но почему же), Heidi?
- Weil er neulich zu Papa gesagt hat (потому что он недавно сказал папе), er habe wieder (что он снова) eine Menge ganz toller Puppen (массу совершенно отличных кукол, куколок;
-Mama, wenn Onkel Heinz kommt, musst du meine Spielsachen aber gut verstecken.
-Aber wieso denn, Heidi?
-Weil er neulich zu Papa gesagt hat, er habe wieder eine Menge ganz toller Puppen aufgerissen.
Die Eltern machen sich große Sorgen (родители делают себе большие заботы
- Das Essen ist kalt (холодная)!
Freudig (радостно;
- Du kannst ja sprechen (ты ведь можешь говорить)! Warum hast du das denn (почему же ты это) bisher (до сих пор) nicht getan (не делал)?
- Bis jetzt (до сих пор: „до теперь“) war ja auch (было ведь также) alles in Ordnung (все в порядке).
Die Eltern machen sich große Sorgen, weil ihr erstes Kind nicht spricht. Kein Arzt, kein Psychologe kann helfen. Eines Tages beim Essen sagt der Kleine plötzlich:
-Das Essen ist kalt!
Freudig erregt sich die Mutter:
-Du kannst ja sprechen! Warum hast du das denn bisher nicht getan?
-Bis jetzt war ja auch alles in Ordnung.
- Na, haben sich deie Eltern über die Vase gefreut (ну, порадовались твои родители вазе;
- Ja bestimmt (конечно), Tante (тетя) Selma.
Was haben sie denn gesagt (что же они сказали)?
- Das trifft sich aber gut (это кстати: „хорошо, удачно совпало“;
-Na, haben sich deine Eltern über die Vase gefreut, die ich ihnen geschenkt habe?
-Ja, bestimmt, Tante Selma.
-Was haben sie denn gesagt?
-Das trifft sich aber gut -Oma hat bald Geburtstag.
„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade (всегда даешь ты твоей маленькой сестре меньший кусок шоколада,
„Immer gibst du deiner kleinen Schwester das kleinere Stück Schokolade“, mahnt die Mutter ihren Sohn. „Hast du nicht gesehen, wie die Henne ihren Küken immer die größten Würmer gibt?“
„Aber Mama, bei Würmern würde ich es genauso machen.“
kommt in ein Süßwarengeschäft (маленькая Сузи приходит в кондитерскую:
- Einen Jungen bitte (мальчика, пожалуйста), da ist ein bisschen mehr dran
(там немного больше на нем /шоколада/)!Klein-Susi kommt in ein Süßwarengeschäft:
-Ich möchte gern eine Schokoladenpuppe.
-Ein Mädchen oder einen Jungen?
-Einen Jungen bitte, da ist ein bisschen mehr dran!
Der feste Freund der großen Schwester (крепкий друг
- Mein großes Kompliment (мой большой комплимент). So gut habe ich lange nicht mehr gegessen (так хорошо я давно больше
Da meint der kleine Bruder schnell (тут маленький брат быстро сказал):
- Wir auch nicht (мы тоже нет) ...
Der feste Freund der großen Schwester ist Ostern zum Mittagessen eingeladen worden. Nach dem Essen sagt er artig:
-Mein großes Kompliment. So gut habe ich lange nicht mehr gegessen!
Da meint der kleine Bruder schnell:
-Wir auch nicht ...
Der Karli kommt (приходит) heulend (ревя;
„Warum heulst du denn (почему же ты ревешь)?“ fragt sie (спрашивает она).
„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen (отец хотел повесить картину), und dabei (при этом) hat er sich auf den Daumen gehauen (он себя ударил, рубанул по большому пальцу;
„Das ist doch kein Grund (но это же не причина,
Schluchzt (всхлипывает) der Karli:
„Zuerst habe ich (сначала я) ja auch (ведь тоже) gelacht (смеялся).“
Der Karli kommt heulend zur Mutti gelaufen.
„Warum heulst du denn?“ fragt sie.
„Ach, der Vater hat ein Bild aufhängen wollen, und dabei hat er sich auf den Daumen gehauen.“
„Das ist doch kein Grund, dass du heulst“, sagt die Mutter.
Schluchzt der Karli:
„Zuerst habe ich ja auch gelacht.“
Die Mutter steht vorm Spiegel (мама стоит перед зеркалом,
Der kleine Sohn (маленький сын):
- Mama! Schämst du dich nicht (ты не стыдишься, тебе не стыдно), für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen (за этот мех пришлось бедному животному /
Mama:
- Du solltest nicht in diesem Ton (ты не должен бы таким тоном) über deinen Vater sprechen (говорить о своем отце)!
Die Mutter steht vorm Spiegel im neuen echten Pelzmantel.
Der kleine Sohn:
-Mama! Schämst du dich nicht, für diesen Pelz hat doch das arme Tier so viel leiden müssen ...
Mama:
-Du solltest nicht in diesem Ton über deinen Vater sprechen!
Oma war beim Friseur (бабушка была у парикмахера) und hat sich die Haare (себе волосы;
Oma, du siehst gar (ты выглядишь вовсе) nicht mehr aus wie eine alte Frau (больше не как старая женщина;
- Danke, mein Junge (спасибо, мой мальчик), das hast du aber nett gesagt (но это ты мило, любезно сказал
Oma war beim Friseur und hat sich die Haare ganz schön kurz schneiden lassen. Der kleine Hans betrachtet sie eine Weile, dann sagt er:
-Oma, du siehst gar nicht mehr aus wie eine alte Frau!
-Danke, mein Junge, das hast du aber nett gesagt. Wie sehe ich denn jetzt aus?
-Wie ein alter Mann!
Als Oma zu Besuch kam (когда бабушка приехала в гости: „к посещению,
„Was für ein Kunststück (что за фокус)?“ wollte Oma wissen
(захотела знать бабушка).„Vati hat gesagt (сказал)“, erklärte der Kleine (объяснил малыш), „wenn du eine Woche hier bist (если ты пробудешь здесь одну неделю), dann klettert er die Wände hoch (тогда он полезет на стены;
Als Oma zu Besuch kam, geriet ihr Enkel ganz aus dem Häuschen.
„Endlich kann Vati uns sein großes Kunststück vorführen“, rief er ausgelassen.
„Was für ein Kunststück?“ wollte Oma wissen.
„Vati hat gesagt“, erklärte der Kleine, „wenn du eine Woche hier bist, dann klettert er die Wände hoch.“
„Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr (на Рождество: „к Рождеству“ желаю я мне настоящее ружье)“, sagt der siebenjährige Sohn zu seinem Vater (говорит семилетний сын своему отцу).
„Ich hör’ wohl nicht recht (я, видимо, ослышался: „я слышу, видимо, неправильно“)!“ ruft dieser entsetzt (восклицает этот ужаснувшись), „das kommt gar
nicht in Frage (об этом не может быть и речи: „это не вовсе приходит в вопрос“).“„Ich wünsch’ mir aber eins (но я хочу ружье)“, mault der Sohn (ворчит, дуется сын;
„Jetzt hörst du aber auf damit (ну-ка прекрати сейчас же это: „с этим“;
„Natürlich du (конечно ты), Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte (но если бы я имел настоящее ружье) …“
„Zu Weihnachten wünsche ich mir ein richtiges Gewehr“, sagt der siebenjährige Sohn zu seinem Vater.
„Ich hör’ wohl nicht recht!“ ruft dieser entsetzt, „das kommt gar nicht in Frage.“
„Ichwünsch’ mir aber eins“, mault der Sohn, „eins mit dem ich richtig schießen kann.“
„Jetzt hörst du aber auf damit, ich will kein Wort mehr davon hören!“ schreit der Vater wütend. „Habe ich hier zu bestimmen oder du?“
„Natürlich du, Vater, aber wenn ich ein richtiges Gewehr hätte …“
Treffen der jungen Pfadfinder (встреча, n юных следопытов:
Endlich kommt er (наконец он приходит). Total zerzaust (совершенно растрепан, взлохмачен;
Sagt der Pfadfinderleiter (говорит руководитель следопытов): Na (ну) Fritzchen, was hast du heute für eine gute Tat vollbracht (какое доброе дело ты сегодня совершил)?
Sagt Fritzchen: Ich hab' einer alten Oma über die Straße geholfen (я одной старой бабушке помог через улицу;
Pfadfinderleiter: Das ist ja prima (это ведь здорово), aber warum bist du so zerkratzt (но почему же ты так расцарапан)?
Fritzchen: Die Alte wollte nicht (старушка не хотела) ...
Treffen der jungen Pfadfinder. Motto des Tages: Jeder muss eine gute Tat vollbringen. Abends treffen sich alle wieder und erzählen ihrеguten Taten. Nur Klein-Fritzchen fehlt noch.
Endlich kommt er. Total zerzaust, zerkratzt und seine Sachen sind zerrissen.
Sagt der Pfadfinderleiter: Na Fritzchen, was hast du heute für eine gute Tat vollbracht?
Sagt Fritzchen: Ich hab' einer alten Oma über die Straße geholfen.
Pfadfinderleiter: Das ist ja prima, aber warum bist du so zerkratzt?
Fritzchen: Die Alte wollte nicht ...
Die Beamten bei der Post öffnen einen Brief (служащие на почте открыли письмо), der an den 'Weihnachtsmann' adressiert ist (которое адресовано 'Деду Морозу';
Ein Beamter beginnt zu lesen (один служащий начинает читать) ... „Lieber (дорогой) Weihnachtsmann. Ich bin 10 Jahre alt (мне 10 лет) und Vollwaise (круглый сирота:
Die Beamten sind sehr gerührt (очень тронуты, растроганы) und sammeln untereinander (и собирают между собой). Leider reicht es nur für einen Füller und eine Mappe (к сожалению, хватает только на ручку и портфель).
Nach drei Wochen (через три недели;
Die Beamten bei der Post öffnen einen Brief, der an den 'Weihnachtsmann' adressiert ist.
Ein Beamter beginnt zu lesen ... „Lieber Weihnachtsmann. Ich bin 10 Jahre alt und Vollwaise. Hier im Heim bekommen immer alle Kinder nette Geschenke, nur ich nicht. Ich wünsche mir so sehr einen Füller, eine Mappe und ein Lineal.“
Die Beamten sind sehr gerührt und sammeln untereinander. Leider reicht es nur für einen Füller und eine Mappe.
Nach drei Wochen kommt wieder ein Brief vom selben Absender. Sofort öffnet einer den Brief und beginnt laut zu lesen: „Lieber Weihnachtsmann! Vielen Dank für die schönen Geschenke! Ich habe mich sehr gefreut! Leider hat das Lineal gefehlt, aber das haben bestimmt die Idioten von der Post geklaut!“
Treffen sich zwei Väter (встречаются два отца;
„Also (итак), pass auf (послушай: „будь внимательным, проследи“;
Sagt der andere (другой) Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch (также) mal zum Grünen Bock und guckst mal (и поглядишь-ка), ob ich dort an der Theke sitze (не сижу ли я там за стойкой).“ Daraufhin (после чего) trabt dieser (этот) ebenfalls in Richtung Kneipe (также в направлении пивной).
Dort (там) treffen sich die beiden.
Meint der eine (говорит один): „Sag mal, hab' ich einen blöden Vater (какой же у меня глупый отец). Sagt der mir doch tatsächlich (говорит он мне ведь действительно), ich soll für (я должен на: „за“) 50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch (при этом он же знает), dass ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann (что я вовсе не смогу сразу так много унести;
Meint der andere: „Mein Vater ist auch so was von blöde (тоже дурной). Schickt der mich hierher (посылает меня сюда), um nachzusehen (чтобы посмотреть), ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte ich mir das sparen können (при этом я мог бы обойтись и без этого: „сэкономить, сберечь себе это“). Ein Anruf hätte genügt (звонка было бы достаточно) ...
Treffen sich zwei Väter, unterhalten sich und kommen auf ihre Söhne zu sprechen. Beide sind der Ansicht, dass sie beide vollkommen blöde Söhne haben. Nun fängt der Streit an, welcher denn nun blöder wäre.
„Also, pass auf“, sagt der eine Vater zu seinem Sohn, „ich gebe dir jetzt mal 50 Pfennig. Du holst dafür beim Grünen Bock mal 20 Pils.“ Sohnemann trabt von dannen.
Sagt der andere Vater zu seinem Sohn: "Pass auf, du gehst jetzt auch mal zum Grünen Bock und guckst mal, ob ich dort an der Theke sitze.“ Daraufhin trabt dieser ebenfalls in Richtung Kneipe.
Dort treffen sich die beiden.
Meint der eine: „Sag mal, hab' ich einen blöden Vater. Sagt der mir doch tatsächlich, ich soll für 50 Pfennig 20 Biere holen. Dabei weiß er doch, dass ich gar nicht so viele auf einmal tragen kann.“
Meint der andere: „Mein Vater ist auch so was von blöde. Schickt der mich hierher, um nachzusehen, ob er an der Theke sitzt. Dabei hätte ich mir das sparen können. Ein Anruf hätte genügt ...
„Aber Fritzchen (но Фрицик), weshalb bist du denn so traurig (почему же ты такой грустный)?“ fragt der Lehrer (спрашивает учитель).
„Oma ist tot (бабушка умерла: „мертва“).“
„Wie ist das denn passiert (как же это случилось)? Sie war doch gar nicht krank (она же вовсе не была больна).“
„Sie wollte im Keller (она хотела в подвале,
„Oh Gott (Боже)“, meint der Lehrer (сказал учитель) aufgelöst (расстроенный, вне себя;
„Nudeln (лапшу, вермишель;
„Aber Fritzchen, weshalb bist du denn so traurig?“ fragt der Lehrer.
„Oma ist tot.“
„Wie ist das denn passiert? Sie war doch gar nicht krank.“
„Sie wollte im Keller Kartoffeln holen, ist die Treppe runtergefallen und hat sich das Genick gebrochen.“
„Oh Gott“, meint der Lehrer aufgelöst, „was habt Ihr denn da gemacht?“
„Nudeln ...“
Klein Fritzchen kommt von der Schule nach Hause (маленький Фриц приходит из школы домой) und sagt zum Vater (и говорит отцу): „Du (ты
Klein Fritzchen kommt von der Schule nach Hause und sagt zum Vater: „Du, Pappa, das mit dem Weihnachtsmann glaube ich nicht mehr. Als ich gestern auf dem Dachboden war, habe ich den Sack mit dem Weihnachtsmannkostüm gefunden und außerdem bist du nie da, wenn der Weihnachtsmann kommt. Ich weiß genau, dass du dich immer verkleidest.“ „O.K.,“ sagt Pappa, „du hast Recht!“ „Du, Pappa,“ sagt Fritzchen, „das mit dem Osterhasen ist auch gelogen. Ich habe nämlich bei Mutti in der Küche die Ostereierfarben in der Schublade gefunden. Da stand genau drauf, wie die Eier gefärbt werden. Also macht ihr das selber und versteckt sie dann auch.“ Der Vater ist genervt und sagt wieder: „O.K.!“ „Duuu, Paaapa,“ sagt Fritzchen ganz vorsichtig, „das mit dem Klapperstorch glaube ich auch nicht mehr!“ „Warum?“ fragt da der Papa sichtlich erschrocken. „Na ja, das hatten wir heute in der Schule. Da wurde gesagt, die Kinder werden geboren und den Bohrer finde ich auch noch ...“
Die Personalien der Schüler werden aufgenommen (личные данные учеников принимаются, записываются: „становятся принятыми, записанными“;
„Ich bin halbehelich (я полубрачный;
„Das gibt's nicht (такого не бывает), Moritz. Entweder ehelich oder unehelich (либо брачный, либо внебрачный).“
„Das gibt es doch (/да нет,/ все же бывает). Bei uns ist's nämlich so (у нас это именно так
Die Personalien der Schüler werden aufgenommen.
„Ich bin halbehelich, Fräulein“, sagt Moritz.
„Das gibt's nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich.“
„Das gibt es doch. Bei uns ist's nämlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet ...“
Die Lehrerin fragt die Kinder (учительница спрашивает детей;
Alle erzählen was (все рассказывают что-то), dann ist der kleine Hans dran (затем очередь доходит до маленького Ганса;
- Mein Papa spielt Musik im Puff (мой папа играет музыку в борделе,
Die Lehrerin, voll geschockt (совершенно: „полностью“ шокированная), geht am selben Abend zu seinen Eltern (идет в тот же вечер к его родителям):
- Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen (как можете Вы воспитывать ребенка в этой атмосфере)?!
Der Vater (отец):
- Eigentlich (собственно) bin ich ein Informatiker und spezialisiere mich (специализируюсь) auf TCP/IP Kommunikationsprotokolle in UNIX-Systemen ... Aber wie soll ich das einem 7-jährigen Kind erklären (но как это объяснить: „как я должен это объяснить семилетнему ребенку)?!
Die Lehrerin fragt die Kinder, was deren Eltern beruflich machen.
Alle erzählen was, dann ist der kleine Hans dran:
-Mein Papa spielt Musik im Puff ...
Die Lehrerin, voll geschockt, geht am selben Abend zu seinen Eltern:
-Wie können Sie das Kind in dieser Atmosphäre erziehen?!
Der Vater:
-Eigentlich bin ich ein Informatiker und spezialisiere mich auf TCP/IP Kommunikationsprotokolle in UNIX-Systemen ... Aber wie soll ich das einem 7-jährigen Kind erklären?!
Empört (возмущенный) kommt (приходит) Peter nach dem ersten Schultag (после первого школьного дня) nach Hause (домой):
- Die ganze Schule (вся школа, школа в целом;
- Aber weshalb denn (но почему же), Peter?
- Da steht an der Tür (там написано: „стоит“ на двери):
Empört kommt Peter nach dem ersten Schultag nach Hause:
-Die ganze Schule ist Schwindel!
-Aber weshalb denn, Peter?
-Da steht an der Tür:
Grundschule (начальная школа).
Der Lehrer schreibt (учитель пишет) '2 : 2' an die Tafel und fragt (на доску и спрашивает):
- Was bedeutet das (что это означает, значит)?
Die Klasse begeistert (воодушевленно;
- Unentschieden (ничья: „не решено“;
Grundschule.
Der Lehrer schreibt '2 : 2' an die Tafel und fragt:
-Was bedeutet das?
Die Klasse begeistert:
-Unentschieden!
Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes (жалуется учителю своего сына):
- Wie können Sie meinem Sohn (как можете Вы моему сыну) eine Rechenaufgabe stellen (задать арифметическую задачу;
Die Mutter beschwert sich beim Lehrer ihres Sohnes:
-Wie können Sie meinem Sohn eine Rechenaufgabe stellen, in der eine Flasche Bier 30 Pfennige kostet? Mein Mann hat vor Aufregung die ganze Nacht nicht geschlafen ...
„Aufgepasst (внимание;
„Aufgepasst, Tommy,“ meint die Lehrerin, „du hast 20 Mark gespart. Leni gibst du fünf Mark, Ulla bekommt drei Mark, Jenny erhält sechs Mark und Ilona zwei. Was hast du dann?“
„’ne oberaffengeile 0rgie.“
„Und was geschieht (а что случится;
Eins der Kinder meldet sich (один из детей вызывается) nach kurzem Überlegen (после короткого размышления;
„Und was geschieht, wenn du eins der zehn Gebote brichst?“ erkundigt sich der Pfarrer in der Religionsstunde.
Eins der Kinder meldet sich nach kurzem Überlegen und meint: „Na, dann sind's eben nur noch neun ...“
Der Lehrer in der Schule zu den Schülern (учитель в школе ученикам;
- Ihr seid in Mathematik so schlecht (вы в математике так плохи;
Fritzchen (Фрицик):
- Ha, ha, so viele (так много) sind wir ja (мы ведь) gar nicht (вовсе не)
Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:
-Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.
Fritzchen:
-Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.
Der Pfarrer (пастор, священник) im Religionsunterricht (на занятии по религии;
- Heute (сегодня) berichte ich euch (сообщу
Darauf (на что) der elfjährige (одиннадцатилетний) Erwin:
- Mich interessiert mehr (меня больше интересует) die Erschaffung des dritten (третьего) Menschen ...
Der Pfarrer im Religionsunterricht:
-Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.
Darauf der elfjährige Erwin:
-Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen ...
Stolz kommt der kleine Klaus (гордо приходит маленький Клаус) aus der Schule (из школы,
- Heute war ich (сегодня был я) der einzige (единственным), der eine Frage des Lehrers beantworten konnte (кто /на/ вопрос учителя ответить мог).
Seine Mutter (его мать):
- Welche denn (какой же /вопрос/)?“
Klaus:
- Wer die Scheibe im Flur (кто стекло в коридоре, m) eingeschlagen hat (выбил;
Stolz kommt der kleine Klaus aus der Schule und berichtet:
-Heute war ich der einzige, der eine Frage des Lehrers beantworten konnte.
Seine Mutter:
-Welche denn?“
Klaus:
-Wer die Scheibe im Flur eingeschlagen hat.
Lehrerversammlung (собрание учителей:
„Wogegen (против чего)?“
Lehrerversammlung: „Das Problem ist“, sagt der Direktor, „dass die Schüler sich nicht mehr konzentrieren können. Ich frage Sie, was werden wir dagegen tun?“
„Wogegen?“
Der Lehrer sagt zum Hans (учитель говорит Гансу):
- Also (итак), wenn dein Vater dein Zeugnis sieht (когда твой отец твой аттестат, твое свидетельство увидит;
- Herr Lehrer, was meinen Sie (что Вы думаете), wie der (как он) sich freut (обрадуется), bei seiner Glatze (при его-то лысине,
Der Lehrer sagt zum Hans:
-Also, wenn dein Vater dein Zeugnis sieht, dann bekommt er sicher graue Haare!
-Herr Lehrer, was meinen Sie, wie der sich freut, bei seiner Glatze?
Der Mathelehrer ist völlig entsetzt (учитель математики совершенно в ужасе) über Tommys Arbeit (от работы Томми).
„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалость“)“, sagte er (сказал он), „aber einer von uns beiden (но один из нас двоих) ist wohl (видимо, пожалуй) hier ein Vollidiot (здесь полный идиот;
Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse (на следующий день приходит в класс) und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers (и кладет конверт на стол учителя математики:
Der fragt erstaunt (тот спрашивает удивленно;
„Das Attest (справка: „заключение, свидетельство“,
Der Mathelehrer ist völlig entsetzt über Tommys Arbeit.
„Tut mir Leid“, sagte er, „aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!“
Am nächsten Tag kommt Tommy in die Klasse und legt einen Briefumschlag auf das Pult des Mathelehrers.
Der fragt erstaunt: „Was ist das?“
„Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich völlig normal bin!“
- Mami (мамочка), Mami, keiner (никто) in der Schule (в школе) mag mich (/не/ любит меня). Die Lehrer (учителя) nicht (не /любят/) und die Schüler auch (и ученики тоже) nicht.
- Kind (ребенок,
-Mami, Mami, keiner in der Schule mag mich. Die Lehrer nicht und
die Schüler auch nicht.
-Kind, nimm dich zusammen. Du bist schließlich der Schuldirektor.
Beim Psychiater klingelt das Telefon (у психиатра звонит телефон). Es meldet sich (вызывается) eine Kinderstimme (детский голос;
- Mir macht die Schule Spaß (мне делает
Beim Psychiater klingelt das Telefon. Es meldet sich eine Kinderstimme:
-Mir macht die Schule Spaß. Können Sie mir helfen?
Der Musiklehrer (учитель музыки:
- Das ist ja furchtbar (это ведь ужасно;
- Das ist wirklich furchtbar (это действительно ужасно;
Der Musiklehrer zu seinem Schüler:
-Das ist ja furchtbar! Du hast ja eine Maschinenpistole in deinem Geigenkasten!
-Das ist wirklich furchtbar. Jetzt steht der Vater mit einer Geige vor dem Bankschalter!
„m Himmelswillen (Боже ты мой: „ради воли неба:
„Löwe (лев), Waage (весы,
„Von den Mädchen in meiner Klasse ist nur eine Jungfrau“, erzählt die Zehnjährige.
„Um Himmelswillen!“ stöhnt die Mutter, „und die anderen?“
„Löwe, Waage, Stier, Wassermann ...“
Rudi muss zur Strafe mal schreiben (должен в наказание 100 раз написать): „Ich darf den Lehrer nicht duzen (я не могу
Er schreibt es 200-mal.
„Wam denn das (почему же, зачем же это)?“ fragt der Lehrer.
(потому что я тебе радость доставить хотел).“Rudi muss zur Strafe 100-mal schreiben: „Ich darf den Lehrer nicht duzen.“
Er schreibt es 200-mal.
„Warum denn das?“ fragt der Lehrer.
Rudi: „Weil ich dir eine Freude machen wollte.“
Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis (имеет плохой аттестат, плохое свидетельство). Sein Vater wäscht ihm (его отец моет ему;
- Was meinst du (как ты полагаешь), Papi, woran es bei mir (при чем это у меня)
liegenkönnte (лежать могло бы)Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis. Sein Vater wäscht ihm gehörig den Kopf. Nach der kalten Dusche fragt Fritz nachdenklich:
-Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegenkönnte -Umwelteinflüsse oder Erbfaktoren?
Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden (школьный клас вместе со своим учителем был сфотографирован). Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern (учитель рекомендует своим ученикам;
- Stellt euch vor (представьте себе), wie nett es ist (как это приятно: „мило“), wenn Ihr nach dreißig Jahren (если, когда вы через тридцать лет;
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme (тут звучит с последнего ряда голос):
- Und das war unser Lehrer (а это был наш учитель), der ist schon lange tot (он уже давно умер: „мертв“)!"
Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden. Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern, sich Abzüge machen zu lassen:
-Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert ...
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:
-Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!"
Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: „извинение“ для своей учительницы):
„Hiermit (этим
Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением:
Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: „Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter“
Die junge Referendarin (молодая практикантка -
Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: „хватает воздух,
„Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу) ...“
Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: „Im Herbst werden alle Blätter braun.“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: „Mann, ist das ein steiler Zahn!“ Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: „Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule ...“
Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):
- Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни,
Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья;
- Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: „когда я это
Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):
- Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?
Darauf (на что
- Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату
Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:
-Was ist das Schönste in deinem Leben?
Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:
-Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.
Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:
-Na, was hat dein Vater gesagt?
Darauf Otti:
-Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!
Der Schulrat kommt (приходит, приезжает школьный советник -
- Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'-
Sagt der Franzl:
- Ich war’s nicht (это не я /сделал/: „это был не я“), Herr Schulrat!
Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: „объятый ужасом, испуганный“) schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):
- Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: „также“ был не он)!
Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек:
- Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!
Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному;
- Sie, ich sag’ Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно
Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:
-Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?
Sagt der Franzl:
-Ich war’s nicht, Herr Schulrat!
Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:
-Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich. Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht!
Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:
-Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!
Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:
-Sie, ich sag’ Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er’s wahrscheinlich selber …
- Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?
- Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!
- Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?
-Liebst du mich, Karl?
-Wieso Karl? Ich heiße Harald!
-Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?
Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому;
„Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка,
„Merkwürdig (странно:
Ein Partygast zum anderen: „Sehen Sie die hübsche Blondine?“
„Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.“
„Merkwürdig“, meint der andere, „bei mir ist es genau umgekehrt ...“
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна,
- Sie mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst sei
ne Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!- Warum auch (почему также
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.
-Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!
-Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса,
Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к
- Hallo?
- Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму;
- Geht nicht (не пойдет
- Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим
Nach zehn Minuten (через десять минут):
- So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал
- Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).
- Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).
- Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“;
Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.
Der kleine Ralf geht ran:
-Hallo?
-Ich bin's, hol mir mal die Mami.
-Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.
-Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!
Nach zehn Minuten:
-So, habe ich gemacht.
-Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.
-Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.
-Nicht? Verzeihung, falsch verbunden! ...
- Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе;
- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?
- Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).
-Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.
-Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?
-Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене;
„Stell dir vor (представь себе;
„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа;
Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:
„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer ...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“
Der Hausherr (домохозяин
- Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне;
- Gern (охотно
Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:
-Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.
-Gern, und wie war Ihr Name, bitte?
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец четверых детей /говорит/ своей жене):
- Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня
Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):
- Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!
Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:
- Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!
Entrüstet sich die Ehefrau:
- Aber gerade der ist von dir!
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе,
- Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?
- Aber Schatz (но дорогой: „сокровище,
Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу:
- Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее) ...
Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:
-Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
-Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:
-Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue ...
Energisch klopft es an die Tür (энергично стучат в дверь: „стучит оно, стучится“). Das Pärchen schreckt auf (парочка вскакивает в испуге;
„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell
(прыгай из окна, быстро)!“„Aber wr sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже,
„Spring Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein
(чтобы быть суеверным;Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.
„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“
„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.
„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“
Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне;
„Aber Liesel
(но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“;„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“
Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“
„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.
„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt (прибегает знакомый к крестьянину: „приходит, прибежав“;
„Du (ты
Der Bauer rennt raus (крестьянин выбегает наружу), rennt zum Feld (бежит к полю), kommt wieder zurück ins Haus (снова возвращается домой: „приходит снова обратно в дом“).
„Und (/ну/ и)?“ fragt der Bekannte (спрашивает знакомый).
Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле) ...“
Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:
„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“
Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.
„Und?“ fragt der Bekannte.
Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld ...“
Aus einem Brief (из одного письма,
„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин;
Antwort (ответ,
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение;
Aus einem Brief:
„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“
Antwort:
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens ...“
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни;
Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть
Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?
Sie: Nun ja (ну да, ну вот), du erinnerst dich bestimmt an damals (ты, конечно, помнишь то время: „тогда“), als wir unbedingt diesen Kredít aufnehmen mussten (когда мы обязательно должны были
Er schluckt (глотает): Oh Schatz (дорогая: „сокровище,
Sie: Du hattest diesen Herzanfall (у тебя был этот сердечный приступ:
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan (тогда, значит, ты это опять сделала для меня)? Wie groß muss deine Liebe für mich sein (как велика должа быть твоя любовь ко мне), dass du bereit bist (что ты готова), so etwas zu tun (такое вот, нечто подобное сделать).
Sie: Und das dritte Mal (а третий раз). Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden (ты хотел тогда стать президентом гольф-клуба,
Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe.
Er: Sag, Liebes, in der Zeit, die wir zusammen sind, hast du mich jemals betrogen?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen. Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss: ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen.
Er: Und wie ist es dazu gekommen?
Sie: Nun ja, du erinnerst dich bestimmt an damals, als wir unbedingt diesen Kredit aufnehmen mussten, um unser Haus behalten zu können, und keine Bank wollte ihn dir geben. Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause und hatte unterschrieben, ohne eine Frage zu stellen. Das war das erste Mal, das ich dich betrogen habe.
Er schluckt: Oh Schatz, dann hast du es also für uns getan? Wie sehr musst du mich lieben! Und das zweite Mal, wann war das?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall und warst schwer krank. Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen. Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat. Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan? Wie groß muss deine Liebe für mich sein, dass du bereit bist, so etwas zu tun.
Sie: Und das dritte Mal. Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen ...
„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали;
„Junger Mann“, tobt der Vater, „Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen. Jetzt ist es drei! Und außerdem ist das gar nicht meine Tochter!“
„Glaub mir (поверь мне)“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen (говорит мать своей красивой) 16-jährigen Tochter (дочери), „es gibt (имеется) im Leben einer Frau (в жизни,
„Und wer war es bei dir (и кто был это у тебя)?“
„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“
„Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“
„Und wer war es bei dir?“
„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“
Schweigen (молчание).
mir (прости мне)“, fleht er (умоляет он). „Eine dumme Frage (глупый вопрос), ich weiß (я знаю), ich habe kein Recht (я не имею права) … Bitte, vergiss es (пожалуйста, забудь это;
Nach einer Stunde schweigt immer noch (через час, час спустя Бабси все еще молчит).
„Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: „ты все еще мне зла, сердита“)?“ fragt er ängstlich (спрашивает он боязливо;
„Unsnn (ерунда, чепуха: „бессмыслица“;
„Übrigens, wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ rutscht es Dieter so heraus.
Schweigen.
„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht …Bitte, vergiss es.“
Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch.
„Bist du mir noch böse?“ fragt er ängstlich.
„Unsinn!“ knurrt sie. „Ich zähle.“
Ein junges Pärchen ist am Knutschen (молодая парочка ласкается, обжимается;
Er (он): Sag mal (скажи-ка), würdest du's ablehnen (ты бы /это/ отклонила, отказала бы), wenn ich vorschlagen würde (если бы я тебе предложил), die Nacht zusammen zu verbringen (ночь вместе провести)?
Sie: So was hab' ich noch nie getan (такого я еще никогда не делала;
Er: Was (что
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt (нет, я еще никогда не отказывала) ...
Ein junges Pärchen ist am Knutschen.
Er: Sag mal, würdest du's ablehnen, wenn ich vorschlagen würde, die Nacht zusammen zu verbringen?
Sie: So was hab ich noch nie getan.
Er: Was, du bist noch Jungfrau?
Sie: Nein, ich hab's noch nie abgelehnt ...
Er: Schatzi (дорогая;
Sie: Natürlich (конечно) - ich versteh' gar nicht (я вообще, вовсе не понимаю), wieso Männer immer dasselbe fragen (почему мужчины всегда одно и то же спрашивают) ...
Er: Schatzi, bin ich wirklich dein erster Mann?
Sie: Natürlich -ich versteh' gar nicht, wieso Männer immer dasselbe fragen ...
Das jung verheiratete Paar (только что поженившаяся: „молодо поженившаяся“ пара) hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen (удалилась, уединилась со свадебного праздника:
„Liebling (дорогая)“, flüstert der junge Mann (шепчет молодой человек), „sag mir bitte ehrlich (скажи мне, пожалуйста, честно): Bin ich der erste Mann (я первый мужчина), der bei dir schläft (который с тобой спит;
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen (если ты намерен: „имеешь намерение“ спать), bist du wirklich der erste (/то тогда/ ты действительно первый).“
Das jung verheiratete Paar hat sich von der Hochzeitsfeier zurückgezogen und geht ins Eheschlafzimmer.
„Liebling“, flüstert der junge Mann, „sag mir bitte ehrlich: Bin ich der erste Mann, der bei dir schläft?“
„Wenn du die Absicht hast zu schlafen, bist du wirklich der erste.“
Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen (я хочу только после свадьбы, женитьбы с тобой спать) ...
Hans: Nun (ну), dann ruf mich an (тогда позвони мне;
Paula: Nein Hans! Ich will erst nach der Heirat mit dir schlafen ...
Hans: Nun, dann ruf mich an, wenn du geheiratet hast ...
„Gustl, warum bist du so sauer (почему ты такой кислый
„Ach, ich hab meiner Reserl (я моей Розочке), die droben auf der Alm wohnt (которая там на горном пастбище живет), jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben (каждый день писал любовное письмо;
„Gustl, warum bist du so sauer?“ fragt Xaver den Freund.
„Ach, ich hab meiner Reserl, die droben auf der Alm wohnt, jeden Tag einen Liebesbrief geschrieben. Nun bekommt sie ein Kind-vom Briefträger!“
Willi ist gestorben (умер;
„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder (это же вознаграждение а не наказание для этого грешника;
„Sie ist nicht meine Belohnung (/это/ не она моя награда), ich bin ihre Strafe (/а/ я ее наказание)!“
Willi ist gestorben. Er kommt in die Hölle. Dort trifft er einen Freund, der ein tolles Mädchen in den Armen hält.
„Das ist doch eine Belohnung und keine Strafe für diesen Sünder“, meint Willi.
„Sie ist nicht meine Belohnung, ich bin ihre Strafe!“
Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten (разница между дамами и дипломатами):
Wenn (когда, если) ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er (он имеет в виду) „Vielleicht (возможно, может быть)“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat (тогда он не дипломат).
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...
Der Unterschied zwischen Damen und Diplomaten:
Wenn ein Diplomat „Ja“ sagt, meint er „Vielleicht“. Sagt er „Vielleicht“, meint er „Nein“. Sagt er „Nein“, so ist es kein Diplomat.
Wenn eine Dame „Nein“ sagt, meint sie „Vielleicht“. Sagt sie „Vielleicht“, dann meint sie „Ja“. Wenn sie „Ja“ sagt, dann ist es keine Dame ...
- Sag' mal, Liebster (скажи-ка, дорогой), jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt (сейчас мы уже 15 лет как помолвлены), meinst du nicht auch (не считаешь ли ты, не кажется ли: „также“ тебе), dass wir endlich heiraten sollten (что мы должны бы
- Du hast Recht (ты права), aber wer nimmt uns denn jetzt noch (но кто же нас теперь еще возьмет;
-Sag' mal, Liebster, jetzt sind wir schon 15 Jahre verlobt, meinst du nicht auch, dass wir endlich heiraten sollten?
-Du hast Recht, aber wer nimmt uns denn jetzt noch?
Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen (молодой человек спрашивает красивую девушку):
- Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen (Вы бы переспали за миллион с совершенно чужим
- Aber sicher (но конечно), sofort (тут же, сейчас же)!
- Würden Sie für 25 DM mit mir (со мной) schlafen?
- Wofür halten Sie mich denn (за кого же Вы меня принимаете: „держите“)?
- Das haben wir ja schon geklärt (это мы уже выяснили), jetzt verhandeln wir (сейчас договариваемся мы, ведем переговоры) nur noch über den Preis (только еще
Ein junger Mann fragt ein hübsches Mädchen:
-Würden Sie für eine Million mit einem wildfremden Mann schlafen?
-Aber sicher, sofort!
-Würden Sie für 25 DM mit mir schlafen?
-Wofür halten Sie mich denn?
-Das haben wir ja schon geklärt, jetzt verhandeln wir nur noch über den Preis ...
„Wenn wir erst verheiratet sind (когда мы только поженимся)“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten (своему жениху: „обрученному“;
„Woher weißt du das denn (откуда же ты знаешь это) jetzt schon so genau (сейчас уже так точно)?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole (потому что я их тогда от моих родителей заберу)!“
„Wenn wir erst verheiratet sind“, sagt Claudia zu ihrem Verlobten, „werden wir drei süße kleine Kinder haben, zwei blonde Jungs und ein braunhaariges Mädchen.“
„Woher weißt du das denn jetzt schon so genau?“
„Weil ich sie dann von meinen Eltern abhole!“
Andi ist neundunddreißig Jahre alt (ему 39 лет) und im Unterschied zu seinen Freunden (в отличие,
„Nun, wenn immer ich eine Frau mit nach Hause bringe (когда бы: „когда всегда“ я ни привел женщину домой), kann sie meine Mutter nicht leiden (моя мама не может ее терпеть).“
Da empfiehlt der Freund (тут
Drei Wochen später (три недели спустя: „позже“) treffen sie sich wieder (встречаются они снова) und der Freund fragt (и друг спрашивает), ob es Fortschritte gab (имелся ли прогресс:
„Ja“, bestätigt (подтверждает) Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt (я познакомился с одной женщиной), die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht (привел;
Da freut sich der Kumpel (тут его приятель обрадовался): „Und ihr seid (и вы) also (итак) zusammen (вместе)?“
Meint (говорит) Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen (нет, мой отец не может ее выносить) ...“
Andi ist neundunddreißig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht unter der Haube. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklärt:
„Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe kann sie meine Mutter nicht leiden.“
Da empfiehlt der Freund: „Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?“
Drei Wochen später treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
„Ja“, bestätigt Andi, „ich habe eine Frau kennen gelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.“
Da freut sich der Kumpel: „Und ihr seid also zusammen?“
Meint Andi: „Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen ...“
Drei Stadien der Ehe (три стадии брака;
Am Anfang (в начале): Er redet und sie hört zu (он говорит, а она слушает).
Nach der Hochzeit (после свадьбы): Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit (через /некоторое/ продолжительное время): Beide reden und die Nachbarn hören zu (оба говорят, а соседи слушают;
Drei Stadien der Ehe:
Am Anfang: Er redet und sie hört zu.
Nach der Hochzeit: Sie redet und er hört zu.
Nach geraumer Zeit: Beide reden und die Nachbarn hören zu ...
- Liebling (дорогой), wo steht mein Essen (где стоит моя еда,
- Im Kochbuch (в поваренной книге:
-Liebling, wo steht mein Essen?
-Im Kochbuch auf Seite 33.
- Liebling (дорогая), erinnerst du dich noch (ты еще помнишь), dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast (что ты меня как-то спросила о моем любимом блюде;
- Ja natürlich (да, конечно) - aber warum fragst du (но почему ты спрашиваешь)?
- Weil das vor fünf Jahren war (потому что это было пять лет назад;
-Liebling, erinnerst du dich noch, dass du mich mal nach meiner Lieblingsspeise gefragt hast?
-Ja natürlich -aber warum fragst du?
-Weil das vor fünf Jahren war, und nun würde ich gern mal was anderes essen ...
Das Ehepaar sitzt beim Essen (супружеская пара сидит за едой;
„Aber (но) Otto“, meint sie vorwurfsvoll (говорит она с упреком:
„Nein“, brummt (бурчит: „рычит, жужжит, гудит“) er mürrisch (ворчливо, брюзгливо), „nur tauschen (только поменять, поменяться)!“
Das Ehepaar sitzt beim Essen. Er schiebt dem Hund seinen Teller zu.
„Aber Otto“, meint sie vorwurfsvoll, „du willst doch wohl nicht dein Essen dem Hund geben?!“
„Nein“, brummt er mürrisch, „nur tauschen!“
Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit (супружеская пара:
Ein Ehepaar hat einen heftigen Streit. Der Streit ist so heftig, dass die beiden kein Wort mehr miteinander reden. Schließlich geht der Mann sauer ins Bett. Er schreibt aber noch einen Zettel mit der Aufschrift: „Um 7.00 Uhr wecken!“, und legt ihn ihr aufs Kopfkissen. Als er am nächsten Morgen aufwacht, ist es bereits zehn Uhr und er ist stinksauer. Dann findet er ebenfalls einen Zettel mit der Aufschrift: „Es ist 7.00 Uhr. Aufstehen!!“
Zei Freunde treen sich (два друга встречаются). Erzählt der eine (рассказывает один):
- Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen (вчера я выиграл при споре, ссоре,
- Wie hast du denn das geschafft (как же ты это сделал, как же тебе это удалось)?
- Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt (я поставил ее перед решением
Zwei Freunde treffen sich. Erzählt der eine:
-Gestern habe ich bei einem Streit mit meiner Frau gewonnen.
-Wie hast du denn das geschafft?
-Ich habe sie vor die Entscheidung gestellt: „Entweder du legst den Kochlöffel weg, oder ich komme nicht unter dem Sofa hervor.“
- Vier Kinder (четырех детей;
- Oh ja (да) - fünf, vier, drei und zwei (пять, четыре, три и два) Jahre alt (года: „лет стар“) - dann (затем) haben wir uns (мы себе: „нам“) einen Farbfernseher (цветной телевизор,
-Vier Kinder haben Sie, Frau Meier?
-Oh ja -fünf, vier, drei und zwei Jahre alt -dann haben wir uns einen Farbfernseher gekauft.
Meine Familie ist wie ein Staat organisiert (моя семья организована, устроена, как государство): Meine Frau (моя жена) ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter (моя теща) ist der Kriegsminister (военный министр;
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen (/а/ я народ и должен за всё платить) ...
Meine Familie ist wie ein Staat organisiert: Meine Frau ist der Finanzminister, meine Schwiegermutter ist der Kriegsminister, meine Tochter der Außenminister.
Ich bin das Volk und muss alles bezahlen ...
Zwei Frauen unterhalten sich (две женщины беседуют):
- Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden (мой муж только благодаря мне: „через меня“ стал миллионером)!
- Und was war er vorher (а чем он был до того, прежде)?
- Multimillionär ...
Zwei Frauen unterhalten sich:
-Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!
-Und was war er vorher?
-Multimillionär ...
Alle Männer (все мужчины), denen (которым) ich einen Korb gegeben habe (корзину дала
Liesel: Alle Männer, denen ich einen Korb gegeben habe, bevor ich dich heiratete, sind jetzt wohlhabender als du!
Hans: Dasist ja auch kein Kunststück!
Er: Liebling (дорогая), wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet (мы сейчас вот уже 20 лет как женаты;
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug (разве это не достаточно часто /случается/)?
Er: Liebling, wir sind jetzt seit 20 Jahren verheiratet und du bist immer nur zärtlich zu mir, wenn du Geld willst ...
Sie: Ja, ist das denn nicht oft genug?
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга).
Sagt der eine (говорит один):
- Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben (послушай, я думаю
Der andere (другой):
- Wie kommst du denn da drauf (откуда ты знаешь, почему ты так думаешь: „как же ты тут пришел на это
- Na ja (ну да, ну вот), im Bett ist sie wie immer (в постели,
Treffen sich zwei Freunde.
Sagt der eine:
-Du, ich glaube, meine Frau ist gestorben.
Der andere:
-Wie kommst du denn da drauf?
-Na ja, im Bett ist sie wie immer, aber die Küche sieht so aus ...
- Warum hast du alter Junggeselle denn (почему же ты, старый холостяк:
- Die Wirtshauskost (столовское питание, трактирная еда) hatte aufgehört (перестало), mir zu schmecken (мне быть по вкусу).
- Und jetzt (а теперь)?
- Jetzt schmeckt sie mir wieder (а теперь она мне снова нравится, по вкусу) ...
-Warum hast du alter Junggeselle denn so plötzlich geheiratet?
-Die Wirtshauskost hatte aufgehört, mir zu schmecken.
-Und jetzt?
-Jetzt schmeckt sie mir wieder ...
Unterhalten sich zwei Frauen (беседуют две женщины).
Meint die eine (говорит одна):
- In letzter Zeit (в последнее время) habe ich immer so Sprachschwierigkeiten (у меня все время такие
Darauf die andere (на что другая):
- Mir ging es neulich ganz ähnlich (со мной недавно был аналогичный случай: „мне случилось недавно совсем похоже“). Beim Frühstück (за завтраком,
Unterhalten sich zwei Frauen.
Meint die eine:
-In letzter Zeit habe ich immer so Sprachschwierigkeiten. Letztens wollte ich sagen: „Ich will Wein trinken“, statt dessen sagte ich: „Ich will Trein winken“.
Darauf die andere:
-Mir ging es neulich ganz ähnlich. Beim Frühstück wollte ich zu meinem Mann sagen: „Gib mir bitte mal den Kaffee“, statt dessen sage ich zu ihm: „Du verdammtes Arschloch hast mein ganzes Leben versaut!“
Bei der goldenen Hochzeit (во время золотой свадьбы: „при золотой свадьбе“) wird der Ehemann gefragt (спросили у супруга: „спрашивается супруг“):
- Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren (что было прекраснейшим временем во всех этих супружеских годах)?
- Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft (пять лет русского военного плена:
Bei der goldenen Hochzeit wird der Ehemann gefragt:
-Was war denn die schönste Zeit in all den Ehejahren?
-Die fünf Jahre russische Kriegsgefangenschaft ...
Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs (уже четыре недели торговый представитель находится в пути;
„Die häßlichste (самую некрасивую, уродливую;
Die Chefin zählt schnell nach (хозяйка быстро пересчитывает, проверяет деньги;
„Kein Interesse (никакого интереса
Viele Wochen schon ist der Handelsvertreter unterwegs. Eines Abends geht er in ein Bordell, wirft der Puffmutter eine Handvoll zerknüllter Scheine hin und verlangt:
„Die häßlichste, die Sie haben!“
Die Chefin zählt schnell nach und bedeutet ihm, für so viel Geld könne er auch die hübscheste bekommen.
„Kein Interesse,“ brummt der Mann, „ich bin nicht geil -ich habe Heimweh!“
SIE: Liebling (дорогой), im Büro haben meine Kollegen gesagt (в офисе,
ER (brummelnd (бурча, ворча;
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede (о тебе речи не было) ...
SIE: Liebling, im Büro haben meine Kollegen gesagt, dass ich ganz tolle Beine hätte!
ER (brummelnd): Ach ja, und von deinem fetten Arsch haben sie nicht gesprochen?
SIE: Nein, von dir war nicht die Rede ...
Der Ehemann zu seiner Frau (супруг своей жене), als er gerade den Fernseher anschaltet (когда он как раз включает телевизор):
- Möchtest du noch etwas sagen (хотела бы ты еще что-то сказать), bevor die Fußball-Saison anfängt (перед тем как начнется футбольный сезон;
Der Ehemann zu seiner Frau, als er gerade den Fernseher anschaltet:
-Möchtest du noch etwas sagen, bevor die Fußball-Saison anfängt?
Ein Mann steht im Schwimmbad (один мужчина стоит в бассейне,
- Das gibt es doch nicht (такого же нет
Einige Minuten später wieder (несколько минут спустя снова):
- Das gibt es doch nicht!
Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister (после пятого раза,
- Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen (этого Вы не можете себе представить). Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt (вчера только моя жена научилась плавать), und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde (а сегодня она уже ныряет на полчаса) ...
Ein Mann steht im Schwimmbad am Beckenrand und ruft:
-Das gibt es doch nicht!
Einige Minuten später wieder:
-Das gibt es doch nicht!
Nach dem fünften Mal kommt der Bademeister, um sich zu erkundigen, was denn los ist.
-Herr Bademeister, das können Sie sich nicht vorstellen. Gestern erst hat meine Frau schwimmen gelernt, und heute taucht sie schon 'ne halbe Stunde ...
Internationales Treffen (международная встреча) der weltweit (по всему миру:
Erhebt sich eine Deutsche (поднимается
- Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt (на прошлой: „последней“ неделе я сказала своему мужу), dass ich nicht mehr für ihn waschen werde (что я для него больше не буду стирать)!
Tosender Applaus (бешеные аплодисменты;
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen (в первый день я ничего не видела), am zweiten Tag auch nichts (на второй день тоже ничего), aber dann siehe da (но потом смотри-ка: „смотри тут“), nach einer Woche (через неделю) hat er seine Wäsche selber gewaschen (он свое белье сам постирал)!
Allgemeine Anerkennung (всеобщее признание
Darauf die Erzählung einer Amerikanerin (после чего /носледовал/ рассказ одной американки):
- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln (гладить) werde!
Tosender Applaus wiederum (снова).
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett (стоял он у гладильной доски;
Bewundernder (восторженный;
Daraufhin (после чего, затем) erhebt sich eine Italienerin (итальянка):
- Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen (готовить) werde!
Tosender Applaus auch hier (также здесь
- Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf (удалось мне уже снова немного открыть мой левый глаз;
Internationales Treffen der weltweit vereinigten Emanzen, Kämpferinnen für die Gleichberechtigung.
Erhebt sich eine Deutsche und erklärt dem begeisterten Publikum:
-Letzte Woche habe ich meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn waschen werde!
Tosender Applaus.
-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche hat er seine Wäsche selber gewaschen!
Allgemeine Anerkennung, herzlicher Applaus!
Darauf die Erzählung einer Amerikanerin:
-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn bügeln werde!
Tosender Applaus wiederum.
-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann siehe da, nach einer Woche stand er am Bügelbrett und hat seine Wäsche selber gebügelt!!
Bewundernder Applaus.
Daraufhin erhebt sich eine Italienerin:
-Ich habe meinem Mann gesagt, dass ich nicht mehr für ihn kochen werde!
Tosender Applaus auch hier.
-Am ersten Tag habe ich nichts gesehen, am zweiten Tag auch nichts, aber dann, nach einer Woche, bekam ich mein linkes Auge schon wieder ein wenig auf!
„Das ist ja toll (это ведь здорово)“, lobt der Gemahl (хвалит супруг,
„Das ist ja toll“, lobt der Gemahl. „Du warst am Telefon schon nach zwanzig Minuten fertig. Wer war es denn?“
„Falsch verbunden.“
Brief an einen Eheberater (письмо, m советнику, консультанту по браку;
„Mein Mann will immer (мой муж хочет всегда). Sogar beim Kochen (даже при готовке;
PS: „Entschuldigen Sie (извините) übrigens (кстати, между прочим) die wacklige Schrift (неровный почерк;
Brief an einen Eheberater:
„Mein Mann will immer. Sogar beim Kochen und Wäschewaschen lässt er mich nicht in Ruhe.“
PS: „Entschuldigen Sie übrigens die wacklige Schrift ...“
- Liebling (дорогой), morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter (завтра я уезжаю на неделю к моей маме). Kann ich noch irgendetwas für dich tun (могу я еще что-нибудь для тебя сделать)?
- Nein, danke, das genügt (нет, спасибо, этого достаточно;
-Liebling, morgen verreise ich für eine Woche zu meiner Mutter. Kann ich noch irgendetwas für dich tun?
-Nein, danke, das genügt ...
Ein junger Ehemann kommt nach Hause (молодой супруг приходит домой). Seine Frau fällt ihm um den Hals (его жена бросается ему на шею: „падает ему вокруг шеи“;
- Mein Liebling (дорогой мой), welche Freude (какая радость)! Bald werden wir zu dritt sein (скоро нас будет трое: „мы будем втроем“).
- Is das wahr (это правда)? Und wann (а когда /же/)?
- Morgen (завтра). Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen (в четыре часа ты должен встретить мою маму на вокзале: „забрать с железной дороги“;
Ein junger Ehemann kommt nach Hause. Seine Frau fällt ihm um den Hals und ruft glücklich:
-Mein Liebling, welche Freude! Bald werden wir zu dritt sein.
-Ist das wahr? Und wann?
-Morgen. Um vier Uhr sollst du meine Mutter von der Bahn abholen!
- Warum zuckst du immer zusammen (почему ты вздрагиваешь;
- Tja (-
-Warum zuckst du immer zusammen, wenn du eine Autohupe hörst?
-Tja, vorige Woche ist meine Frau mit einem Autofahrer durchgebrannt. Und jetzt fürchte ich immer, er könnte sie zurückbringen ...
„Was ist denn mit dir los (что же с тобой случилось)?“ fragt der Wirt (спрашивает официант, хозяин трактира: „хозяин“) den unglücklichen (несчастного, несчастливого;
„Was ist denn mit dir los?“ fragt der Wirt den unglücklichen Stammgast. „Ach, meine Frau ist mit meinem besten Freund durchgebrannt, alles ist so sinnlos ohne ihn!!!“
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben (у старого лесника умерла собака;
- Jetzt hab ich bloß noch dich (теперь только ты у меня осталась: „теперь я имею только, всего лишь тебя“), Hilde ...
Dem alten Förster ist sein Hund gestorben. Er trauert sehr um diesen treuen Kameraden und sucht Trost bei seiner Frau. Er seufzt:
-Jetzt hab ich bloß noch dich, Hilde ...
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn (каннибал сидит со своим сыном) im Straßengraben (в канаве:
- Papa, die da fressen wir jetzt (ее мы сейчас сожрем)!
Darauf antwortet der Vater (на это отец отвечает):
- Nein, mein Sohn (нет, сынок: „мой сын“), die ist viel zu fett (эта слишком жирная). Das ist schlecht für die Leber (это плохо для печени).
Danach (затем, после этого) kommt eine spindeldürre Frau (приходит худющая женщина:
- Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die ist so dürr (эта такая тощая), da beißen wir uns ja die Zähne aus (тут мы все зубы поломаем: „выкусим себе ведь зубы;
Als drittes kommt (третьей: „в качестве третьего“ приходит) eine bildhübsche (очень красивая: „красивая, как картинка“:
- Aber Papa, die da (вот эту: „эту тут“), die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
- Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause (эту мы возьмем с собой домой) und fressen die Mutti (и сожрем маму)!
Ein Kannibale sitzt mit seinem Sohn im Straßengraben und haben fürchterlichen Hunger. Da kommt eine dicke Frau vorbei. Sagt der Junge:
-Papa, die da fressen wir jetzt!
Darauf antwortet der Vater:
-Nein, mein Sohn, die ist viel zu fett. Das ist schlecht für die Leber.
Danach kommt eine spindeldürre Frau. Sagt der Junge:
-Aber Papa, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
-Nein, mein Sohn. Die ist so dürr, da beißen wir uns ja die Zähne aus.
Als drittes kommt eine bildhübsche, schlanke und junge Frau den Weg entlang. Sagt der Junge:
-Aber Papa, die da, die fressen wir jetzt!
Darauf der Vater:
-Nein, mein Sohn. Die nehmen wir mit nach Hause und fressen die Mutti!
Eine Frau wird zu Grabe getragen (одну женщину хоронят: несут к могиле;
Darauf antwortet der Witwer (на это отвечает вдовец): „Sie sehen doch (Вы же видите), wo das Ende der Schlange ist (где конец очереди;
Eine Frau wird zu Grabe getragen, der Trauerzug ist mehrere hundert Meter lang. Ein Fremder sieht das und wundert sich über die rege Anteilnahme. Er fragt den Witwer, was denn passiert sei. Dieser erzählt ihm, dass seine Frau von seinem eigenen Hund totgebissen wurde. Der Fremde fragt ihn, ob er ihm vielleicht den Hund verkaufen würde.
Darauf antwortet der Witwer: „Sie sehen doch, wo das Ende der Schlange ist ...“
Vor dem Kaufhaus (перед универмагом:
„Ganz ruhig (спокойствие: „совершенно спокойно“), Ferdinand, ganz ruhig!“
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit (две пожилые дамы приближаются, готовые помочь:
„Was hat denn der kleine Ferdinand (что же /такое/ с маленьким Фердинандом)? Was fehlt denn dem Bub (что же случилось с мальчуганом: „что же не хватает мальчишке“)?“
„Erstens (во-первых)“, knurrt (рычит, ворчит) der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi
(этот мальчишка - девчонка) und zweitens heißt das Kind Ursula (а во-вторых, ребенка зовут Урсула). Der Ferdinand bin ich (Фердинанд - это я).“Vor dem Kaufhaus steht der junge Vater und schaukelt den Kinderwagen, aus dem ein jämmerliches Gebrüll kommt. Immer wieder stößt er zwischen den Zähnen den gleichen Satz hervor:
„Ganz ruhig, Ferdinand, ganz ruhig!“
Zwei ältere Damen nähern sich hilfsbereit.
„Was hat denn der kleine Ferdinand? Was fehlt denn dem Bub?“
„Erstens“, knurrt der Vater, „erstens ist der Bubi ein Mädi und zweitens heißt das Kind Ursula. Der Ferdinand bin ich.“
„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen (могу я, разрешите пригласить Вас на рюмку: „к рюмке,
„Danke, ich habe es einmal versucht (спасибо, я это однажды уже попробовала). Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr (с тех пор я больше не пью алкоголя).“
„Darf ich Ihnen denn eine Zigarette anbieten (разрешите предложить Вам сигарету)?“
„Danke, ich rauche nicht (я не курю). Einmal versucht - nie wieder Nikotin (однажды попробовала - никогда больше никотина). Im übrigen (в остальном, вообще же) können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen (можете Вы себе усилие, старание разговора сэкономить, сберечь;
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind (предположительно, Ваш единственный ребенок;
„Darf ich Sie zu einem Glas Wein einladen?“ fragt ein Herr im Bahnhofsrestaurant die Dame am Nebentisch.
„Danke, ich habe es einmal versucht. Seitdem trinke ich keinen Alkohol mehr.“
„Darfich Ihnen denn eine Zigarette anbieten?“
„Danke,ich rauche nicht. Einmal versucht-nie wieder Nikotin. Im übrigen können Sie sich die Mühe eines Gesprächs sparen, ich warte hier auf meinen Sohn.“
„Aha, vermutlich Ihr einziges Kind!“
Zwei Ehefrauen langweilen sich (две супруги, жены скучают) und gehen auf die Rennbahn (и отправляются на ипподром:
- Wie oft bist du fremdgegangen (как часто ты изменяла;
- Ich glaube 4 mal (я полагаю, 4 раза), und du (а ты)?
- Ich 5 mal, macht zusammen 9 (итого вместе: „вместе делает“ …).
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen (и выигрывают). Zu Hause erzählen sie ihren Männern (дома они рассказывают своим мужьям), dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben (что они выиграли на скачках;
Auf der Rennbahn angekommen (прийдя на ипподром), überlegen die Männer (размышляют мужчины), auf welche Nummer sie setzen (на какой номер они поставят). Der eine fragt den anderen (один спрашивает другого):
- Wie oft kannst du am Abend (как часто
- So ungefähr (так приблизительно) 5 mal.
- Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren (проигрывают: „теряют“).
Gewonnen hat (выиграла) Pferd Nummer 2 ...
Zwei Ehefrauen langweilen sich und gehen auf die Rennbahn. Da sie nicht wissen, auf welches Pferd sie setzen sollen, fragt die eine:
-Wie oft bist du fremdgegangen?
-Ich glaube 4 mal, und du?
-Ich 5 mal, macht zusammen 9.
Sie setzen auf die Nummer 9 und gewinnen. Zu Hause erzählen sie ihren Männern, dass sie bei der Pferdewette gewonnen haben, worauf diese beschließen, nächste Woche selber zu gehen.
Auf der Rennbahn angekommen, überlegen die Männer, auf welche Nummer sie setzen. Der eine fragt den anderen:
-Wie oft kannst du am Abend?
-So ungefähr 5 mal.
-Ich 6 mal, macht zusammen 11.
Sie setzen auf die Nummer 11, und verlieren.
Gewonnen hat Pferd Nummer 2 ...
Warum sind Junggesellen mager (почему холостяки худые;
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank (смотрит в холодильник:
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank (к холодильнику)!
Warum sind Junggesellen mager und Ehemänner dick?
Der Junggeselle schaut in den Kühlschrank, findet dort nichts Besonderes und geht ins Bett.
Der Ehemann schaut ins Bett, findet dort nichts Besonderes und geht an den Kühlschrank!
Nach einer Psychotherapiesitzung (после посещения психотерапевта) hatte sich eine Patientin vorgenommen (пациентка вознамерилась, решила;
In der nächsten Sitzung berichtete sie (на следующем посещении она рассказала: „сообщила“):
- Mein Mann kommt nach Hause (мой муж приходит домой), sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa (видит меня в черном белье на диване,
Nach einer Psychotherapiesitzung hatte sich eine Patientin vorgenommen, ihren sexuell müden Mann dadurch zu ermuntern, dass sie ihn in schwarzer Unterwäsche empfangen wollte.
In der nächsten Sitzung berichtete sie:
-Mein Mann kommt nach Hause, sieht mich mit der schwarzen Unterwäsche auf dem Sofa und sagt erschreckt: „Is wat mit der Omma?“
Ein Anwalt hat Schwierigkeiten (у одного адвоката трудности;
- Diese Woche haben wir ein Sonderangebot (на этой неделе у нас особое предложение;
Der Anwalt stutzt (адвокат поражается, опешил), seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen (его глаза сужаются до узких щелок;
- Moment mal (минуточку-ка). Irgendwo muss doch da ein Haken sein (где-то должен все же здесь быть крючок
Ein Anwalt hat mit seiner Kanzlei Schwierigkeiten, und da beschwört er den Teufel. Der kommt auch prompt, und sagt:
-Diese Woche haben wir ein Sonderangebot: Du kriegst perfekte Gesundheit, gewinnst jeden Prozess, bist für Frauen unwiderstehlich, dein Tennis-Aufschlag ist nicht zu erwischen, jeden Morgen weißt du die Aktienkurse vom nächsten Tag, und dein Mundgeruch ist weg. Dafür bekomme ich
Der Anwalt stutzt, seine Augen verengen sich zu schmalen Schlitzen, er zieht scharf die Luft ein -dann sagt er:
-Moment mal. Irgendwo muss doch da ein Haken sein ...
Treffen sich zwei Freunde (встречаются два друга) nach einiger Zeit (спустя некоторое время) wieder einmal (снова разок
- Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen (вчера мой развод, наконец, прошел
Darauf der andere (на это другой):
- Mach dir nichts draus (не переживай из-за этого: „не делай тебе ничего из этого“), dafür hast du auch länger Freude daran (зато ты дольше будешь иметь от этого радость
Treffen sich zwei Freunde nach einiger Zeit wieder einmal. Meint der eine:
-Gestern ist meine Scheidung endlich durchgegangen -das Ganze hat mich mehr als meine Hochzeit gekostet.
Darauf der andere:
-Mach dir nichts draus, dafür hast du auch länger Freude daran ...
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest (в школе ЦРУ трем агентам предстоит выпускной тест: „стоят перед выпускным тестом;
- Im nächsten Raum (в соседней комнате: „в ближайшем помещении, m“) befindet sich deine Freundin (находится твоя подружка). Hier hast du eine Pistole (вот тебе пистолет: „здесь ты имеешь пистолет“). Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen (чтобы ее убить)!
Nach (через, спустя) 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum (выходит под руку со своей подругой из помещения), gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt (отдает инструктору пистолет обратно, назад и говорит):
- Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жаль“), das kann ich nicht (этого я не могу)!
Als der zweite an der Reihe ist (когда второй на очереди;
- Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte (твоя невеста: „обрученная“;
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
- Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten (третьему) sagt der Ausbilder:
- Im nächsten Raum befindet sich deine Frau (твоя жена), mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist (на которой: „с которой“ ты женат уже 10 лет). Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum (мужчина идет в это помещение, заходит в эту комнату). Nach zwei Sekunden (через две секунды) ertönt ein fürchterlicher Lärm (раздается ужасный шум) und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder (стоит снова перед дверью и говорит инструктору):
- Irgendein Idiót (какой-то идиот) hat Platzpatronen in die Pistole gegeben (вставил: „дал“ в пистолет холостые патроны;
An der CIA-Schule stehen drei Agenten vor dem Abschlusstest. Der Ausbilder sagt zum ersten:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Freundin. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Freundin an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
-Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Als der zweite an der Reihe ist sagt der Ausbilder zu ihm:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Verlobte. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!"
Nach 30 Sekunden kommt der Mann mit seiner Verlobten an der Hand aus dem Raum, gibt dem Instruktor die Pistole zurück und sagt:
-Tut mir Leid, das kann ich nicht!
Zum dritten sagt der Ausbilder:
-Im nächsten Raum befindet sich deine Frau, mit der du schon 10 Jahre verheiratet bist. Hier hast du eine Pistole. Du hast 30 Sekunden um sie umzubringen!
Der Mann geht in den Raum. Nach zwei Sekunden ertönt ein fürchterlicher Lärm und nach 20 Sekunden steht der Mann wieder vor der Tür und sagt zum Ausbilder:
-Irgendein Idiot hat Platzpatronen in die Pistole gegeben. Ich habe sie mit dem Sessel erschlagen müssen ...
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau (старый, очень больной мужчина говорит своей жене):
- Weißt du (знаешь), Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen (ты была рядом со мной: „при мне“ как в хорошие, так и в плохие времена). Als ich meine Stellung verlor (когда я потерял свое место /работы/;
Du bringst mir nur Unglück (ты приносишь мне /одно/ только несчастье,
Ein alter, sehr kranker Mann sagt zu seiner Frau:
-Weißt du, Maria, du bist in guten wie in schlechten Zeiten bei mir gewesen. Als ich meine Stellung verlor, warst du bei mir. Als ich in den Krieg ziehen musste, lerntest du Rot-Kreuz-Schwester, um mit einrücken zu können. Und als ich verwundet wurde, warst du an meiner Seite. Dann kam die Inflation, wir hatten gar nichts mehr -aber du warst da. Jetzt bin ich sterbenskrank und du bist immer noch bei mir. Weißt du was, Maria?
Du bringst mir nur Unglück!!!
Ich persönlich (я, лично) lege mein Geld in Alkohоl an (вкладываю мои деньги в алкоголь,
Wo bekommt man (где получают) sonst (еще, помимо этого) 40% (Prozént)
Ich persönlich lege mein Geld in Alkohol an.
Wo bekommt man sonst 40%?
„Ich weiß wirklich nicht mehr (я действительно больше не знаю
„Ich weiß wirklich nicht mehr, was mir meine Frau erlaubt hat“, überlegt Hempel in seiner Stammkneipe. „Soll ich nun zwei Bier trinken und um zehn zu Hause sein oder soll ich zehn Bier trinken und um zwei zu Hause sein?“
Der Spätheimkehrer (поздно вернувшийся домой /муж/;
„Nicht wahr (не правда ли), gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen (вчера я совсем, совершенно
„Du schon (ты-то да: „ты уж“)“, nickt seine Frau (кивает его жена), „aber nicht die vier (но не те четверо), die dich getragen haben (которые тебя принесли) ...“
Der Spätheimkehrer fragt am nächsten Morgen sehr kleinlaut:
„Nicht wahr, gestern bin ich ganz leise nach Hause gekommen?“
„Du schon“, nickt seine Frau, „aber nicht die vier, die dich getragen haben ...“
Hein wird von seiner Frau losgeschickt (послан своей женой) Schnecken zu kaufen (купить улиток;
- So - hopp hopp, nur noch ein paar Schritte (еще только несколько шагов;
Hein wird von seiner Frau losgeschickt Schnecken zu kaufen, was er auch brav erledigt. Auf dem Rückweg geht er noch auf ein kurzes Bier in die Kneipe. Aus dem kurzen wird ein langes Bier und als er nach fünf Stunden vor der Haustür steht, bekommt er doch Angst vor seiner Frau. Also stellt er die Schnecken in Zweierreihen vor der Tür auf und klingelt. Als seine Frau aufmacht:
-So -hopp hopp, nur noch ein paar Schritte und wir sind zu Hause ...
- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (если твой муж в Рождественский сочельник: „святой вечер“ снова будет так пьян), reise ich sofort ab (я тотчас же уеду;
- Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (не дай ему это услышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначе он никогда больше: „никогда снова“ не будет трезв)!
-Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!
-Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn (один мужчина заказывает в баре десять рюмок водки;
- Komisch (странно) ... je (чем) ... je ... je ... weniger (меньше) ... ich saufe (я пью), desto besoffener werde ich (тем пьянее становлюсь) ...
Ein Mann bestellt in einer Bar zehn Korn. Er kippt sie einen nach dem anderen runter. Dann bestellt er noch neun und kippt sie. Dann acht ... sieben ... Bei fünf angelangt lallt er:
-Komisch ... je ... je ... je ... weniger ... ich saufe, desto besoffener werde ich ...
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken (ты ведь опять уже пьян)!
Er: Sei still (помолчи: „будь тиха“), es ist Strafe genug (это /уже/ достаточное наказание,
Sie: Hans, du bist ja schon wieder betrunken!
Er: Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe ...
Was ist der kürzeste Männerwitz (что является самым коротким анекдотом о мужчинах;
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei (проходят двое мужчин мимо пивной;
Was ist der kürzeste Männerwitz?
Gehen zwei Männer an einer Kneipe vorbei ...
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau (у одного мужчины опять /был/ скандал, ссора с его женой).
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe (яростно, в ярости мчится он в ближайшую пивную) und trinkt einen Schnaps nach dem anderen (и пьет одну рюмку водки за другой). Schließlich (наконец) starrt er auf die leeren Gläser (уставился, глазеет он на пустые рюмки;
- Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet (сколько же денег опять стоит мне эта баба
Ein Mann hat wiedermal Krach mit seiner Frau.
Wütend stürmt er in die nächste Kneipe und trinkt einen Schnaps nach dem anderen. Schließlich starrt er auf die leeren Gläser und konstatiert:
-Was mich dieses Weib wieder für ein Geld kostet!
Ein Mann sitzt in der Kneipe (мужчина сидит в пивной) und hat ein Glas vor sich stehen (и перед ним стоит стакан, рюмка). Ein Freund kommt herein (входит друг), nimmt das Glas (берет рюмку) und kippt den Inhalt runter (и опрокидывает содержимое вниз
- Was soll das eigentlich (
Ein Mann sitzt in der Kneipe und hat ein Glas vor sich stehen. Ein Freund kommt herein, nimmt das Glas und kippt den Inhalt runter, ohne zu fragen. Da erbost sich der erste:
-Was soll das eigentlich? Was hab' ich nur getan. Ich hab' heute wirklich einen total beschissenen Tag hinter mir: Bei der Arbeit bin ich rausgeflogen, auf dem Heimweg hab' ich einen Unfall gebaut. Totalschaden. Meine Frau erwisch' ich mit meinem besten Freund im Bett, mein Sohn hat 'ne Bank überfallen und ist erwischt worden und meine Tochter ist schwanger und weiß nicht mehr, von wem. Und dann kommst du daher und trinkst mein Gift aus ...
Ein Mann kommt in die Kneipe (мужчина приходит в пивную) und bestellt ein Bier (заказывает пиво). Als er (когда он) es (его) bis zur Hälfte (до половины) getrunken hat (выпил;
„Ich habe reingespuckt (я плюнул внутрь;
Als er wiederkommt (когда он возвращается;
Ein Mann kommt in die Kneipe und bestellt ein Bier. Als er es bis zur Hälfte getrunken hat, muss er aufs Klo. Er legt einen Zettel auf das Bierglas, auf dem steht:
„Ich habe reingespuckt!“
Als er wiederkommt, steht auf dem Zettel: „Ich auch.“
Also zwei Männer kommen aus einer Bar (два мужика выходят из бара).
Da müssen die beiden (тут должны оба
Da kommt ein Polizist und befiehlt (тут подходит полицейский и приказывает;
- Aufhören (прекратить) und zumachen (и застегнуться).
Die beiden gehorchen (слушаются) und gehen weiter (и идут дальше).
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern (говорит один через некоторое время другому):
- Den Polizisten hab' ich jetzt ganz schön verarscht (полицейского я сейчас совсем прекрасно надул;
- Wie hast denn das gemacht (как же ты это сделал)?
- Ich hab' zwar zugemacht (я, правда, застегнул;
Also zwei Männer kommen aus einer Bar.
Da müssen die beiden mal unglaublich doll Pipi machen und stellen sich an eine Mauer.
Da kommt ein Polizist und befiehlt:
-Aufhören und zumachen.
Die beiden gehorchen und gehen weiter.
Sagt der eine nach einiger Zeit zum andern:
-Den Polizisten hab ich jetzt ganz schön verarscht.
-Wie hast denn das gemacht?
-Ich hab' zwar zugemacht aber nicht aufgehört!
Ein Betrunkener torkelt (пьяный вываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (из пивной на автостоянку: „на парковочную площадку“) und tastet (и щупает) bei den Autos (у машин;
- Ich sssuche mein Autto (я ищу мою машину)!
- Guter Mann (добрый человек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (так Вы никогда не найдете Вашу машину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (не узнаешь таким образом: „через это“ ни марку) noch die Farbe (ни цвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (и номер Вы так тоже не сможете прочитать:
- D-Das macht nichtss (не беда: „это делает ничего“)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тут должна быть где-то на ней /полицейская/ сирена: „голубой свет“:
Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.
-Ich sssuche mein Autto!
-Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!
-D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert (снова как следует покутили;
„Oh Mann (о человек
„Das wär' ja (это было бы ведь) noch gar nicht so schlimm (еще вовсе не так плохо)“, jammert (сетует, плачет, жалуется) der Maier, „aber warum haben die denn (но почему, зaчем же они) das Geländer so tief angebracht (перила так низко установили, приделали;
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.
„Oh Mann“, lallte Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!“
„Das wär' ja noch gar nicht so schlimm“, jammert der Maier, „aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?“
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):
- Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):
- Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности:
Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает;
- Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову;
Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками;
- Dann setz dich rüber (тогда пересядь: „сядь через“) zu den Idioten (к идиотам)!
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:
-Lauter Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:
-Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!
Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:
-Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!
Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:
-Dann setz dich rüber zu den Idioten!
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой:
„Mei, san Sie greislich (
„Und Sie sind blau (а Вы голубой
„Aber i bin morgen wieder niachtern (
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:
„Mei, san Sie greislich -naa, so was Greislichs!“ Die Frau ist entrüstet und faucht:
„Und Sie sind blau, total blau!“ Darauf der Betrunkene:
„Aber i bin morgen wieder niachtern!“
Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: „к ужину“:
- Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил;
- Stimmt (это так: „соответствует“), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/;
Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.
-Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!
-Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается;
- Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen -erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle ... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube -und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:
-Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen ...
Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине:
- Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите
- Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).
- Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!
Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:
- Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.
- Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
- Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: „рвется“ терпение;
- Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!
Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.
-Was wollen Sie hier?
-Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.
-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:
-Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.
-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
-Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:
-Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: „делают одного по-настоящему сверху, на это“).
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: „шаткие на ногах“;
- Komm (иди /сюда/
Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик;
- Das hier (вот это: „это здесь“) ist meine Küche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: „друг впечатлен квартирой“;
- Das ist mein Bad (это моя ванна,
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder und machen so richtig einen drauf.
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind, sagt der eine zum anderen:
-Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen. Ich zeig' dir mal, wie ich wohne.
Als sie die Wohnung betreten, beginnt der stolze Mieter den Rundgang:
-Das hier ist meine Küche und das mein Wohnzimmer.
Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung. Leicht schwankend setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort.
-Das ist mein Bad und hier mein Schlafzimmer. Die da im Bett ist meine Frau, und der daneben -das bin ich ...
Gib immer 100% bei der Arbeit (давай всегда 100% при работе):
12% am Montag (в понедельник)
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag ...
Gib immer 100% bei der Arbeit:
12% am Montag
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag ...
Treffen sich zwei Taschendiebe (встречаются два карманника:
- Wie geht's dir (как поживаешь)?
- Wie man's nimmt (как сказать, по-разному: „/так,/ как берешь“).
Treffen sich zwei Taschendiebe:
-Wie geht's dir?
-Wie man's nimmt.
Das Schiff sinkt (корабль тонет, погружается). Der Bordmusiker (бортовой музыкант) klammert sich an seine Bassgeige (уцепился за, обхватил свой контрабас) und murmelt (бормочет):
- Wie gut (как хорошо), dass ich nicht Flötist geworden bin (что я не стал флейтистом;
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt:
-Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!
Ein Gespräch an der Bar (разговор в баре, у стойки), ein Mann (один мужчина) und ein Fremder (и один посторонний;
M: „Logiker (логик)??? Was ist denn das (что же это такое)??“
F: „O.k. ich erklär's (я объясню это): Hast du ein Aquarium (у тебя есть аквариум)?“
M: „ Ja …“
F: „Dann sind da auch (тогда там также) bestimmt (конечно) Fische drinnen (рыбы внутри;
M: „Ja …“
F: „Wenn (если) da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere (тогда
M: „Ja …“
F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder (детей;
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche (тогда у тебя есть /дети/) …“
M: „Ja!“
F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau (жену).“
M: „Ja …“
F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen (тогда ты любишь женщин).“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer (не любишь мужчин, мужиков)!“
M: „Logisch (логично)!“
F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul (тогда ты не голубой:
M: „Stimmt (верно: „соответствует“), Wahnsinn (здорово: „безумие:
Der Fremde geht (уходит) und ein Freund kommt (один друг приходит) …
M: „Du, ich muss dir was erzählen (послушай, мне надо: „я должен“ тебе кое-что рассказать): Ich hab' gerade einen Logiker getroffen (я как раз, только что повстречал логика;
Freund: „Einen was (кого)?“
M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir - hast du ein Aquarium?“
F: „Nein ...“
M: „Schwule Sau (свинья гомосексуальная)!“
Ein Gespräch an der Bar, ein Mann und ein Fremder:
M: „Logiker??? Was ist denn das??“
F: „O.k. ich erklär's: Hast du ein Aquarium?“
M: „ Ja …“
F: „Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!“
M: „Ja …“
F: „Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere.“
M: „Ja …“
F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder.“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche …“
M: „Ja!“
F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau.“
M: „Ja …“
F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen.“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer!“
M: „Logisch!“
F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!“
M: „Stimmt, Wahnsinn!“
Der Fremde geht und ein Freund kommt …
M: „Du, ich muss dir was erzählen: Ich hab' gerade einen Logiker getroffen!“
Freund: „Einen was?“
M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir -hast du ein Aquarium?“
F: „Nein ...“
M: „Schwule Sau!“
Zwei ältere Damen unterhalten sich (две пожилые дамы беседуют).
Sagt die eine: „Du (ты
„Das gibt's doch nicht (такого же не бывает
„Doch (да нет же, все же)! Das kann ich dir erklären (это я могу тебе объяснить):
Mein erster Mann war Musiker (мой первый муж был музыкантом) - der hat immer nur gespielt (он все время только играл),
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt (смотрел),
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant (планировал),
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen (обещал;
mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтра начнем)'."
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: „Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau!“
„Das gibt's doch nicht!“ meint die andere.
„Doch! Das kann ich dir erklären:
Mein erster Mann war Musiker -der hat immer nur gespielt,
mein zweiter Mann war Optiker -der hat immer nur geguckt,
mein dritter Mann war Architekt -der hat immer nur geplant,
mein vierter Mann war Politiker -der hat immer nur versprochen und hat's nie eingehalten und
mein fünfter Mann, der war Handwerker -der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an'."
Vier Männer saßen in einer Bar (четверо мужчин сидели в баре;
Der erste sagte (первый сказал):
- Ich war wirklich verängstigt (я был действительно напуган
Der zweite berichtete (второй сообщил, рассказал):
- Ich war ebenfalls in Sorge (я был также в заботе
Der dritte antwortete (третий ответил):
- Ich war anfangs ganz sicher (я был сначала совершенно уверен;
Der vierte kam von der Toilette zurück (вернулся: „пришел назад“;
Da sagte der vierte (тогда: „тут“ сказал четвертый):
- Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben (мой сын, к сожалению, остался неудачником)! Er begann als Friseur (он начал парикмахером;
Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
Der erste sagte:
-Ich war wirklich verängstigt, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Dann bekam er die Chance, Verkäufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, dass er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte.
Der zweite berichtete:
-Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler. Dann bekam er die Chance und wurde selber ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Der dritte antwortete:
-Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse, bis er die Chance bekam, selber daran teilzunehmen. Er verdiente dabei so viel Geld, dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.
Der vierte kam von der Toilette zurück. Die drei anderen erklärten ihm, dass sie sich über ihre Kinder unterhielten.
Da sagte der vierte:
-Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben! Er begann als Friseur und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes. Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist und dauernd neue Boyfriends hat. Naja, nett sind die ja: seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag ...
„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig (полиция ищет высокого блондина около тридцати), der Frauen belästigt (который пристает к женщинам;
Er: „Meinst du wirklich (ты действительно полагаешь), dass das der richtige Job für mich ist (что это подходящая: „правильная“ для меня работа)?
„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor.
Er: „Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?
Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):
Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы:
- Und warum sind Sie dort weggegangn (а почему Вы ушли оттуда;
Fragt der Personalchef:
-Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?
-Zwölf Jahre.
-Und warum sind Sie dort weggegangen?
-Ich wurde begnadigt.
Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):
- Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller
- Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми;
- Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen
(я здесь в этой местности, области булочки,Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:
-Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.
-Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.
-Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!
- Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур;
- Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg
(пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!- Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет
-Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.
-Dasist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!
-Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?
Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением,
„Ich bin Junggeselle (я холостяк:
„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать
Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.
„Ich bin Junggeselle,“ antwortet der Bewerber.
„Dann ist leider nichts zu machen,“ meint der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen!“
- Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), de wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét] ), der könnte
uns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!Personаlchef zum Bewerber:
-Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!
In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt (в одном предприятии, m проводится, происходит собеседование с кандидатами на рабочее место;
Der Personalchef bittet die Bewerber (начальник отдела кадров просит кандидатов), einfach nur bis 10 zu zählen (просто только до 10 сосчитать).
Der Elektroniker beginnt (начинает): „0001, 0002, 0003, 0004 ...“
Der Personalchef winkt ab (отмахивается;
Der Mathematiker: „Wir definieren (определяем) die Folge (следствие, вывод, последовательность;
Der Personalchef bricht ab (обрывает, прерывает;
Der Informatiker fängt an (начинает;
Auch ihn will der Personalchef nicht (и его не хочет).
Als Letztes kommt ein Student (последним: „как последнее, в качестве последнего“ приходит студент): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“
Der Personalchef ist begeistert (в восторге: „воодушевлен“;
„Warten Sie (подождите), ich kann noch weiter (я могу еще дальше): Bube (валет: „мальчик“), Dame, König (король) ...“
In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
Der Personalchef bittet die Bewerber, einfach nur bis 10 zu zählen.
Der Elektroniker beginnt: „0001, 0002, 0003, 0004 ...“
Der Personalchef winkt ab: „Der Nächste bitte!“
Der Mathematiker: „Wir definieren die Folge a(n) mit a(0)
Der Personalchef bricht ab und bittet den nächsten Bewerber.
Der Informatiker fängt an: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c ...“
Auch ihn will der Personalchef nicht.
Als Letztes kommt ein Student: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“
Der Personalchef ist begeistert: „O.k., Sie kriegen den Job!“
„Warten Sie, ich kann noch weiter: Bube, Dame, König ...“
Bei der Abschlussprüfung (на: „при“ выпускном экзамене:
- Von links kommt der planmäßige D-Zug (слева идет запланированный, регулярный пассажирский поезд). Von rechts ein Güterzug (справа - товарный поезд). Die Strecke ist eingleisig (участок пути одноколейный;
- Ich hole meinen Schwager (я схожу за шурином;
- Warum denn das (почему
- Na ja (ну да, ну вот) - der hat so was (он вот такое) auch noch nicht gesehen (тоже еще не видел)
Bei der Abschlussprüfung wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt:
-Von links kommt der planmäßige D-Zug. Von rechts ein Güterzug. Die Strecke ist eingleisig, was machen Sie? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat:
-Ich hole meinen Schwager.
-Warum denn das?
-Na ja -der hat so was auch noch nicht gesehen ...
f zu seinem neuen Angestellten (шеф своему новому служащему;
- Nehmen Sie (возьмите) erst einmal (сначала: „сперва разок“) einen Besen (метлу, веник, щетку),und fegen Sie hier aus
(и выметите здесь;- Aber erlauben Sie ml (но позвольте-ка), ich komme von der Universität (я /же/ из университета: „я прихожу от университета)!
- Das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, нечто другое
Chef zu seinem neuen Angestellten:
-Nehmen Sie erst einmal einenBesen,undfegen Sie hier aus.
-Aber erlauben Sie mal, ich komme von der Universität!
-Das ist natürlich etwas anderes. Dann zeige ich Ihnen erst einmal, wie das gemacht wird.
Was war Jesus von Beruf (кто: „что“ был Иисус по профессии,
Was war Jesus von Beruf? Student! Er wohnte mit 30 Jahren noch bei den Eltern, hatte lange Haare und wenn er etwas tat, dann war es ein Wunder.
Zwei Studenten (два студента):
- Wovon lebst du (на что ты живешь)?
- Ich schreibe (я пишу).
- Und was (а что)?
- Nach Hause (домой), dass ich Geld brauche (что мне нужны деньги)!
Zwei Studenten:
- Wovon lebst du?
- Ich schreibe.
- Und was?
- Nach Hause, dass ich Geld brauche!
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к концу своего первого года учебы /в институте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседует как-то Карл в /студенческой/ столовой со своими сокурсниками, соучениками;
Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящий за соседним столиком профессор), der eine Weile zugehört hatte (который какое-то время слушал;
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (не переживайте слишком, не волнуйтесь по поводу Ваших оценок на экзамене;
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.
Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten“, meinte er.
„Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen.“
Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband (спрашивает старшего рабочего у конвейера:
„Nun, wie macht sich der Neue (ну, как там новенький: „что поделывает себе новенький“)?“
„Ehrlich gesagt (откровенно, честно говоря;
Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband:
„Nun, wie macht sich der Neue?“
„Ehrlich gesagt“, meint der Vorarbeiter, „langsam geht er mir auf die Nerven mit seinem ewigen: Nanu-da kommt ja schon wieder so’n Ding.“
Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro (одна женщина застигла своего мужа в офисе,
- Trotz der finanziellen Krise (несмотря на финансовый кризис), ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich (приобретение второго стула /совершенно/ необходимо;
Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro mit der Sekretärin auf dem Schoß. Geistesgegenwärtig diktiert er:
-Trotz der finanziellen Krise, ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich!
Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens (старший менеджер одного ведущего предприятия:
Und wie es sich gehört (и, как подобает /в таких случаях/), sucht er sie nicht selbst (он ищет ее не сам), sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen (а поручает ее найти начальнику отдела кадров: „охотнику за головами“ /
Er ruft die erste herein (он приглашает зайти первую: „зовет внутрь“) in das riesige Chefzimmer (в огромную комнату шефа), bittet sie mit einer einladenden Geste (просит ее пригласительным
Die erste Bewerberin (первая кандидатка: „вербующаяся“;
„Danke (спасибо)!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef (взглянув при этом на шефа: „со взглядом,
Er ruft die zweite herein (он вызывает, приглашает вторую). Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen (снова он ее просит сесть); wieder stellt er die Frage (снова задает: „ставит“ вопрос), wie viel zwei und zwei sei (будет: „было бы“).
Wieder überlegt (размышляет) die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten (чтобы затем ответить 'двадцать два'). Und der Headhunter bittet sie ebenfalls (просит ее также), draußen im Vorzimmer zu warten (подождать снаружи в передней).
Er ruft die dritte auf und herein (он вызывает третью: „встать и зайти“). Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage (и ей также он задает, после того, как он ее пригласил сесть, такой же, тот же самый вопрос): „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an (это зависит). Zwei und zwei, das kann vier sein (это может быть четыре)! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein (но может быть и двадцать два)!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter (и третью кандидатку он благодарит), auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht (затем он говорит шефу, который ищет секретаршу): „Sie sehen (Вы видите), ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt (я Вам продемонстрировал, показал три возможные кандидатуры для ответственной должности, которая является вакантной: „которую Вы должны отдать /кому-либо - принять кого-либо на работу/;
Pause ...
„Wie gesagt (как уже /было/ сказано)“, er blickt den Chef an (он глядит, бросает взгляд на шефа;
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens (который по поручению крупного шефа ведущего предприятия) an die Aufgabe gemacht hatte (принялся за /выполнение/ задания), dem Auftraggebenden (давшему поручение, заказчику) die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden (найти идельную, подходящую ему сотрудницу;
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern (не колеблясь ни мгновения):
„Die große Blonde mit den dicken Titten (высокую блондинку с толстыми сиськами) ...“
Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens sucht eine neue Chefsekretärin.
Und wie es sich gehört, sucht er sie nicht selbst, sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen. Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor.
Er ruft die erste herein in das riesige Chefzimmer, bittet sie mit einer einladenden Geste, Platz zu nehmen, und fragt sie dann: „Wie viel ist zwei und zwei?“
Die erste Bewerberin besinnt sich einen Augenblick und sagt dann: „Vier.“
„Danke!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef, und dann zu der Dame: „Danke, warten Sie bitte draußen!“
Er ruft die zweite herein. Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen; wieder stellt er die Frage, wie viel zwei und zwei sei.
Wieder überlegt die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten. Und der Headhunter bittet sie ebenfalls, draußen im Vorzimmer zu warten.
Er ruft die dritte auf und herein. Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage: „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an. Zwei und zwei, das kann vier sein! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter, auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht: „Sie sehen, ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt. Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin. Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist -nicht mehr und nicht weniger. Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin. Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe, nämlich zweiundzwanzig. Und nun zu der dritten. Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, kompromissbereite Mitarbeiterin charakterisieren. Sie weiß -und das Leben hat es sie gelehrt -dass zwei und zwei vier ergibt. Vier und nichts anderes. Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind. Zwei und zwei -muss das immer und unter allen Umständen vier sein? Darf das nicht auch mal, zweiundzwanzig sein?“
Pause ...
„Wie gesagt“, er blickt den Chef an, „drei Typen, drei Möglichkeiten, drei Existenzformen: die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend; die Schwärmerin, die Träumerin, die im tiefsten Inneren weiß, dass es mehr geben muss in dieser Welt als das schrecklich nüchterne zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert: zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich. Zwei und zwei ist vier! Gut! Richtig! Aber zwei und zwei, das kann, das muss, das darf auch zweiundzwanzig sein! Jedenfalls dann, wenn wir es wagen, und sei es auch nur für einen Augenblick, über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen!“
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens an die Aufgabe gemacht hatte, dem Auftraggebenden die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden, hält inne. Er blickt den Boss fragend an: „Welche nehmen Sie?“
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern:
„Die große Blonde mit den dicken Titten ...“
Bauarbeiter (строительный рабочий;
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch (моя тачка делает 'Скрип';
Bauleiter:
- Du bist entlassen (ты уволен)!!
Arbeiter :
- Wieso denn (как так, почему же)??
Bauleiter:
- Unsere Schubkarren (наши тачки) machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Bauarbeiter zum Bauleiter:
-Chef, meine Schubkarre macht Quietsch ......Quietsch ......Quietsch.
Bauleiter:
-Du bist entlassen!!
Arbeiter :
-Wieso denn??
Bauleiter:
-Unsere Schubkarren machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Der Boss zum Buchhalter (босс бухгалтеру):
- Seit Sie bei uns sind (с тех пор, как Вы у нас /работаете/), machen Sie (Вы делаете) haufenweise (очень много: „кучами“:
Der Boss zum Buchhalter:
-Seit Sie bei uns sind, machen Sie haufenweise Überstunden. Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten. Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!...
„Ich kündige meinem Chauffeur (я уволю своего шофера, объявлю об увольнении моему шоферу)“, tobt (бушует, неистовствует) der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht (он уже трижды подверг опасности мою жизнь: „он меня уже трижды привел в жизненную опасность“:
„Aber Heinz (но Хайнц)“, meint seine Frau (говорит его жена), „gib ihm doch noch eine Chance (дай же ему еще шанс) ...“
„Ich kündige meinem Chauffeur“, tobt der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!“ „Aber Heinz“, meint seine Frau, „gib ihm doch noch eine Chance ...“
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn (индейцы идут к своему знахарю и спрашивают его), wie heuer (какова в этом году) wohl (пожалуй, же) der Winter werden wird (будет зима). Dieser zaubert etwas umher (этот колдует немного: „что-то вокруг“;
- Er wird sehr kalt (она будет очень холодной).
Die Indianer fangen also schon an (индейцы начинают итак уже) Holz zu sammeln (собирать дрова;
- Er wird sicherlich verdammt kalt (она будет наверняка ужасно: „проклято“ холодной), weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln (потому что индейцы уже как сумасшедшие собирают дрова;
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn, wie heuer wohl der Winter werden wird. Dieser zaubert etwas umher und sagt dann:
-Er wird sehr kalt.
Die Indianer fangen also schon an Holz zu sammeln. Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben, ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher und ruft den Wetterdienst an. Er fragt, wie wohl der Winter werde. Der Wetterdienst antwortet:
-Er wird sicherlich verdammt kalt, weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln!
- Ich möchte Ihren Chef sprechen (я хочу поговорить с Вашим шефом: „вашего шефа“).
- Geht leider nicht (это, к сожалению, невозможно: „не пойдет, к сожалению“), er ist nicht da (его нет: „он не здесь“)!
- Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen (но я же его видел через окно)!
- Er Sie auch (он Вас тоже).
-Ich möchte Ihren Chef sprechen.
-Geht leider nicht, er ist nicht da!
-Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen!
-Er Sie auch.
Zwei Kaufleute (два бизнесмена, купца:
- Noch ein Wort vom Geschäft (еще одно слово о деле, о бизнесе,
Zwei Kaufleute gehen in Gedanken versunken spazieren. Plötzlich seufzt der eine. Darauf der andere:
-Noch ein Wort vom Geschäft, und du kannst alleine weitergehen!
Zwei Millionäre unterhalten sich (два миллионера беседуют). Sagt der erste (говорит первый):
- Ich bin so reich (я так богат), dass ich die ganze Welt kaufen könnte (что я мог бы купить весь мир).
Daraufhin sagt der andere (на что другой отвечает):
- Aber ich will sie nicht verkaufen (но я его не хочу продавать) ...
Zwei Millionäre unterhalten sich. Sagt der erste:
-Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen könnte.
Daraufhin sagt der andere:
-Aber ich will sie nicht verkaufen ...
Ein Mann betritt eine Bank (один человек заходит в банк;
„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch (дайте мне, пожалуйста, мою чековую книжку), Sie Idiót (Вы, идиот,
Der Angestellte ist vollkommen irritiert (совершенно, полностью возмущен) und antwortet (и отвечает):
„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen (но Вы же не может просто /так/ называть меня идиотом), mein Herr.“
Worauf der Mann entgegnet
(на что тот человек отвечает):„Also, was ist (итак, так, что такое, в чем дело)? Geben Sie mir jetzt (сейчас) mein Scheckbuch, Sie Idiot?“
Der Angestellte rennt zum Direktor (бежит к директору), um sich zu beschweren (чтобы пожаловаться).
„Stellen Sie sich vor (представьте себе), Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter (тут один клиент у моего окошка) und der hat zu mir gesagt (и он мне сказал): „Geben Sie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“
„Ja? Und wie hoch ist sein Guthaben (а как высок
„20 Milliónen Mark.“
Darauf (на что) der Direktor:
„Na (ну), dann geben Sie ihm doch endlich was er will (тогда дайте же ему, наконец, то, что он хочет), Sie Idiot!“
Ein Mann betritt eine Bank, geht zum Schalter und sagt zum Angestellten:
„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch, Sie Idiot!“
Der Angestellte ist vollkommen irritiert und antwortet:
„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen, mein Herr.“
Worauf der Mann entgegnet:
„Also, was ist? Geben Sie mir jetzt mein Scheckbuch, Sie Idiot?“
Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren.
„Stellen Sie sich vor, Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter und der hat zu mir gesagt:„GebenSie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“
„Ja?Und wie hoch ist sein Guthaben?“will der Direktor wissen.
„20 Millionen Mark.“
Darauf der Direktor:
„Na, dann geben Sie ihm doch endlich was er will, Sie Idiot!“
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank (приходит уборщица к директору банка;
- Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben (можете Вы мне, пожалуйста, дать ключ от сейфа:
- Hä? Was ... wie ... warum denn (Ээ? Что … как … зачем это: „почему же“)?
- Ach, es ist immer so lästig (это всегда так неприятно, утомительно), zum Saubermachen (для уборки, чистки;
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank:
-Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben?
-Hä? Was ... wie ... warum denn?
-Ach, es ist immer so lästig, zum Saubermachen den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen ...
Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen (один человек хочет в Цюрихе положить деньги,
„Wie viel wollen sie denn einzahlen (сколько же Вы хотите внести;
Flüstert (шепчет) der Mann: „Drei Millionen (три миллиона).“
„Sie können ruhig lauter sprechen (Вы можете спокойно говорить громче)“, sagt der Bankangestellte (говорит служащий банка), „in der Schweiz ist Armut keine Schande (в Швейцарии бедность не порок: „не стыд, позор“) ...“
Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen.
„Wie viel wollen sie denn einzahlen?“ fragt der Kassier.
Flüstert der Mann: „Drei Millionen.“
„Sie können ruhig lauter sprechen“, sagt der Bankangestellte, „in der Schweiz ist Armut keine Schande ...“
Der Astronom kommt zum Schluss (астроном приходит к заключению,
„In siebzig Milliónen Jahren (через семьдесят миллионов лет;
„Wie lange dauert das (как долго это продлиться)?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium (выкрикивает голос из аудитории).
„Siebzig Millionen Jahre.“
„Gott sei Dank (слава Богу)!“ schnauft (сопит, пыхтит) die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen (/а/ я понял
Der Astronom kommt zum Schluss:
„In siebzig Millionen Jahren, meine Freunde, wird die Sonne erkaltet sein, erkaltet wie jetzt der Mond. Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben.“
„Wie lange dauert das?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium.
„Siebzig Millionen Jahre.“
„Gott sei Dank!“ schnauft die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen.“
- Ich komme (я пришел), um das Waschbecken (чтобы умывальник:
- Aber das ist doch (но он же) gar nicht kaputt (вовсе не сломан).
- Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen (разве Вы меня не сами вызвали), Frau Müller?
- Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen (семья Мюллеров год,
- Das ist ja unglaublich (это ведь невероятно
-Ich komme, um das Waschbecken bei Ihnen zu reparieren.
-Aber das ist doch gar nicht kaputt.
-Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen, Frau Müller?
-Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen!
-Das ist ja unglaublich! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner und dann ziehen sie einfach um!
Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof (приходит представитель на крестьянский двор:
„Wo kann ich denn Ihren Mann finden (где я могу найти Вашего мужа)?“ fragt er die Bäuerin (спрашивает он крестьянку).
„Im Schweinestall
(в свинарнике:Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.
„Wo kann ich denn Ihren Mann finden?“ fragt er die Bäuerin.
„Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.“
Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: „представитель“ по продаже пылесосов;
„Guten Tag junges Fräulein (добрый день, девушка: „молодая барышня“) - die gute Frau ist 58 - mein Name (моя фамилия) ist Klöbner, ich vertrete (я представляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (я обещаю Вам), wenn unser (если наш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (эту грязь не всосет за 2 минуты), esse ich den Staub selbst (я съем эту пыль сам)!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия,
Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
„Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!“
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время наводнения: „при наводнении“:
„Nee (не-а)“, sagt der andere (говорит другой), „das ist Egon (это Эгон), der mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде,
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser auf dem Dach der Scheune. Sie schauen auf das Wasser und sehen, wie eine Mütze vorbeischwimmt. Da sagt der eine: „Der Besitzer ist bestimmt ertrunken.“
„Nee“, sagt der andere, „das ist Egon, der mäht bei jedem Wetter ...“
Treffen sich zwei Bauern (встречаются два крестьянина;
- Du (послушай: „ты“), ich habe jetzt eine super Versicherung (у меня сейчас отличная страховка;
Sagt der andere (говорит другой):
- Feuer ist ja schön und gut (ну, с пожаром все ясно, пожар ладно: „пожар ведь прекрасно и хорошо“), aber wie machst du jetzt Hagel (но как же ты теперь сделаешь град)?...
Treffen sich zwei Bauern. Sagt der eine:
-Du, ich habe jetzt eine super Versicherung gegen Feuer und Hagel.
Sagt der andere:
-Feuer ist ja schön und gut, aber wie machst du jetzt Hagel?...
Auf dem Weg zur Arbeit (по дороге на работу) springt einem Programmierer ein Frosch entgegen (навстречу программисту выпрыгивает лягушка):
- Ich bin eine verzauberte Prinzessin (я заколдованная принцесса;
Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt (лягушка засовывается: „становится засунутой“ в карман куртки:
- Bitte (пожалуйста), bitte, küss mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.
Keine Reaktion (никакой реакции). Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt (когда он вечером демонстрирует лягушку в пивной), wird der Programmierer gefragt (программиста спрашивают: „он спрашивается“), warum er den bettelnden Frosch nicht erhört (почему он не прислушивается к просьбе умоляющей еголягушки;
Antwort (ответ,
- Für eine Freundin habe ich keine Zeit (на подружку: „для подружки“ у меня нет времени), aber einen sprechenden Frosch finde ich cool (но говорящая лягушка - это круто: „нахожу, что это круто“) ...
Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen:
-Ich bin eine verzauberte Prinzessin, küss mich.
Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder.
-Bitte, bitte, küss mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.
Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhört?
Antwort:
-Für eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich cool ...
Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen (профессор хочет исследовать поведение лягушек при прыжках, как они прыгают:
Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen. Dazu nimmt er den ersten Frosch, setzt ihn auf den Boden und sagt: „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit vier Beinen hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab und ruft: „Frosch, hüpf.“ Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter, bis der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet. Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf,“ der Frosch bewegt sich nicht. Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht!
Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen (на скачках:
Sie überlegen (они размышляют), ob es möglich ist zu berechnen (возможно ли рассчитать), welches Pferd gewinnt (которая лошадь выиграет).
Nach einer Woche treffen sie sich wieder (через неделю они встречаются снова).
„Ich habe überall nachgeschaut (я везде посмотрел;
Der Mathematiker hat zwar bewiesen (правда доказал;
Der Pysiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt (я вывел формулу), mit der man exákt berechnen kann (при помощи которой: „с которой“ можно точно вычислить), welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken (но она имеет, однако, одну загвоздку: „крючок,
Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen.
Sie überlegen, ob es möglich ist zu berechnen, welches Pferd gewinnt.
Nach einer Woche treffen sie sich wieder.
„Ich habe überall nachgeschaut“, meint der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen.“
Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber
nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.
Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken: sie gilt nur für reibungsfreie, kugelförmige Pferde im Vakuum.“
- Guten Tag (добрый день), ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben (я хотел бы мой усилитель, динамик на ремонт дать;
- Ja, was hat er denn (что же с ним: „что же он имеет“)?
- 150 Watt!
- Nein, ich meine (нет, я имею в виду), was ihm fehlt (в чем неполадка: „чего ему не хватает“)!
- Noch ein CD-Eingang (еще один вход для дисков, [ze-de])!
- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen (в чем дефект, я хочу знать)!
- Na, das sollen Sie doch herausfinden (ну, это же Вы должны выяснить)!
- Oh Gott (о Боже), ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt (почему Вы принесли его сюда к нам в мастерскую)?
- Na, weil er kaputt ist (потому что он сломан)!
-Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.
-Ja, was hat er denn?
-150 Watt!
-Nein, ich meine, was ihm fehlt!
-Noch ein CD-Eingang!
-Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen!
-Na, das sollen Sie doch herausfinden!
-Oh Gott, ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt?
-Na, weil er kaputt ist!
Morgens um sieben Uhr (утром в семь часов): Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase (жена ставит служащему завтрак под нос), mit der Zeitung (с газетой). Sie frühstücken (они завтракают), er liest die Zeitung (он читает газету;
- Sag mal (скажи-ка), Schatz (дорогой: „сокровище,
Er springt erschrocken auf (он испуганно вскакивает;
- Mist (черт побери: „навоз,
Morgens um sieben Uhr: Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase, mit der Zeitung. Sie frühstücken, er liest die Zeitung, keiner sagt etwas. Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch, liest die Zeitung, nickt ab und zu ein, schaut manchmal aus dem Fenster ... Da sagt die Frau:
-Sag mal, Schatz, musst du heute gar nicht ins Büro?
Er springt erschrocken auf:
-Mist, ich dachte, da wäre ich längst!!
Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten (какой день самый интенсивный по работе для /государственного/ служащего;
Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten? Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen.
Warum haben Beamte eine Brille (почему, для чего служащие носят очки)? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen (чтобы при засыпании карандашом,
Warum haben Beamte eine Brille? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen.
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam (что общего между служащим и девой, девственницей)?
Beide warten auf den Ersten (оба ждут первого) ...
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam?
Beide warten auf den Ersten ...
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer (двое служащих сидят вместе в комнате,
Fragt der eine (спрашивает один):
- Was hältst du davon (как ты относишься к тому: „что ты держишь от того“;
- Meinst du nicht (тебе не кажется), das bringt zu viel Hektik in's Büro (это принесет слишком много суеты,
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer.
Fragt der eine:
-Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?
-Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro (служащего навещают: „он получает посещение,
Meint der Besucher (говорит посетитель):
- Sie haben aber viele Fliegen hier (ну и много же у Вас тут мух;
Der Beamte:
- Ja, genau (ровно: „точно“) 317 ...
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro.
Meint der Besucher:
-Sie haben aber viele Fliegen hier!
Der Beamte:
-Ja, genau 317 ...
Treffen sich zwei Beamte im Flur (встречаются двое служащих в коридоре,
- Na (ну /что/)? Kannst du auch nicht schlafen (тоже не спится: „не можешь спать“)?
Treffen sich zwei Beamte im Flur. Sagt der eine zum anderen:
-Na? Kannst du auch nicht schlafen?
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten
(жалуется супруга служащего;- Warum kommst du denn so spät aus dem Büro (почему же ты приходишь /сегодня/ так поздно из офиса, с работы;
Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt (коллеги позволили себе дурную шутку;
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten:
-Warum kommst du denn so spät aus dem Büro?
-Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt; sie haben mich nicht geweckt.
Ein Beamter kommt ins Krankenhaus (один служащий приходит в больницу:
Der Arzt fragt ihn, wie das geschah (врач спрашивает его, как это случилось:
- Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht (я на улитке поскользнулся;
- Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich (но это же необычно, как же это необычно;
- Nein, das ging nicht (нет, не получилось, не вышло;
- Wieso nicht (как так нет, почему нет)?
- Sie kam so schnell von hinten (она подползла так быстро сзади;
Ein Beamter kommt ins Krankenhaus, weil er sich ein Bein gebrochen hat.
Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.
-Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht.
-Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich! Haben Sie die denn nicht gesehen?
-Nein, das ging nicht.
-Wieso nicht?
-Sie kam so schnell von hinten.
Es gibt nichts (нет, не имеется ничего), worunter das Arbeitsklima so leidet (от чего: „под чем“ так страдает рабочая атмосфера), wie unter ständiger Arbeit (как от постоянной работы) ...
Es gibt nichts, worunter das Arbeitsklima so leidet, wie unter ständiger Arbeit ...
Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter (американец, англичанин и немецкий служащий): Der Amerikaner ist blind (слепой), der Engländer sitzt im Rollstuhl (сидит в инвалидном кресле-каталке:
- Bevor du irgendwas machst (прежде чем ты что-либо сделаешь), denk daran (подумай о том), ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben (я еще четыре недели на бюллетене: „больным записан“;
Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter: Der Amerikaner ist blind, der Engländer sitzt im Rollstuhl und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm. Plötzlich steht Jesus vor ihnen und fragt, was er für sie tun kann. Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte. Jesus streicht ihm über die Augen und der Amerikaner kann wieder sehen. Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine und der Engländer kann wieder gehen. Sagt der deutsche Beamte:
-Bevor du irgendwas machst, denk daran, ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.
Ein Beamter sitzt so im Büro (служащий сидит без дела, посиживает: „сидит так“ в офисе;
Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen. ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden, ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung. Als Letztes wünscht er sich, nie wieder zu arbeiten, keinen Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe. ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro ...
Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: „до полудня“ своего бухгалтера:
„Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени:
„Ja“, meint (говорит) der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen
(они ведь выросли у меня также во время рабочего времени;Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:
„Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!“
„Ja“, meint der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!“
Ein Mann geht zum Frisör (один мужчина идет к парикмахеру). Der beginnt ein Gespräch (тот начинает разговор):
- Na (ну)? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub (поедете в этом году в отпуск)?
- Ja (да)!
- Ach. Und wohin geht die Reise (а куда собиратесь, куда путь лежит: „куда идет поездка, путешествие“), wenn ich fragen darf (если можно спросить)?
- Nach Itálien (в Италию).
- Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst (ну, тут приготовьтесь кое-к-чему
- Deshalb fahren wir (поэтому мы поедем) ja auch (ведь же) mit dem Reisebus (на туристическом автобусе) ...
- Aha ... Und wohin nach Italien (а куда в Италию), wenn ich fragen darf?
- Nach Rom (в Рим).
- Nach Rom? Du liebe Güte (Боже ты мой: „ты любимое благо“). Verkehrschaos (транспортные беспорядки
- Den Papst sehen (Папу повидать).
- Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben (если Вам повезет: „будете иметь счастье“), erhaschen Sie (Вы поймаете, улучите, урвете) einen Blick auf den Papst (взгляд на Папу, вид Папы) auf der Großleinwand (на большом экране;
Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör (четыре недели спустя: „позже“ приходит этот человек снова к парикмахеру).
- Und (ну и как)? Wie war's in Italien (как было /оно/ в Италии
- Herrlich (великолепно). Die Reise ohne Zwischenfälle (поездка без происшествий, без помех:
- Ach wirklich (в самом деле: „действительно“)? Was hat er denn gesagt (что же он сказал)?
- Mein Sohn (сын мой) ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten (кто же тебя /так/ постриг;
Ein Mann geht zum Frisör. Der beginnt ein Gespräch:
-Na? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub?
-Ja!
-Ach. Und wohin geht die Reise, wenn ich fragen darf?
-Nach Italien.
-Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst. Da wird dauernd gestreikt. Wenn's nicht die Fluglotsen sind, dann die Eisenbahner oder die Müllabfuhr ...
-Deshalb fahren wir ja auch mit dem Reisebus ...
-Aha ... Und wohin nach Italien, wenn ich fragen darf?
-Nach Rom.
-Nach Rom? Du liebe Güte. Verkehrschaos, Straßenräuber, Smog ... Was wollen Sie denn bloß in Rom?!
-Den Papst sehen.
-Den Papst? Ha! Wenn Sie Glück haben, erhaschen Sie ein Blick auf den Papst auf der Großleinwand, mitten in den Menschenmassen, wenn er überhaupt kommt und sich nicht vertreten lässt ... So, fertig. Macht 45 Mark.
Vier Wochen später kommt der Mann erneut zum Frisör.
-Und? Wie war's in Italien?
-Herrlich. Die Reise ohne Zwischenfälle. Und als mir der Papst persönlich die Hand zum Segen auflegte, hat er sogar mit mir gesprochen.
-Ach wirklich? Was hat er denn gesagt?
-Mein Sohn ... Wer hat dir denn die Haare geschnitten?!
Stolz sitzt (гордо сидит) der frischernannte (только что назначенный:
- ...Aber ja (но да
Er hängt wieder ein (он снова вешает трубку;
- Was kann ich für Sie tun (чем могу быть полезен: „что я могу для Вас сделать“)?
- Nichts (ничего), ich will nur das Telefon anschließen (я хочу только телефон подключить)!
Stolz sitzt der frischernannte Abteilungsleiter in seinem neu eingerichteten Büro. Als ein junger Mann sein Büro betritt, greift er zum Telefon:
-...Aber ja Herr Direktor, ...wirklich ein reizender Abend gestern bei Ihnen Herr Direktor, ...aber ja, bis dann ...
Er hängt wieder ein, wendet sich an den Besucher:
-Was kann ich für Sie tun?
-Nichts, ich will nur das Telefon anschließen!
Hier ein Sozialarbeiterwitz (вот анекдот о социальных работниках). Fragt ein Mann einen anderen (спрашивает один человек другого):
- Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht (Вы знаете, как пройти к вокзалу: „где здесь идет к вокзалу“)?
Der andere:
- Leider nein (к сожалению, нет), aber möchten Sie darüber reden (но /не/ хотели бы Вы об этом поговорить)?
Hier ein Sozialarbeiterwitz. Fragt ein Mann einen anderen:
-Wissen Sie, wo es zum Bahnhof geht?
Der andere:
-Leider nein, aber möchten Sie darüber reden?
Zur Nachbarin (соседке):
- Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen (мы скоро будем жить в более красивой местности).
- Und wir in einer ruhigeren (а мы в более спокойной, тихой).
- Wieso, ziehen Sie auch um (как так, почему, Вы переезжаете;
- Nein, wir bleiben (нет, мы остаемся).
Zur Nachbarin:
-Wir werden bald in einer schöneren Gegend wohnen.
-Undwir in einer ruhigeren.
-Wieso, ziehen Sie auch um?
-Nein, wir bleiben.
Kleinanzeige (маленькое объявление /в газете/;
„Haus am Strand zu vermieten (дом у пляжа, m сдается).
Vier Stockwerke (четыре этажа;
Kleinanzeige:
„Haus am Strand zu vermieten.
Vier Stockwerke-bei Ebbe fünf!“
Frau zu ihrem Mann (жена своему мужу): „Die Klospülung ist kaputt (спуск в туалете сломан;
Mann: „Bin ich Klempner, oda wat (
Am nächsten Tag drängelt die Frau (на следующий день настаивает, пристает: „напирает, теснит“): „Das Bad müsste neu gefliest werden (ванную нужно бы заново выложить плиткой;
Mann: „Bin ich Fliesenleger (плиточник: „кладущий плитку“), oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Noch einen Tag später will sie (еще день спустя: „позже“ она хочет), dass er ein neues Badfenster einsetzt (чтобы он вставил новое окно в ванной).
Mann: „Bin ich Glaser (стекольщик;
Als er von Arbeit wiederkommt (когда он пришел с работы), ist die Spülung repariert (спуск починен), das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt (он спрашивает свою жену удивленно), wer das gemacht hat (кто это сделал).
Die Frau meint (говорит), dass der nette Nachbar so freundlich war (что милый, любезный сосед был так дружелюбен
Mann: „Und, was wollte er dafür haben (и что он хотел за это получить)?“
Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen (должна бы я ему испечь пирог), oder mich von ihm vögeln lassen (или ему отдаться)?“
Mann: „Und (ну и), was hast du für einen Kuchen gebacken (какой пирог ты ему испекла)?“
Frau: „Bin ich Bäcker (пекарь), oda wat?“
Frau zu ihrem Mann: „Die Klospülung ist kaputt, mach sie wieder ganz!“
Mann: „Bin ich Klempner, oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Am nächsten Tag drängelt die Frau: „Das Bad müsste neu gefliest werden!“
Mann: „Bin ich Fliesenleger, oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Noch einen Tag später will sie, dass er ein neues Badfenster einsetzt.
Mann: „Bin ich Glaser, oda wat?“ und geht zur Arbeit.
Als er von Arbeit wiederkommt, ist die Spülung repariert, das Bad neu gefliest und ein neues Fenster eingesetzt. Er fragt seine Frau erstaunt, wer das gemacht hat.
Die Frau meint, dass der nette Nachbar so freundlich war, alles zu erledigen.
Mann: „Und, was wollte er dafür haben?“
Frau: „Ich sollte ihm einen Kuchen backen, oder mich von ihm vögeln lassen?“
Mann: „Und, was hast du für einen Kuchen gebacken?“
Frau: „Bin ich Bäcker, oda wat?“
Was denken (что думают) ein Callgirl (девушка по вызову) eine Jungfrau (девственница) und eine Ehefrau (супруга) beim Sex (при сексе
Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt (ну, по меньшей мере
Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger (будем надеяться, я не забеременею: „не стану беременной“)!“
Die Ehefrau: „Die Decke müsste (потолок должен был бы) auch mal (также разок
Was denken ein Callgirl, eine Jungfrau und eine Ehefrau beim Sex?
Das Callgirl: „Na wenigstens hat er gut bezahlt!“
Die Jungfrau: „Hoffentlich werde ich nicht schwanger!“
Die Ehefrau: „Die Decke müsste auch mal wieder gestrichen werden!“
Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank (одна замужняя женщина покупает у фирмы ИКЕА новый шкаф). Sie sagt sich (она говорит себе): „Selbst ist die Frau (сама
Was soll's (
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt (в стессе, в отчаянии: „лишенная нервов“): „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei (пришлите, пожалуйста, техника;
Der Techniker kommt (приходит), baut den Schrank fachmännisch (профессионально;
„Hmmm ...“, überlegt er (размышляет он), „passen Sie auf (послушайте;
Gesagt getan (сказано - сделано;
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker (он открывает дверцу шкафа и говорит удивленно технику;
Worauf der Techniker meint (на что техник говорит): „Tja (ну) ... sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben (Вы мне это сейчас, вероятно, не поверите), aber ich warte auf die Straßenbahn (но я жду трамвая) ...“
Eine verheiratete Frau kauft bei IKEA einen neuen Schrank. Sie sagt sich: „Selbst ist die Frau!“ und baut ihn selber, natürlich ohne Probleme, zusammen. Kaum hat sie ihn fertig da hingestellt, fährt draußen vor der Wohnung die Straßenbahn vorbei und der Schrank klappt in sich zusammen.
Was soll's, denkt sich die Frau und baut ihn nochmals zusammen, wieder fährt die Straßenbahn unten vorbei und wieder klappt der Schrank zusammen.
Entnervt ruft die Frau bei IKEA an und sagt: „Schicken Sie bitte einen Techniker vorbei, ansonsten bringe ich das Ding noch heute zurück!“
Der Techniker kommt, baut den Schrank fachmännisch zusammen, unten fährt die Straßenbahn vorbei, und der Schrank klappt zusammen.
„Hmmm ...“, überlegt er, „passen Sie auf: Wir bauen den Schrank jetzt nochmal zusammen, ich stelle mich rein, und gucke, wenn die Straßenbahn vorbeikommt, woran's denn liegen kann.“
Gesagt getan, Schrank zusammengebaut und der Techinker geht rein. In dem Moment kommt der Ehemann der Frau zurück und sagt überrascht: „Oh Schatz, du hast ja den neuen Schrank schon zusammengebaut!“
Er öffnet die Schranktür und meint erstaunt zu dem Techniker: „Ja, was machen sie denn hier?“
Worauf der Techniker meint: „Tja ... Sie werden mir das jetzt wahrscheinlich nicht glauben, aber ich warte auf die Straßenbahn ...“
Ein Schwabe (шваб), der einen Blumenstrauß gekauft hat (который купил букет цветов:
„Stimmt was nicht (что-то не так: „не соответствует“)?“ fragt die Blumenfrau (спрашивает цветочница).
„Doch schon (да нет же уж
Ein Schwabe, der einen Blumenstrauß gekauft hat, erhält Wechselgeld zurück, das er genau nachzählt.
„Stimmt was nicht?“fragt die Blumenfrau.
„Doch schon, aber gerade mal so eben.“
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt (приходит один человек к пекарю и говорит;
- Ich hätte gern 99 Brötchen (я хотел бы: „имел бы охотно“ 99 булочек;
- Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100 (почему же Вы не возьмете сразу 100)?
- Ja wer soll denn die alle essen (да кто же всех их будет есть: „должен будет съесть“
Kommt ein Mann zum Bäcker und sagt:
-Ich hätte gern 99 Brötchen!
-Wieso nehmen Sie denn nicht gleich 100?
-Ja wer soll denn die alle essen?!
Fragt der Kunde den Verkäufer (спрашивает клиент
- Mir gefällt der Rembrandt für 75 Mark in Ihrem Fenster (мне нравится Рембрандт за 75 марок в вашей витрине: „в вашем окне,
Fragt der Kunde den Verkäufer:
-Mir gefällt der Rembrandt für75Mark in Ihrem Fenster-ist das ein Original oder eine Fälschung?
Kundin zur Verkäufrin (покупательница: „клиентка“ продавщице):
- Könnte ich das geblümte Klid im Schaufenster anprobiern (могла бы я это платье цветочками в витрине примерить:
Wie Sie wollen (как хотите, как Вам будет угодно). Aber wir haben natürlich auch Kabinen (но у нас, конечно, есть и кабинки)!
Kundin zur Verkäuferin:
-Könnte ich das geblümte Kleid im Schaufenster anprobieren?
-Wie Sie wollen. Aber wir haben natürlich auch Kabinen!
Antwortet der Vogelfreund (отвечает любитель: „друг“ птиц;
- Nun, ich will mal sehen (ну, я хочу-ка посмотреть), ob so ein Tier wirklich 150 Jahre alt wird
(действительно ли такое животное доживает до 150 лет;-Otto, warum hast du dir denn einen Papagei gekauft?
Antwortet der Vogelfreund:
-Nun, ich will mal sehen, ob so ein Tier wirklich150Jahre alt wird!
„Prima, dass ich Sie gerade treffe (отлично, что я Вас как раз: „прямо“ встречаю)“, sagt ein Viehhändler wütend (говорит торговец скотом яростно, взбешенно;
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft (Вы мне на прошлой: „последней“ неделе продали корову) und die hatte ein angeklebtes Horn (у нее был приклееный рог;
Grinst der Bauer (ухмыляется крестьянин): „Da können Sie mal sehen (вот видите: „тут Вы можете-ка видеть“), wie eitel diese alten Kühe sind
(как тщеславны„Prima, dass ich Sie gerade treffe“, sagt ein Viehhändler wütend.
„Sie haben mir letzte Woche eine Kuh verkauft und die hatte ein angeklebtes Horn!“
Grinst der Bauer: „Da können Sie mal sehen, wie eitel diese alten Kühe sind!“
„Her (вот
Nach einigen Minuten (через несколько минут) ist Peter wieder zurück (снова обратно) und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da (там, к сожалению, был только один кусок яблочного пирога)!“
„Hier, Peter“, sagt der Chef zum Lehrling, „hast du eine Mark. Dafür holst du mir aus der Konditorei ein Stück Apfelstrudel. Und hier hast du noch eine Mark, dafür darfst du dir auch ein Stück kaufen!“
Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“
„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит)
Hempel sorgenvoll (озабоченно:Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):
(но это же глупая шутка).“„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundrt Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок;
„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“
Lächelnd meint seine Frau:
„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“
„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“
Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):
- Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки
Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:
-Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...
„Da gratuliere ich aber (ну тут
„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“
„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом;
„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).
„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“
„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“
„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.
„Aber gewiss doch“, versichert der.
„Und der kleinere da?“
„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“
Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент
- Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны,
Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.
-Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.
In der Tierhandlung (в зоомагазине:
- Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки:
- Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).
- Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки;
In der Tierhandlung.
-Haben sie Goldfische?
-Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.
-Hm. Und Silberfische?
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной;
- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет;
- Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам:
- Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!
- Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма:
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:
-Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!
-Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!
-Toll ... Das kann doch jeder!
-Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей:
- Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).
Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):
- Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...
Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:
-Einen Kuss pro Meter.
Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:
-Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...
Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек:
- Ich hätte gerne (я хотел бы охотно
Ein junger Mann im Spielwarenladen:
-Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!
DDR (ГДР:
- Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?
Verkäuferin antwortet (отвечает):
- Keine Schuhe („никакие туфли“
DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:
-Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?
Verkäuferin antwortet:
-Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды;
- Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар:
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками;
- K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: „уже так хорошо как
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: „прочь“;
- Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: „к костюму“)?
Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):
- D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла:
Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:
-Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.
Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.
-K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!
Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:
-Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?
Darauf die Antwort des jungen Mannes:
-D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt ...
Es war einmal ein junger Mann (был однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город;
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги;
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики,
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица;
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту;
„Mein Schatz (моя дорогая: „сокровище,
Wenn es nach mir gegangen wäre (если бы было по-моему: „пошло бы по моему“), hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden (я бы выбрал длинные с пуговицами;
Sie trägt sie auch (она их /
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist (я знаю, что это чувствительный
Ich bat sie (я попросил ее;
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen (я бы желал, /чтобы/ я смог бы их на тебя в первый раз надеть), aber ich denke, bis wir uns wiedersehen (но я думаю, пока мы увидимся), werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein (они, пожалуй, придут в соприкосновение с массой других рук;
Wenn du sie ausziehst (когда ты их снимешь), vergiss nicht (не забудь), kurz hineinzublasen (слегка в них подуть: „коротко туда-внутрь подуть“), bevor du sie weglegst (прежде чем ты их отложишь
Denk immer daran (думай все время, постоянно: „всегда“ о том), wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde (как часто я их буду целовать в твоем следующем году жизни:
Ich hoffe (я надеюсь), du wirst sie Freitagabend für mich tragen (ты их оденешь: „будешь носить“ в пятницу вечером для меня).
In Liebe (с любовью).
PS: Der letzte Schrei ist (последний крик /моды/;
Es war einmal ein junger Mann, der in die Stadt ging, um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben.
Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren, beschloss er -nach reiflicher Überlegung -ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen, ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk.
In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin ging er zu CA und erstand ein Paar weiße Handschuhe.
Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich.
Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin aus Versehen die Sachen; so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt und der junge Mann bekam unwissend das Paket mit dem Höschen.
Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post, versehen mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste:
„Mein Schatz, ich habe mich für dieses Geschenk entschieden, da ich festgestellt habe, dass du keine trägst, wenn wir abends zusammen ausgehen.
Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich mich für die langen mit den Knöpfen entschieden, aber deine Schwester meinte, die kurzen wären besser.
Sie trägt sie auch und man kriegt sie leichter aus.
Ich weiß, dass das eine empfindliche Farbe ist, aber die Dame, bei der ich sie gekauft habe, zeigte mir ihre, die sie nun schon seit drei Wochen trägt, und sie waren überhaupt nicht schmutzig.
Ich bat sie, deine für mich anzuprobieren und sie sah echt klasse darin aus.
Ich wünschte, ich könnte sie dir beim ersten Mal anziehen, aber ich denke, bis wir uns wiedersehen, werden sie mit einer Menge anderer Hände in Berührung gekommen sein.
Wenn du sie ausziehst, vergiss nicht, kurz hineinzublasen, bevor du sie weglegst, da sie wahrscheinlich ein bisschen feucht vom Tragen sein werden.
Denk immer daran, wie oft ich sie in deinem kommenden Lebensjahr küssen werde.
Ich hoffe, du wirst sie Freitagabend für mich tragen.
In Liebe.
PS: Der letzte Schrei ist, sie etwas hochgekrempelt zu tragen, so dass der Pelz rausguckt ...“
Zwei Kritiker treen sich nach einem Hardrock-Konzert (два критика встречаются после концерта,
Zwei Kritiker treffen sich nach einem Hardrock-Konzert. Genervtsagt der eine:
„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“
„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.
Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения;
- Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?
Sagt der Aufseher:
- Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).
Meint (говорит) Oma:
- Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса;
Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:
-Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?
Sagt der Aufseher:
-Oma, die sind vom Strauß.
Meint Oma:
-Ja, ja, der alte Walzerkönig!
Herr Strittmatter will seine Frau ins einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):
- Romeo und Julia
- Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер,
Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:
-Was wird denn gespielt?
-Romeo und Julia“.
-Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?
Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):
- Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру,
Der Bekannte ist beeindruckt:
(значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?Darauf (на что)
Waldmüller:- Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).
Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:
-Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.
Der Bekannte ist beeindruckt:
-Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?
Darauf Waldmüller:
-Ich nicht, aber meine Frau.
- Zeiten sind das (ну и времена;
- Ja, ja.
Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!-Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.
-Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!
Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса,
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typi
sch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.
„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“
Frage an (вопрос,
Antwort (ответ,
Frage an Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul?“
Antwort: „Im Prinzip ja, aber wir lieben ihn nicht nur deswegen.“
- Die einzigen Bilder (единственные картины;
- Ja wirklich (действительно) - vor den anderen stehen immer so viele Leute (перед другими стоит всегда так много людей).
-Die einzigen Bilder, die man sich auf der Ausstellung anschauen kann, das sind deine.
-Vielen Dank, lieber Freund.
-Ja wirklich-vor den anderen stehen immer so viele Leute.
Ehepaar in der Oper (супружеская пара на опере).
Sie zu ihm (она ему):
- Du, sieh mal (посмотри-ка;
- Na und (ну и /что/). Das ist doch kein Grund mich zu wecken (это же не причина будить меня)!
Ehepaar in der Oper.
Sie zu ihm:
-Du, sieh mal. der Kerl neben mir schläft!
-Na und. Das ist doch kein Grund mich zu wecken!
Mitten im Sinfoniekonzert (посреди симфонического концерта:
- Ist hier ein Arzt im Saal (есть здесь врач в зале,
Eisernes Schweigen (железное молчание;
Etwas später wieder das Gleiche (чуть позже снова то же самое):
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel (в зале начинается неспокойное
- Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab (прерывает;
- Ja, ich bin Arzt (да, я врач). Was ist denn (что же /случилось/)?
- Ist das nicht ein herrliches Konzert (разве это не великолепный концерт), Herr Kollege (господин коллега)!
Mitten im Sinfoniekonzert ruft vorne aus der ersten Reihe ein Mann lauthals:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Eisernes Schweigen, alle, Musiker wie Zuhörer versuchen sich wieder auf die Musik zu konzentrieren.
Etwas später wieder das Gleiche:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Im Saal beginnt ein unruhiges Gemurmel, der Dirigent vergisst schon einen Einsatz, dirigiert aber eisern weiter. Noch einmal:
-Ist hier ein Arzt im Saal?
Der Dirigent bricht ab, während sich in der letzten Reihe jemand erhebt:
-Ja, ich bin Arzt. Was ist denn?
-Ist das nicht ein herrliches Konzert, Herr Kollege!
Zwei Schauspielerinnen (две актрисы) sitzen an der Bar (сидят у бара) und reden und reden (говорят, разговаривают). Plötzlich sagt die eine schuldbewusst (вдруг одна говорит виновато:
- Um
Gottes willen (ради бога), jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet (сейчас мы весь вечер говорили только обо мне). Sprechen wir doch einmal von dir (поговорим-ка о тебе)! Hast du schon meinen neuen Film gesehen (ты уже видела мой новый фильм)?Zwei Schauspielerinnen sitzen an der Bar und reden und reden. Plötzlich sagt die eine schuldbewusst:
-Um Gottes willen, jetzt haben wir den ganzen Abend nur von mir geredet. Sprechen wir doch einmal von dir! Hast du schon meinen neuen Film gesehen?
- Haben Sie denn gestern Abend (разве Вы вчера вечером) gar nicht gehört (вовсе не слышали), dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben (что мы все время, постоянно стучали в Вашу стену;
- Ich bitte Sie (я прошу Вас
-Haben Sie denn gestern Abend gar nicht gehört, dass wir dauernd an Ihre Wand geklopft haben?
-Ich bitte Sie, das macht doch nichts. Wir haben nämlich gefeiert!
Drei Vampire lechzen nach Blut (три вампира жаждут крови,
Der еrste fliegt los (первый вылетает) ...
Er kommt zurück (он возвращается: „прибывает обратно“) und hat das ganze Gesicht voller Blut (и имеет все: „целое“ лицо, полное крови).
- Ich war auf einer Party (я был на одной вечеринке), die waren so bekifft (они были настолько под воздествием наркотиков, гашиша) die haben mich gar nicht bemerkt (они меня вовсе не заметили).
Der zweite (второй) fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
- Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen (спрашивают другие):
- Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?
Antwort (ответ,
- Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!
Drei Vampire lechzen nach Blut.
Der еrste fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.
Der zweite fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen:
-Wie hast du das so schnell geschafft?
Antwort:
-Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!
- Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).
- Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).
- Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!
-Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.
-Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.
-Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки;
- Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил;
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
-Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет
„Schon (уж
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.
„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“
Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста:
- Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи;
Schreit der andere (кричит другой, второй):
- Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“:
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
-Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.
Schreit der andere:
-Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!
Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту:
„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).
Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает;
„Mist (черт побери: „навоз,
Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann
zum Flugplatz zurück.“
„Alles klar!“ sagt der Schüler.
Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста;
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ -
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное:
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Zwei Bergsteiger (два альпиниста:
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается;
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“;
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту:
„Warum denn das (почему же это
„Alles Taktik (/это/ все тактика)! Die Hasen werden glauben (зайцы будут думать, подумают), ich gehe zum Segeln (я отправляюсь кататься на яхте;
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd. Alle Gäste sind zünftig grün gekleidet, nur Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug.
„Warum denndas?“ fragt der Baron.
„Alles Taktik! Die Hasen werden glauben, ich gehe zum Segeln.“
Ein Bootsverleiher (сдающий на прокат лодки:
- Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen (пожалуйста, все лодки привести: „принести“ обратно)!
Eine Viertelstunde vergeht (проходит полчаса) und alle Boote sind da (и все лодки здесь), bis auf eins (кроме одной). Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus (снова достает свой мегафон наружу) und ruft:
- Boot 89, bitte kommen Sie herein (пожалуйста, заходите
Es vergeht wieder (снова) eine Viertelstunde ohne Reaktion (без /какой-либо/ реакции). Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon (тут сдающий лодки снова хватает мегафон) und zu seinem Fernglas (и бинокль:
- Boot 68, haben Sie Probleme (у Вас проблемы;
Ein Bootsverleiher am Wörthersee möchte Feierabend machen und ruft mit dem Megafon auf den See:
-Es ist 18.00 Uhr, bitte alle Boote zurückbringen!
Eine Viertelstunde vergeht und alle Boote sind da, bis auf eins. Der Bootsverleiher holt wieder sein Megafon heraus und ruft:
-Boot 89, bitte kommen Sie herein, ich möchte Feierabend machen!
Es vergeht wieder eine Viertelstunde ohne Reaktion. Da greift der Bootsverleiher wieder zum Megafon und zu seinem Fernglas um nachzusehen, was sich am See abspielt. Dann schreit er:
-Boot 68, haben Sie Probleme?
- Liebling (дорогая), möchtest du uns nicht (не хотела бы ты нам) etwas vorsingen (что-то спеть;
- Die Gäste gehen doch bereits (гости же уже уходят;
- Aber nicht schnell genug (но недостаточно быстро) ...
-Liebling, möchtest du uns nicht etwas vorsingen?
-Die Gäste gehen doch bereits.
-Aber nicht schnell genug ...
Die achtzehnjährige (восемнадцатилетняя) Gabriele hat per Zeitungsanzeige (через газетное объявление:
„Wie schön, mein Kind (как прекрасно, дитя мое)!“ freut sich die Mutter (радуется мать).
„Ja, das finde ich auch toll (да, это мне тоже нравится: „это я тоже нахожу отличным“), Mama!“ lächelt die Tochter (улыбается дочь). „Sogar Vati hat mir geschrieben (даже папа мне написал;
Die achtzehnjährige Gabriele hat per Zeitungsanzeige einen Freizeitpartner gesucht und auch einige Zuschriften erhalten.
„Wie schön, mein Kind!“ freut sich die Mutter.
„Ja, das finde ich auch toll, Mama!“ lächelt die Tochter. „Sogar Vati hat mir geschrieben ...“
An der Kinokasse (у кассы кинотеатра:
Kommt eine Omi und verlangt (приходит бабуся и просит, запрашивает;
- Eine Kinokarte (один билет в кино) und zwei recht stramme Matrosen bitte (и двух крепеньких матросов, пожалуйста;
An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,-DM!
Kommt eine Omi und verlangt:
-Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte.
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd (ранним утром отправляется один мужик на охоту). Im Wald angekommen (как только он пришел в лес: „придя в лес“), beginnt es zu regnen (начинает идти дождь), der Wind nimmt zu (ветер усиливается;
„Wie ist es draußen (как там на улице: „снаружи“)?“ fragt seine Frau (спрашивает его жена) gähnend im Halbschlaf (зевая в полусне;
„Kalt, es regnet (холодно, идет дождь) ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen (а мой муж, идиот, отправился на охоту).“
Am frühen Morgen geht ein Mann auf die Jagd. Im Wald angekommen, beginnt es zu regnen, der Wind nimmt zu. Der Mann beschließt umzukehren. Er kommt nach Hause, zieht sich aus und legt sich wieder zu seiner Frau ins Bett.
„Wie ist es draußen?“ fragt seine Frau gähnend im Halbschlaf.
„Kalt, es regnet ...“
„... und mein Mann, der Idiot, ist auf die Jagd gegangen.“
Morgens bei Müllers (утром у Мюллеров). Sie schleicht sich an ihren Mann heran (она подкрадывается к своему мужу) und knallt ihm die Bratpfanne (и влепляет: „хлопает“ ему сковородкой:
- Was soll das denn (что же это такое;
- Gerade (только что: „прямо“) habe ich deine Hosen ausgeräumt (я все вынула из твоих брюк;
- Ja, aber Schatz (но дорогая: „сокровище,
Sie entschuldigt sich bei ihm (она извиняется, просит у него прощения), den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen (целый день она мучается угрызениями совести:
- Was ist denn jetzt los (а теперь что же случилось)!?
- Dein Pferd hat angerufen (твоя лошадь позвонила;
Morgens bei Müllers. Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne. Er schreit auf, reibt sich den Kopf:
-Was soll das denn?
-Gerade habe ich deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen 'Marie-Louise' gefunden!
-Ja, aber Schatz, erinnerst du dich nicht mehr ... Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe ...
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl. Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran -
-Was ist denn jetzt los!?
-Dein Pferd hat angerufen ...
In einer fremden Stadt (в чужом городе,
- Wo ist denn hier (где же здесь) das Pfarrhaus (протестантская церковь: „дом пастора“ -
- Dritte Straße rechts (третья улица направо).
- Was, direkt neben dem Bordell (что, прямо возле борделя)?
- Ach was (ну что Вы: „ах что“), das Bordell ist doch (ведь) gleich (сразу) hinter dem Bahndamm (за железнодорожной насыпью:
- Oh, danke vielmals (большое спасибо: „спасибо многократно“).
In einer fremden Stadt fragt Egon einen Passanten:
-Wo ist denn hier das Pfarrhaus?
-Dritte Straße rechts.
-Was, direkt neben dem Bordell?
-Ach was, das Bordell ist doch gleich hinter dem Bahndamm.
-Oh, danke vielmals.
Ein bayrischer Bauernsohn (один баварский сын крестьянина:
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren (сосед отвозит его в соседнюю деревню: „он отвозится соседом в соседнюю, ближайшую деревню“), von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt (оттуда он едет на автобусе в ближайший город;
Als er zurückkommt, erzählt er (когда он возвращается, он рассказывает):
- Ja, London war schon schön (Лондон был очень хорош: „прекрасен“
Ein bayrischer Bauernsohn gewinnt eine Reise nach London.
Er wird vom Nachbarn in's nächste Dorf gefahren, von dort fährt er mit dem Bus in die nächste Stadt, von da aus mit dem Zug nach München, von da mit dem Flugzeug erst nach Frankfurt und dann nach London.
Als er zurückkommt, erzählt er:
-Ja, London war schon schön, ist halt nur ein bisschen abgelegen!
„Das war super (это было здорово)“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin (поздравляет ведущий викторину кандидатку / на выигрыш/; [kwis]). „Damit (этим, тем самым) haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen (Вы выиграли поездку к Северному полюсу,
„Das war super“, beglückwünscht der Quizmaster die Kandidatin. „Damit haben Sie eine Reise zum Nordpol gewonnen. Wenn Sie die nächsten zehn Fragen richtig beantworten, gewinnen Sie auch noch die Rückreise.“
Kopfschüttelnd (качая головой:
- Nun (ну
Kopfschüttelnd betrachtet der Tourist aus Texas den Eiffelturm und sagt zu seiner Frau:
-Nun komme ich schon zum sechsten Mal hierher, aber die Burschen scheinen immer noch kein Öl gefunden zu haben.
- Du warst in Paris (ты был в Париже)? Hattest du denn keine Schwierigkeiten (у тебя разве не было трудностей;
- Ich nicht, aber die Franzosen (у меня нет, но у французов /были/)!
-Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?
-Ich nicht, aber die Franzosen!
Das Ehepaar bekommt (супружеская пара получает) in einem Hotel ein Zimmer im 16. Stock. Zu allem Unglück (ко всему несчастью, n
- Ich weiß keinen Witz mehr (я больше не знаю анекдота, шутки)!
- Ich schon (я уж
Das Ehepaar bekommt in einem Hotel ein Zimmer im16.Stock. Zu allem Unglück streiken die Fahrstühle. Um sich das Treppensteigen zu erleichtern, erzählen sich die beiden unterwegs Witze. Im 15.Stock prustet sie:
-Ich weiß keinen Witz mehr!
-Ich schon. Wir haben den Zimmerschlüssel an der Rezeption liegen gelassen.
- Ich möchte an die See
(я хотел бы на море: „к морю“), meine Frau in die Berge (моя жена - в горы;- Und, wo fahren Sie hin (/ну/ и, куда Вы поедете)?
- Dumme Frage (глупый вопрос), sie sind wohl nicht verheiratet, was (Вы, видимо, не женаты, что
-Ich möchte an die See, meine Frau in die Berge.
-Und, wo fahren Sie hin?
-Dumme Frage,sie sind wohl nicht verheiratet, was?
- Schatz (дорогая: „сокровище,
- Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden (я хотела бы в трех различных местах быть поцелованной;
- Bitte sag sie mir (пожалуйста, скажи их мне)!
- Capri, Teneriffa und Hawaii!
-Schatz, hast du noch einen besonderen Wunsch?
-Oh ja, ich möchte an drei verschiedenen Stellen geküsst werden!
-Bitte sag sie mir!
-Capri, Teneriffa und Hawaii!
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub (один мужчина был в отпуске,
Nach seiner Rückkehr (после его возвращения;
- Na, wie war es in Rio (ну, как было в Рио
- Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten (в Бразилии есть только /одни сплошные/ футболисты да шлюхи;
- Wussten Sie eigentlich (Вы знали, собственно), dass meine Frau Brasilianerin ist (что моя жена из Бразилии,
- Oh, bei welchem Verein spielte sie denn (за какой же клуб,
Ein Mann war in Brasilien in Urlaub.
Nach seiner Rückkehr fragte ihn sein Chef:
-Na, wie war es in Rio?
-Ach, in Brasilien gibt's nur Fußballspieler und Nutten!
-Wussten Sie eigentlich, dass meine Frau Brasilianerin ist?
-Oh, bei welchem Verein spielte sie denn?
- Herr Wirt (господин хозяин /гостиницы/), in meinem Zimmer tropft es von der Decke (в моей комнате,
- Nein, mein Herr (нет, мой господин
-Herr Wirt, in meinem Zimmer tropft es von der Decke. Ist das immer so?
-Nein, mein Herr, nur wenn es regnet!
- Na, wie war’s denn im Urlaub (ну, как прошел отпуск: „как же оно было в отпуске,
- Ach, eigentlich genau wie im Büro (собственно, точно как в офисе,
-Na, wie war’s denn im Urlaub?
-Ach, eigentlich genau wie im Büro. Man saß rum und wartete aufs Essen!
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand (боязливая отпускница спрашивает на пляже):
- Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen (есть ли здесь также раки и медузы;
Der Bademeister (дежурный по пляжу, по бассейну):
- Nicht viele (не много, мало), die meisten werden von den Haien gefressen (большинство поедается акулами;
Fragt die ängstliche Urlauberin am Strand:
-Gibt es denn hier auch Krebse und Quallen?
Der Bademeister:
-Nicht viele, die meisten werden von den Haien gefressen!
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro (один шваб приходит с газетой в бюро путешествий города Карлсруе):
- Entschuldigen Sie (извините), hier steht (здесь написано: „стоит“), dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann (что я у Вас могу получить поездку, путешествие класса люкс за 98 марок). Gilt das Angebot noch (является ли это предложение еще действительным;
Der Verkäufer stimmt zu (продавец подтверждает;
Kurz darauf (вскоре после этого: „коротко после этого“) kommt ein Bayer (баварец) in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise (он тоже осведомляется о поездке), bezahlt (оплачивает) und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen (и вместе с бочкой оказывается брошен, его бросили в Рейн;
- Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen (можете мне сказать), ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird (сервируется ли, подают ли в этом круизе ужин)?
Antwortet (отвечает) der Schwabe:
- Ich glaube nicht (не думаю), jedenfalls gab es letztes Jahr keines (во всяком случае в прошлом: „последнем“ году не было) ...
Ein Schwabe kommt mit einer Zeitung in ein Karlsruher Reisebüro:
-Entschuldigen Sie, hier steht, dass ich bei Ihnen eine Luxusreise für 98 Mark bekommen kann. Gilt das Angebot noch?
Der Verkäufer stimmt zu und kassiert den Schwaben ab. Da kommen zwei Männer aus dem Hinterzimmer, packen den Schwaben und zerren ihn nach draußen, wo sie ihn in ein Fass stecken, welches sie in den Rhein werfen.
Kurz darauf kommt ein Bayer in das Reisebüro. Auch er erkundigt sich nach der Reise, bezahlt und wird mitsamt dem Fass in den Rhein geworfen. Nach einer Weile stoßen die beiden Fässer zusammen. Meint der Bayer:
-Entschuldigen Sie, können Sie mir sagen, ob auf dieser Kreuzfahrt ein Abendessen serviert wird?
Antwortet der Schwabe:
-Ich glaube nicht, jedenfalls gab es letztes Jahr keines ...
Das Flugzeug ist gerade gestartet (самолет только что стартовал), da ertönt aus dem Lautsprecher (тут звучит из громкоговорителя;
- Ich begrüße Sie (я приветсвую Вас) recht herzlich (весьма сердечно) an Bord unserer Maschine (на борту нашей машины). Sie erleben (Вы переживаете) soeben (как раз сейчас, только что) den ersten vollautomatischen Flug (первый полностью автоматический полет;
Das Flugzeug ist gerade gestartet, da ertönt aus dem Lautsprecher eine angenehme Frauenstimme:
-Ichbegrüße Sie recht herzlichan Bord unserer Maschine. Sie erleben soeben den ersten vollautomatischen Flug. Bei uns gibt es keine technischen Fehler, …nischen Fehler, …nischen Fehler …
Ein Flugzeug setzt zur Landung an (самолет готовится, приступает к посадке;
Langsam geht es nach unten (медленно идет он вниз
Sagt der Pilot zum Copilot (говорит первый пилот второму пилоту, напарнику,
- Wahnsinn (безумие
Darauf der Copilot (на это напарник):
- Stimmt (это верно: „соответствует“). Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit (но при /своих/ 4 километрах она довольно широкая)!
Ein Flugzeug setzt zur Landung an.
Langsam geht es nach unten, setzt auf und kommt gerade noch 1 m vor dem Ende der Landebahn zum Stehen.
Sagt der Pilot zum Copilot:
-Wahnsinn! Wer ist denn so verrückt und baut eine so kurze Landebahn?
Darauf der Copilot:
-Stimmt. Aber mit 4 km ist sie ziemlich breit!
Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an (прибывает один мужчина в субботу после полудня в Бонн на главный вокзал;
„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.
Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark (но у меня только 40 марок), kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren (можешь ты меня несмотря на это отвести в Ремаген)?“
„Nee (не-а)“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“
„Na gut (ну хорошо, ладно)“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit (тогда отвези меня как раз так далеко;
Der Taxifahrer fährt los (выезжает;
Sagt der Mann: „Guck mal (погляди-ка
„Nee, raus!“
Eine Woche später (неделю спустя: „позже“), wieder Bonner Hauptbahnhof (снова главный вокзал в Бонне: „боннский“). Wieder kommt der Mann an (снова прибывает этот мужчина) und braucht ein Taxi (и ему нужно такси). Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand (на этот раз стоят 8 такси у стоянки) und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche (и в последнем сидит таксист , который был на прошлой неделе). Der Mann geht zum ersten Taxi und fragt (подходит к первому такси и спрашивает): „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark (вот тебе: „здесь ты имеешь“ …). 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst (если ты меня отвезешь в Ремаген), und 50 Mark, wenn du mir einen bläst (если ты мне отсосешь разок;
Der Taxifahrer wird rot (краснеет: „становится красным“) und brüllt (и рычит): „Mach bloß, dass du davonkommst (а ну убирайся: „сделай только, чтобы ты отсюда ушел“), du Schwein (свинья,
Der Mann geht zum zweiten Taxi (ко второму такси), und fragt wieder das Gleiche (и спрашивает снова то же самое;
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste (реагирует точно так же, как и первый). So geht das die ganze Reihe durch (и так: „так идет это“ через весь ряд“), bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (пока этот мужчина не приходит к последнему таксисту), dem von letzter Woche (/к/ тому, что был на прошлой неделе). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche (ты же знаешь еще с прошлой недели).“
„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren (если ты сейчас, проезжая мимо) allen Kollegen zuwinkst (всем коллегам помашешь рукой) ...“
Kommt ein Mann Samstag nachmittags in Bonn am Hauptbahnhof an und will sich ein Taxi nehmen. Er geht zum Taxistand und fragt den Taxifahrer, wie viel eine Fahrt nach Remagen kostet.
„50 Mark“, sagt der Taxifahrer.
Sagt der Mann: „Ich hab' aber nur 40 Mark, kannst du mich trotzdem nach Remagen fahren?“
„Nee“, sagt der Taxifahrer, „die Fahrt nach Remagen kostet 50 Mark.“
„Na gut“, sagt der Mann, „dann fahr mich eben so weit, wie die 40 Mark reichen.“
Der Taxifahrer fährt los bis Oberwinter (kurz vor Remagen) und sagt: „Tut mir Leid, die 40 Mark sind jetzt alle, raus.“
Sagt der Mann: „Guck mal, es regnet und es sind doch nur noch ein paar Kilometer bis Remagen, kannst du nicht einfach 'ne Ausnahme machen?“
„Nee, raus!“
Eine Woche später, wieder Bonner Hauptbahnhof. Wieder kommt der Mann an und braucht ein Taxi. Diesmal stehen acht Taxis am Taxistand und im letzten sitzt der Taxifahrer von letzter Woche. Der Mann geht zum 1. Taxi und fragt: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer wird rot und brüllt: „Mach bloß, dass du davonkommst, du Schwein.“
Der Mann geht zum zweiten Taxi, und fragt wieder das Gleiche. „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark.“
„Okay, hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst und 50 Mark, wenn du mir einen bläst.“
Der Taxifahrer reagiert genau wie der erste. So geht das die ganze Reihe durch, bis der Mann zum letzten Taxifahrer kommt (dem von letzter Woche). Wieder: „Was kostet die Fahrt nach Remagen?“
„50 Mark, weißt du doch noch von letzter Woche.“
„Gut“, sagt der Mann, „hier hast du 100 Mark. 50 Mark, wenn du mich nach Remagen fährst, und 50 Mark, wenn du jetzt im Vorbeifahren allen Kollegen zuwinkst ...“
Das Luxustraumschiff (корабль-мечта типа люкс, роскошный корабль) passiert eine kleine abgelegene Insel (проходит мимо маленького отдаленного острова) bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean (при своей поездке через Индийский океан).
Eine heruntergekommene Gestalt (опустившаяся фигура;
„Was hat der denn (что же это с ним: „что же он имеет“)?“ fragt ein Passagier den Kapitän (спрашивает один пассажир капитана).
„Ach der (ах этот) - der freut sich immer so (он всегда так радуется), wenn wir hier vorbeikommen (когда мы здесь мимо проплываем) ...“
Das Luxustraumschiff passiert eine kleine abgelegene Insel bei seiner Fahrt durch den Indischen Ozean.
Eine heruntergekommene Gestalt in zerfetzten Lumpen fuchtelt wild mit den Armen, springt wie verrückt am Strand hin und her und versucht offensichtlich, mit allen Mitteln auf sich aufmerksam zu machen ...
„Was hat der denn?“ fragt ein Passagier den Kapitän.
„Ach der -der freut sich immer so, wenn wir hier vorbeikommen ...“
Holmes und Watson campen (живут, отдыхают в палатке).
Sie legen sich hin (ложатся;
- Watson, sieh zum Himmel (погляди на небо: „к небу“,
- Ich sehe Millionen von Sterne (я вижу миллионы звезд;
- Und was bedeutet das (а что это означает)?
- Astronomisch (астрономически)? Nun (ну), es gibt (имеется) wahrscheinlich (вероятно) Millionen von Galaxien (миллионы галактик;
Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist (что Бог везде
Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird (что завтра, конечно, будет хороший день). Aber (но) Holmes, was bedeutet es für Sie (для Вас)?
- Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut (кто-то стащил нашу проклятую палатку)!
Holmes und Watson campen.
Sie legen sich hin. Nach einer Weile sagt Holmes:
-Watson, sieh zum Himmel und sag mir, was du siehst.
-Ich sehe Millionen von Sterne, das Himmelszelt der Unendlichkeit.
-Und was bedeutet das?
-Astronomisch? Nun, es gibt wahrscheinlich Millionen von Galaxien mit unzähligen bewohnten Planeten.
Theologisch bedeutet es, dass Gott überall und allmächtig ist.
Meterologisch, dass morgen bestimmt ein schöner Tag wird. Aber Holmes, was bedeutet es für Sie?
-Jemand hat unser verdammtes Zelt geklaut!
- Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)!
Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает):
- Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)!
Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни):
- Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon(из них, из этого:
-Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle!
Auch ein anderer Gast bestellt:
-Mir auch, aber frisch!
Ruft der Ober in Richtung Küche:
-Zweimal Forelle, eine davon frisch!
„Herr Ober“, ruft der Gast (зовет клиент: „гость“) entrüstet (возмущенно), „in meiner Suppe (в моем супе,
„Wie bitte (что Вы сказали: „как, пожалуйста“)?“
„Herr Ober“, ruft der Gast entrüstet, „in meiner Suppe schwimmt ein Hörgerät!“
„Wie bitte?“
- Bringen Sie uns bitte (принесите нам, пожалуйста) Gänsebraten (жареного гуся:
Ober (официант):
- Ist nicht mehr da (больше нет;
- Dann bringen Sie (тогда принесите) Würstchen (сосиски;
Ober:
- Ist nicht mehr da.
- Ja, zum Donnerwetter (черт возьми:
Ober:
- Sind auch (тоже) nicht mehr da!
-Bringen Sie uns bitte Gänsebraten mit Kartoffelklößen!
Ober:
-Ist nicht mehr da.
-Dann bringen Sie Würstchen mit Kartoffelsalat!
Ober:
-Ist nicht mehr da.
-Ja, zum Donnerwetter, dann bringen Sie uns Mantel, Hut und Schirm!
Ober:
-Sind auch nicht mehr da!
- Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: „тот господин там“) in der Ecke (в углу,
- Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест;
-Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus?
-Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti!
Ene Katze und eine Maus gehen in die Konditorei (кошка и мышь идут в кондитерскую,
Die Maus piepst (пищит):
- Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne (мне, пожалуйста, кусочек,
Schnurrt (мурлычет: „жужжит, гудит“) die Katze:
- Und mir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus (а мне
Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei.
Die Maus piepst:
-Mir bitte ein Stück Erdbeertorte mit Sahne!
Schnurrt die Katze:
-Undmir tun Sie bitte etwas Sahne auf die Maus.
Der Gast wütend (клиент возмущенно, яростно;
- Herr Ober, gucken Sie mal (господин официант, посмотрите-ка)! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein
(но ведь этот шницель действительно очень, очень маленький)!- Täuschen Sie sich nicht (не заблуждайтесь, не поддавайтесь иллюзии), mein Herr. Sie werden staunen (Вы будете удивляться
Der Gast wütend:
-Herr Ober, gucken Sie mal! Dieses Schnitzel ist aber wirklich sehr, sehr klein!
-Täuschen Sie sich nicht, mein Herr. Sie werden staunen, wie lange Sie damit zu tun haben!
Fragt der Ober den Gast (спрашивает официант клиента: „гостя“):
- Und (и
- Ich habe schon besser gegessen (я уже, уж и лучше ел, бывало).
- Aber nicht bei uns (но не у нас) ...
Fragt der Ober den Gast:
-Und, hat es Ihnen geschmeckt?
-Ich habe schon besser gegessen.
-Aber nicht bei uns ...
Gast im Lokal (посетитель в кафе, ресторане,
- Herr Ober (господин официант), auf der Karte steht (в меню написано: „стоит“) 'Touristenkaviar (икра туриста;
- Eine Schüssel Reis (миска риса,
Gast im Lokal:
-Herr Ober, auf der Karte steht 'Touristenkaviar'. Was ist denn das?
-Eine Schüssel Reis und eine schwarze Sonnenbrille ...
Kommt ein Skelett in die Kneipe (приходит скелет в пивную;
- Herr Ober (господин официант)! Ein Bier und einen Lappen (одно пиво и тряпку)!
Kommt ein Skelett in die Kneipe:
-Herr Ober! Ein Bier und einen Lappen!
- Herr Ober (господин официант), nehmen Sie bitte diesen Hund weg (возьмите прочь
- Er bettelt nicht (не попрошайничает), er will nur seinen Teller wiederhaben (хочет только получить назад: „иметь снова“ свою тарелку).
-Herr Ober, nehmen Sie bitte diesen Hund weg -er bettelt ständig!
-Er bettelt nicht, er will nur seinen Teller wiederhaben.
Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется).
- Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь
- Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра;
Ein Gast beschwert sich.
-Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.
-Dann kommen Sie morgen wieder.
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель).
Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые:
„Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast.
Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“.
Im Restaurant (в ресторане,
- Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten (если бы Вы, пожалуйста, кондиционер снова немного выше поставили, включили
- Aber gern (но охотно
Kaum (едва
- Mich fröstelt (мне холодно, меня знобит;
Ein Gast am Nebentisch (посетитель за соседним столиком;
- Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös (Вас, собственно, не раздражает: „не делает нервным“ это вечное туду-сюда) ?
- Keineswegs (вовсе нет), mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage (у нас вообще нет кондиционера) ...
Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen. Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
-Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten ...
-Aber gern.
Kaum fünf Minuten später:
-Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
-Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
-Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage ...
Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет):
- Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную
Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз
- Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки,
- Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)?
- Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) ...
Kommt ein Mann ins Lokal und ruft:
-Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht!
Er kippt den Doppelten hinunter und sagt:
-Noch einen, ehe der Krach losgeht!
Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast:
-Was für einen Krach meinen Sie eigentlich?
-Ich kann nicht bezahlen ...
Der Einbrecher (грабитель, взломщик;
„Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги,
„Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану;
Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf.
„Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“
„Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“
Der Zollbeamte (таможенник:
- Alkohol, Zigaretten?
- Nein, bitte zweimal Kaffee (пожалуйста, два: „дважды“ кофе)!
Der Zollbeamte beugt sich in das geöffnete Fenster des Autos und fragt den Fahrer:
-Alkohol, Zigaretten?
-Nein, bitte zweimal Kaffee!
- Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед;
- War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)?
- Na ja (ну да
- War eine Klingel dran (был звонок на нем)?
- Nein (нет).
- Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик:
- Auch nicht (тоже нет).
- Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает
-Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen!
-War es noch in Ordnung?
-Na ja, es tat seine Dienste.
-War eine Klingel dran?
-Nein.
-Handbremse und Licht?
-Auch nicht.
-Dann macht das 30 Mark Strafe.
Der Polizist hält einen Kraftfahrer an (полицейский останавливает водителя автомобиля:
- Ihr Name (Ваша фамилия, Ваши имя и фамилия)?
- Franz Beckenbauer (
- Keine dummen Witze (без глупых шуток;
- Ja, dann (тогда) Johann Wolfgang von Goethe.
Darauf (на что) der Polizist:
- Na also (ну итак
Der Polizist hält einen Kraftfahrer an, der verkehrt durch eine Einbahnstraße fährt:
-Ihr Name?
-Franz Beckenbauer.
-Keine dummen Witze, bitte!
-Ja, dann Johann Wolfgang von Goethe.
Darauf der Polizist:
-Na also!Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!
An einem Teich (у пруда,
- Hier ist Angeln verboten (здесь рыбная ловля запрещена). Macht (с Вас: „делает“) 30 Mark.
Sagt der Mann:
- Aber ich angele doch gar nicht (но я же вовсе не ловлю рыбу). Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei (я только обучаю моего червя плаванию;
Sagt der Polizist:
- Dann kostet es (тогда это стоит) 50 Mark.
- Warum (почему)?
- Ihr Wurm hat keine Badehose an (Ваш червь не имеет на себе плавки;
An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:
-Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark.
Sagt der Mann:
-Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.
Sagt der Polizist:
-Dann kostet es 50 Mark.
-Warum?
-Ihr Wurm hat keine Badehose an.
Ein Auto fährt über eine Brücke (машина едет через мост). Da wird es von einem Polizisten angehalten (тут она останавливается: „становится остановленной“ полицейским;
- Gratuliere (поздравляю)! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer (Вы стотысячный водитель), der über diese Brücke fährt (который едет через этот мост). Dafür bekommen Sie (за это Вы получаете) 1000,- DM. Was werden Sie (что Вы будете, собираетесь) damit (с ними: „с этим“) machen (делать)?
Der Mann am Steuer (мужчина за рулем,
- Ich denke (я думаю), ich werde den Führerschein machen (я сдам на права: „я сделаю права“)...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort (женщина, сидящая возле, перебивает его: „падает ему в слово“;
- Hören Sie nicht auf ihn (не слушайте его), er ist betrunken (он пьян)!
Der schwerhörige (глуховатый:
- Wusste ich’s doch (знал я это ведь), wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen (мы на украденной машине далеко не уедем).
Aus Kofferraum (из багажника:
- Leute (люди), sind wir schon hinter der Grenze (мы уже за границей,
Ein Auto fährt über eine Brücke. Da wird es von einem Polizisten angehalten:
-Gratuliere! Sie sind der hunderttausendste Autofahrer, der über diese Brücke fährt. Dafür bekommen Sie 1000,- DM. Was werden Sie damit machen?
Der Mann am Steuer antwortet geschmeichelt:
-Ich denke, ich werde den Führerschein machen...“ Fällt ihm die Frau auf dem Beifahrersitz ins Wort:
-Hören Sie nicht auf ihn, er ist betrunken!
Der schwerhörige Opa auf dem Rücksitz seufzt:
-Wusste ich’s doch, wir werden mit dem geklauten Auto nicht weit kommen.
Aus Kofferraum kommt eine Stimme:
-Leute, sind wir schon hinter der Grenze?
Autofahrer (водитель машины) zum Dorfpolizisten (деревенскому полицейскому;
- Sagen Sie mal (скажите-ка), gibt es hier schwarze Kühe (имеются здесь черные коровы;
- Nein!
- Und schwarze Pferde (лошади;
- Auch nicht (тоже нет)!
- Und große schwarze Hunde (а большие черные собаки;
- Nein, Mann (да нет же, да что Вы)!
- Verdammt (проклятье: „проклято“), dann habe ich (тогда я) soeben (только что) den Pfarrer überfahren (пастора задавил: „переехал“)!
Autofahrer zum Dorfpolizisten:
-Sagen Sie mal, gibt es hier schwarze Kühe?
-Nein!
-Und schwarze Pferde?
-Auch nicht!
-Und große schwarze Hunde?
-Nein, Mann!
-Verdammt, dann habe ich soeben den Pfarrer überfahren!
Anfrage an (вопрос к) Radio Eriwan:
- Ist es wahr (это правда), dass (что) der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat (выиграл поездку в США;
- Im Prinzip ja (в принципе, да;
Anfrage an Radio Eriwan:
-Ist es wahr, dass der Kosmonaut Juri Gagarin eine Reise in die USA gewonnen hat?
-Im Prinzip ja, aber es war nicht der Kosmonaut Juri Gagarin, sonder ein Rentner, und er hieß nicht Juri, sondern Oleg, und auch nicht Gagarin, sondern Gaganoff und es war nicht „in die USA“ sondern in Kiew und er hat keine Reise gewonnen, sondern ein Fahrrad und er hat es auch nicht gewonnen, sondern es wurde ihm gestohlen!
Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an (клиент звонит в автомастерскую;
- Bitte schicken Sie mir jemanden (пожалуйста, пришлите мне кого-нибудь), mein Wagen bewegt sich nicht mehr (моя машина,
Fragt der Mechaniker (спрашивает механик):
- Geht der Motor noch (мотор еще действует: „идет“)?
- Nein (нет), ich glaube (я полагаю), es ist Wasser im Vergaser (вода в карбюраторе,
- Gut (хорошо), ich komme gleich vorbei (я сейчас: „сразу“ зайду;
Der Kunde:
- Ungefähr (приблизительно) zehn Meter vom Ufer (десять метров от берега,
Der Kunde ruft in der Autowerkstatt an:
-Bitte schicken Sie mir jemanden, mein Wagen bewegt sich nicht mehr!
Fragt der Mechaniker:
-Geht der Motor noch?
-Nein, ich glaube, es ist Wasser im Vergaser.
-Gut, ich komme gleich vorbei. Wo befinden Sie sich?
Der Kunde:
-Ungefähr zehn Meter vom Ufer!
Ein kleiner Junge geht die Straße entlang (маленький мальчик идет по улице;
Er findet einen Gummiknüppel (он находит резиновую дубинку:
- Ist das Ihr Gummiknüppel (это Ваша резиновая дубинка), Herr Polizist?
Polizist schaut nach (смотрит, проверяет):
- Nee (
Ein kleiner Junge geht die Straße entlang.
Er findet einen Gummiknüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist.
-Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?
Polizist schaut nach:
-Nee, meinen hab' ich verloren.
Alkoholkontrolle (тест на алкоголь).
- Blasen Sie in das Röhrchen (дуньте в трубочку;
- Geht nicht (не пойдет
- Kommen Sie mit zur Blutprobe (пройдите со мной на анализ крови:
- Geht nicht, bin Bluter (я страдающий гемофилией).
- Dann gehen Sie auf dieser Linie (тогда пройдите по этой линии)!
- Geht nicht, bin betrunken (пьян).
Alkoholkontrolle.
-Blasen Sie in das Röhrchen!
-Geht nicht. Ich habe Asthma.
-Kommen Sie mit zur Blutprobe!
-Geht nicht, bin Bluter.
-Dann gehen Sie auf dieser Linie!
-Geht nicht, bin betrunken.
Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского;
Die erste Klasse (первый класс).
Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?
Die erste Klasse.
Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог;
„Das kann ich nicht (этого я не могу)“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)“.
Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. „Genosse!“ sagt der Fahrer, „Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig“.
„Das kann ich nicht“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel“.
„Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено;
„Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась;
„Ausziehen ist nicht verboten ...“
„Baden ist hier verboten!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau.
„Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?“
„Ausziehen ist nicht verboten ...“
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: „не видят никогда“ трех полицейских вместе: „друг возле друга идущих“)?
Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: „что средний ведóм) ...
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?
Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt ...
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n;
- Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству;
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:
-Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление;
Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены;
Helmut ist besonders sauer (особенно зол: „кислый“) - er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил;
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
Zwei Bücher sind gestohlen worden.
Helmut ist besonders sauer -er hatte erst eins ausgemalt!
Völlig außer Atem (совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания,
„Helfen Sie mir (помогите мне)! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne (я моей жене сковородкой:
„Ist sie tot (она мертва)?“ erschrickt der Beamte (пугается служащий;
„Nein, im Gegenteil (нет, напротив)! Sie kann jeden Moment hier sein (она может быть тут в любой момент).“
Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
„Helfen Sie mir! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne eins über den Kopf gehauen.“
„Ist sie tot?“ erschrickt der Beamte.
„Nein, im Gegenteil! Sie kann jeden Moment hier sein.“
An der Grenze (на границе), ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor (мужчина подъезжает на велосипеде), auf dem Gepäckträger einen Sack (на багажнике - мешок:
Zöllner (таможенник;
Mann: „Nein (нет).“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack (а что у Вас в мешке)?“
Mann: „Sand (песок,
Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется;
Eine ganze Woche lang (в течение всей недели) kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger (приезжает мужчина на велосипеде и с мешком на багажнике). Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig (на восьмой день становится это таможеннику все же подозрительным):
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand (только песок).“
Zöllner: „Hmm, mal sehen (посмотрим) ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt (песок на этот раз просеивается) - Ergebnis (результат,
Der Mann kommt weiterhin (и дальше, по-прежнему) jeden Tag zur Grenze (каждый день к границе). Zwei Wochen später (две недели спустя: „позже“) wird es dem Grenzer zu bunt (пограничнику это кажется уж слишком, начинает его раздражать: „становится ему слишком пестро“) und er schickt den Sand ins Labór (и он посылает песок в лабораторию) - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtranspórte“(еще через месяц этой „перевозки песка“) hält es der Zöllner nicht mehr aus (пограничник больше не выдерживает) und fragt den Mann (и спрашивает этого человека):
„Also (итак
Der Mann: „Fahrräder (велосипеды) ...“
An der Grenze, ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor, auf dem Gepäckträger einen Sack.
Zöllner: „Haben Sie etwas zu verzollen?“
Mann: „Nein.“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Sand.“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus: tatsächlich Sand.
Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig:
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand.“
Zöllner: „Hmm, mal sehen ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt -Ergebnis: nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin jeden Tag zur Grenze. Zwei Wochen später wird es dem Grenzer zu bunt und er schickt den Sand ins Labor -Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtransporte“ hält es der Zöllner nicht mehr aus und fragt den Mann:
„Also, ich gebe es Ihnen schriftlich, dass ich nichts verrate, aber Sie schmuggeln doch etwas. Sagen Sie mir bitte, was!“
Der Mann: „Fahrräder ...“
Ein LKW-Fahrer (водитель грузовика;
„Na, was bist du denn für einer (ну, кто же ты такой)?“
Das kleine blaue Männchen antwortet (отвечает): „Ich komme von der Venus (я прибыл
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid (сожалею), ich kann dir nur ein Brötchen geben (могу дать тебе только одну булочку), das ist alles, was ich für dich tun kann (это все, что я могу для тебя сделать)!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter (дальше), bis (пока) er am Straßenrand ein kleines rotes (красного) Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst (хочу пить: „имею жажду,
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich (наконец, в конце концов) sieht er ein kleines grünes (зеленого) Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein (водительские права;
Ein LKW-Fahrer fährt über die Landstraße, als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht. Er hält an und fragt:
„Na, was bist du denn für einer?“
Das kleine blaue Männchen antwortet: „Ich komme von der Venus, bin schwul und habe Hunger!“
Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid, ich kann dir nur ein Brötchen geben, das ist alles, was ich für dich tun kann!“
Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter, bis er am Straßenrand ein kleines rotes Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“
Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst!“
Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.
Schließlich sieht er ein kleines grünes Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“
Sagt das grüne Männchen: „Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte!...“
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark (полицейский идет, патрулируя, через парк, по парку) und bemerkt zwei Menschen (и замечает двоих человек), die still unter einem Baum sitzen (которые тихо сидят под деревом,
- Nun, wonach sieht es denn aus (ну, а на что это же похоже
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
- Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen (тогда полицейский хочет знать), wie alt der Junge ist (сколько лет парню). Er antwortet:
- Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen (также еще узнать), wie alt sie ist, und der Junge sagt:
- Sie wird in sieben Minuten 18 (ей через семь минут исполнится 18) ...
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark und bemerkt zwei Menschen, die still unter einem Baum sitzen: Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest und ein Mädchen, welches häkelt. Er spricht den Jungen an und fragt, was er da täte. Der antwortet:
-Nun, wonach sieht es denn aus? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
-Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen, wie alt der Junge ist. Er antwortet:
-Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen, wie alt sie ist, und der Junge sagt:
-Sie wird in sieben Minuten 18 ...
Ein deutscher Tourist fährt durch (немецкий турист едет по) das Burgenland (
„Das macht 300 Schilling Bußgeld (с Вас 300 шиллингов штрафа:
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen (послушайте, как же Вы вообще утверждаете, что можете это установить: „хотите это установить“)?“ fragt der Tourist (спрашивает турист). „Sie haben doch gar kein Radargerät (у Вас же вообще нет радарного устройства;
„Hugo!“ ruft (зовет) der Polizist. „Hugo, komm mal raus (выйди-ка)!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist (из кустов,
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren (скажи, с какой скоростью: „как быстро“ ехал этот парень)?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen (а с какой скоростью ему можно, разрешено было бы ехать)?“
„Ssst!“
Ein deutscher Tourist fährt durch das Burgenland. Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten.
„Das macht 300 Schilling Bußgeld“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“
„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“
„Ssst!“
Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола;
„ ... dann durchfuhr (затем проехал я;
Aus einem Polizeiprotokoll:
„ ... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal -und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“
Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине,
Sagt sie plötzlich (вдруг она говорит):
- Walter, ich lasse mich scheiden (я развожусь: „я даю, прошу, поручаю меня разлучить“)!
Er sagt nichts (он ничего не говорит), beschleunigt nur leicht (ускоряет только слегка).
Sagt sie:
- Ich hab' schon seit langem (у меня уже давно: „с давнего“) ein Verhältnis mit deinem besten Freund (связь: „отношение“ с твоим лучшим другом), und der ist ein besserer Liebhaber als du (и он лучший любовник, чем ты).
Er sagt wieder nichts (он опять ничего не говорит), beschleunigt noch weiter (ускоряет еще больше: „дальше“).
Sagt sie:
- Ich will das Haus (я хочу дом), das Bankkonto (банковский счет), das Auto und den Hund (машину и собаку).
Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.
Sagt sie:
- Hörst du mir überhaupt zu (ты вообще слушаешь /ли/ меня;
- Ich habe alles was ich brauche (у меня есть все, что мне нужно)!
- Wieso was denn (как так, что же /это/)?
- Ich hab' den Airbag (у меня есть воздушный мешок)!
Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang.
Sagt sie plötzlich:
- Walter, ich lasse mich scheiden!
Er sagt nichts, beschleunigt nur leicht.
Sagt sie:
- Ich hab' schon seit langem ein Verhältnis mit deinem besten Freund, und der ist ein besserer Liebhaber als du.
Er sagt wieder nichts, beschleunigt noch weiter.
Sagt sie:
- Ich will das Haus, das Bankkonto, das Auto und den Hund.
Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.
Sagt sie:
- Hörst du mir überhaupt zu. Willst du nicht auch irgendetwas?
- Ich habe alles was ich brauche!
- Wieso was denn?
- Ich hab' den Airbag!
„Ich verurteile Sie (я приговариваю Вас;
Der Angeklagte (обвиняемый;
„Ich verurteile Sie wegen Aufbrechens von Parkuhren zu einer Strafe von 200 Mark“, sagte der Richter. „Was haben Sie dazu zu sagen?“
Der Angeklagte: „Darf ich die Strafe in 10-Pfennig-Münzen bezahlen, Herr Richter?“
„Angeklagter (обвиняемый;
„Ja, zweimal (дважды)“, haucht (тихо шепчет;
„Angeklagter“, sagt der Richter streng, „Sie verkaufen da einen Trank, der ewiges Leben verspricht. Das ist ja wohl ein aufgelegter Schwindel! Sind Sie eigentlich vorbestraft?“
„Ja, zweimal“, haucht der Angeklagte. „Einmal im Jahr 1732 und dann nochmal 1840.“
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt (один человек звонит адвокату и спрашивает:
- Wie viel verlangen Sie (сколько Вы запросите
- Fünfhundert Euro (пятьсот евро).
- Ist das nicht ein bisschen zu teuer (не дорого ли это немножко)?
- Nein, ich halte den Preis für angemessen (нет, я считаю эту цену уместной, соответствующей;
Ein Mann ruft einen Rechtsanwalt an und fragt:
-Wie viel verlangen Sie, um mir drei Fragen zu beantworten?
-Fünfhundert Euro.
-Ist das nicht ein bisschen zu teuer?
-Nein, ich halte den Preis für angemessen. Wie lautet Ihre dritte Frage?
Richter (судья):
- Ich kenn' Sie doch (я же Вас знаю)! Hab' Sie schon tausendmal gesehen (видел Вас уже тысячу раз)! Sie sind doch sicher vorbestraft (Вы же наверняка имеете судимость: „прежде судимы“)!
Angeklagter:
- Nein. Ich bin Türsteher (я привратник) im Eros-Center ...
Richter:
-Ich kenn' Sie doch! Hab' Sie schon tausendmal gesehen! Sie sind doch sicher vorbestraft!
Angeklagter:
-Nein. Ich bin Türsteher im Eros-Center ...
Treffen sich zwei Anwälte (встречаются два адвоката;
- Na wie geht's (ну, как дела: „как оно идет“)?
- Schlecht (плохо), ich kann nicht klagen (не могу жаловаться)!
Treffen sich zwei Anwälte.
-Na wie geht's?
-Schlecht, ich kann nicht klagen!
Ein Gefängniswärter (надзиратель в тюрьме:
- Der Gefangene (заключенный) Lehmann aus Zelle 14 (из камеры 14) ist gestern Nacht ausgebrochen (вчера ночью сбежал;
- Na, Gott sei Dank (ну, слава богу: „Богу да будет благодарность“). Das Quietschen (писк, визг;
Ein Gefängniswärter zum Kollegen:
-Der Gefangene Lehmann aus Zelle14ist gestern Nacht ausgebrochen.
-Na, Gott sei Dank. Das Quietschen der Feile hat mich schon ganz nervös gemacht.
Der General besichtigt die Truppe (генерал осматривает воинскую часть;
- Danke gut (спасибо, хорошо), Papa. Schön (хорошо, прекрасно), dass wir uns gefunden haben (что мы нас
Der General besichtigt die Truppe und bleibt vor einem Soldaten stehen. Er mustert ihn von Kopf bis Fuß und meint dann:
-Na mein Sohn, wie geht es?
-Danke gut, Papa. Schön, dass wir uns gefunden haben. Mutter sucht dich schon seit21Jahren!
Mit viel Raffinesse (с большой утонченностью
Plötzlich bemerkt er (вдруг он замечает), dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt (что рядом с ним сидит врач, который его осматривал). Geistesgegenwärtig (не растерявшись, не потеряв присутствия духа:
- Entschuldigen Sie (извините), Fräulein (барышня), aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum (но это же метро к Олимпийскому центру
Mit viel Raffinesse macht Schuhmann dem Musterungsarzt klar, dass er so gut wie blind ist. Er wird vom Wehrdienst freigestellt. Zur Feier des Tages geht Schuhmann ins Kino und schaut sich einen Pornofilm an.
Plötzlich bemerkt er, dass neben ihm der Musterungsarzt sitzt. Geistesgegenwärtig spricht er ihn an:
-Entschuldigen Sie, Fräulein, aber dies ist doch die U-Bahn zum Olympiazentrum?
Feldwebel (фельдфебель, старший сержант):
- Wer von Ihnen ist musikalisch (кто из Вас музыкален)?
- Ich.
- Gut (хорошо). Sie tragen das Klavier ins Kasino (Вы отнесете пианино в /офицерский/ клуб;
Feldwebel:
-Wer von Ihnen ist musikalisch?
-Ich.
-Gut. Sie tragen das Klavier ins Kasino.
- Sie haben ein Glasauge (у Вас стеклянный глаз:
- Jawohl (так точно), Herr Feldwebel.
- Zeigen Sie mal her (покажите-ка сюда)! Aus welchem Material ist das (из какого это материала; das
- Aus Glas, Herr Feldwebel.
- Ach ja, richtig (ах да, верно). Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen (иначе бы Вы ведь также
-Sie haben ein Glasauge, habe ich gehört?
-Jawohl, Herr Feldwebel.
-Zeigen Sie mal her! Aus welchem Material ist das?
-Aus Glas, Herr Feldwebel.
-Ach ja, richtig. Sonst könnten Sie ja auch nichts sehen.
Nachtübung (ночное учение:
„In welche Richtung bewegen wir uns (в каком направлении мы движемся), Müller?“ bellt der Spieß (орет: „лает“ старшина;
„Süden (юг,
„Wieso Süden (почему: „как так“ юг)?“
„Ich fange an zu schwitzen (я начинаю потеть;
Nachtübung. Die Soldaten marschieren.
„In welche Richtung bewegen wir uns, Müller?“ bellt der Spieß.
„Süden“.
„Wieso Süden?“
„Ich fange an zu schwitzen!“
Manöver in der Schweiz (маневры,
- Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?
- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу;
- Na und (ну и
- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное;
„Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек;
Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:
-Mann, warum rennen Sie aus der Linie?
-HerrOberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern …
-Na und?
-Daswar auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:
„Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!“
Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: „больна“). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):
- Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben (что же ты тогда дал твоей корове) als sie so krank war (когда она была так больна)?
- Salmiakgeist (нашатырный спирт:
Gesagt, getan (сказано-сделано;
Darauf dieser (на что этот): „Meine damals auch (моя тогда тоже).“
Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:
-Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?
-Salmiakgeist.
Gesagt, getan. Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar. „Meine Kuh ist tot“, sagt er.
Darauf dieser: „Meine damals auch.“
Wie entstanden Ebbe und Flut (как возникли отлив,
Als die Ostfriesen ans Meer kamen (когда восточные фризы подошли к морю), erschrak das Meer so sehr (море так испугалось;
Wie entstanden Ebbe und Flut?
Als die Ostfriesen ans Meer kamen, erschrak das Meer so sehr, dass es zurücklief. Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen, ob die Ostfriesen noch da sind …
Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein
(как восточный фриз подделывает купюру в 10 марок)?Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch (он берет сотню и зачеркивает один ноль;
Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein?
Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch.
Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на Рождество: „что ты к Рождеству подаренным получил“)?
- Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточно-фризские часы с кукушкой;
- Was ist da anders (/а/ что там по-другому, иначе)?
- Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: „как поздно“)!
-Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?
-Eine ostfriesische Kuckucksuhr.
-Was ist da anders?
-Alle20Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!
Laue Nacht in Ostfriesland (теплая ночь в Восточной Фрисландии), ein Polizist auf Streife (полицейский при патрулировании) hört verdächtige Geräusche im Gebüsch (слышит подозрительные шорохи в кустах,
- Wer ist da (кто там)?
- Ich (я).
- Was machen Sie da (что Вы тут делаете)?
- Bumsen (трахаюсь: „трахаться“;
- Das kostet Sie zehn Mark (это Вам будет стоить 10 марок, обойдется в 10 марок).
- Anna, gib mir mal die Brieftasche (дай-ка мне кошелек).
- Was, Sie sind zu zweit (что, Вы здесь вдвоем)? Dann bekommen ich zwanzig Mark (тогда я получать 20 марок)!
Laue Nacht in Ostfriesland, ein Polizist auf Streife hört verdächtige Geräusche im Gebüsch.
-Wer ist da?
-Ich.
-Was machen Sie da?
-Bumsen.
-Das kostet Sie zehn Mark.
-Anna, gib mir mal die Brieftasche.
-Was, Sie sind zu zweit? Dann bekommen ich zwanzig Mark!
- Bitte verbinden Sie mch mit Herrn Huber (пожалуйста, соедините меня с господином Хубером).
- Mit wem bitte (с кем)?
- Herrn Huber! H wie (как) Henrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf
- Ja, die Vornamen habe ich verstanden (имена я поняла;
-Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.
-Mit wem bitte?
-Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!
-Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах;
„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал;
Gesagt - getan (сказано - сделано;
„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“
„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел;
Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.
„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“
Gesagt -getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:
„Was sollen wir tun?“
„Ichweiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“
In einem Hotel (в одной гостинице,
Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):
- Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции;
Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее:
- Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня;
In einem Hotel:
Erregt beschwert sich die junge Frau:
-Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?
Beruhigt sie der Hausdiener:
-Aber gnädige Frau -wir sind doch erst im Fahrstuhl!
Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку;
Er schreit (он кричит): „In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)“, und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию;
Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку;
„Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!“
Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.
Er schreit: „In meiner Mülltonne ist einer drin“, und ruft die örtliche Polizei.
Die kommt, macht den Deckel auf und sagt:
„Tatsächlich, sogar einer von uns!“
Betriebsausflug (поездка за город с предприятия, для сотрудников предприятия:
- Was ist (что такое, в чем дело), warum seid’s so still (почему вы такие тихие)?
Darauf ein Ostfriese (на что восточный фриз):
- Ihr habt gut lachen (вам хорошо смеяться), ihr habt einen Chauffeur (у вас есть шофер)!
Betriebsausflug einer Firma mit Bayern und Ostfriesen. Etagenbus, die Bayern sitzen unten, die Ostfriesen oben. Unten wird fröhlich gelacht und getrunken, oben sitzen die Ostfriesen steif in ihren Sitzen und halten sich krampfhaft fest. Einer der Bayern geht rauf und fragt:
-Wasist, warum seid’s so still?
Darauf ein Ostfriese:
-Ihr habt gut lachen, ihr habt einen Chauffeur!
„Fräulein (мадмуазель, барышня) Helene“, schmeichelt der Kavalíer der attraktiven (льстит кaвалер привлекательной,
„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“), fällt mir im Augenblick nicht ein (сейчас мне не приходит на ум;
„Wegen einer schönen Frau (из-за прекрасной женщины), die hieß genauso wie Sie (которую звали точно так же, как и Вас;
„Was (что)?“ ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). „Auch (тоже) Hettkämper?“
„Fräulein Helene“, schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, „wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?“
„Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.“
„Wegen einer schönen Frau, die hieß genauso wie Sie.“
„Was?“ ruft die schöne Helene verblüfft. „Auch Hettkämper?“
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium (двое восточнофризских полицейских находят труп перед гимназией,
Fragt der eine (спрашивает один):
- Du (ты
- Keine Ahnung (без понятия).
- Komm (иди, давай), dann schleifen wir ihn lieber vor die Post (тогда оттащим мы его лучше к почте: „перед почту“)!
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
-Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?
-Keine Ahnung.
-Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar (блондинка и брюнетка идут вечером в бар выпить). Im TV laufen die Nachrichten (по телевизору идут новости;
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt (я не думаю, что он прыгнет).“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld (передает деньги).
Sagt diese (эта говорит): „Kann ich nicht annehmen (не могу принять), ich wusste, dass er springen wird (я знала, что он прыгнет: „будет прыгать“).“
Blondine: „Ne ist in Ordnung (не, /все/ в порядке) , er ist gesprungen (он прыгнул), du hast gewonnen (ты выиграла;
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen (я видела это уже в пятичасовых новостях), dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch (тоже) auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht (но я не думала;
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: „zehn Mark dass der Typ springt.“
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt.“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.
Sagt diese: „Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.“
Blondine: „Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.“
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.“
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу;
- Schatz (дорогой: „сокровище,
- Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл;
Sie:
- Na ja (ну да
Der Freund:
- O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся;
Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку;
- So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить) ...
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:
-Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht -irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:
-Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?
Sie:
-Na ja, auf der Schachtel ist ein Hahn, der ist ganz rot ... aber ich kann's trotzdem nicht!
Der Freund:
-O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf, wir werden es heute Abend zusammen versuchen, ja?
Am Abend treffen sie sich, er sieht sich die Schachtel an ... Großes Schweigen ... Dann sagt der Freund:
-So, Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück und reden nicht mehr darüber ...
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen (почему восточные фризы не могут
Die Frau, die das Rezept hatte (женщина, которая имела рецепт), ist letztes Jahr gestorben (в прошлом: „последнем“ году умерла;
Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen?
Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben ...
Herr Doof (господин Глупый, Дурак), Herr Niemand (Никто) und Herr Keiner (Никто, Никакой, Ни один /человек/) wohnen zusammen in einem Hochhaus (живут вместе в многоэтажном доме:
Eines Tages (однажды) schauten alle gleichzeitig (посмотрели все одновременно;
Der rannte (тот побежал;
- Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen (Никто сбросил мне вазу на голову) und Keiner hat's gesehen (а Никто, Ни один /человек/ это видел).
- Erlauben Sie die Frage (позвольте вопрос): Sind Sie Doof?
- Ja.
Herr Doof, Herr Niemand und Herr Keiner wohnen zusammen in einem Hochhaus.
Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf.
Der rannte zur Polizei und sagte:
-Niemand hat mir eine Vase auf den Kopf geworfen und Keiner hat's gesehen.
-Erlauben Sie die Frage: Sind Sie Doof?
-Ja.
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt (блондинка приходит к библиотекарю и говорит;
- Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen (на прошлой: „последней“ неделе я у Вас взяла книгу;
Der Bibliothekar lächelt und sagt (улыбается и говорит):
- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (Вы, должно быть, та особа: „Вы должны были быть той особой“), die das Telefonbuch mitgenommen hat (которая взяла с собой, прихватила телефонную книгу;
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt:
-Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.
Der Bibliothekar lächelt und sagt:
-Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (
- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/
- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче) ...
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
-Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
-Und, was war mit dem so?
-Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
-Das ist das Gleiche wie ein Schwanz -nur kürzer ...
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине,
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше) ...“
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.
„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg ...“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами;
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“
„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.
„3 Hektar“, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
- Scheinwerfer (фары;
- Geht (идет
- Rücklicht (задний свет;
- Geht!
- Blinklicht (мигающий свет;
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
-Scheinwerfer?
-Geht!
-Rücklicht?
-Geht!
-Blinklicht?
-Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели,
„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись;
Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik:
„Tu es nicht, stürz uns nicht alle ins Unglück!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden, setzt sich die Waffe an die Schläfe. Frau und Geliebter lachen erleichtert los. „Lacht nur,“ sagt der wütende Ostfriese, „ihr seid die nächsten!“
Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс:
- Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!
- Wie heißen Sie (как Вас зовут)?
- Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки':
- Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять
- Hermann Fliegenschiss!
Ein Mann kommt zum Standesamt.
-Ich will meinen Namen ändern!
-Wie heißen Sie?
-Fritz Fliegenschiss!
-Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?
-Hermann Fliegenschiss!
Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости:
- Stellt euch vor (представьте себе;
- Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?
- Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая;
Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:
-Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!
-Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
-Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!
Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию;
„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал;
Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.
„Na, ganz einfach“, meint der. "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.“
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях:
- Vor zwei Jahren (два года назад;
Fragt der Bayer (спрашивает баварец):
- Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:
-Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!
Fragt der Bayer:
-Sag, geht das mit einer Maß Bier auch?
Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus (сидят в пивной Хофбройхауз:
Sagt der Franzose: „Sehen Sie (видите), wir schreiben (мы пишем) 'Bordeaux', sprechen aber (а: „но“ говорим) 'Bordo'.“
„Ähnlich wie bei uns (похоже как у нас)“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel (например,
„Bei uns ist es noch komplizierter (у нас это еще сложней)“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen (да, пожалуйста, /что/ Вы желаете)?' und sprechen 'Hä?'“
Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache.
Sagt der Franzose: „Sehen Sie, wir schreiben 'Bordeaux', sprechen aber 'Bordo'.“
„Ähnlich wie bei uns“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel “Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.“
„Bei uns ist es noch komplizierter“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen?' und sprechen 'Hä?'“
Ein Bayer kauft eine Motorsäge (один баварец покупает мотопилу:
- Damit (с ней, ею) können Sie mindestens (сможете Вы самое меньшее, как минимум) 30 Bäume fällen (деревьев рубить, валить;
Der Bayer müht sich (старается, усердствует), am ersten Tag schafft er nur drei Bäume (в первый день делает он только три дерева), am zweiten fünf (во второй пять) und am dritten Tag sogar sieben Bäume (а в третий день даже семь деревьев). Trotzdem ist er nicht zufrieden (несмотря на это он недоволен) und will die Säge umtauschen (и хочет пилу поменять).
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand (продавец берет пилу в руку), prüft sie und meint (проверяет ее и говорит):
- Verstehe ich nicht (не понимаю), Sprit ist drin (бензин,
Er wirft die Säge an (он заводит, запускает пилу;
- Was ist denn das für ein Geräusch (а это что за шум;
Ein Bayer kauft eine Motorsäge. Der Verkäufer:
-Damit können Sie mindestens30Bäume fällen.
Der Bayer müht sich, am ersten Tag schafft er nur drei Bäume, am zweiten fünf und am dritten Tag sogar sieben Bäume. Trotzdem ist er nicht zufrieden und will die Säge umtauschen.
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand, prüft sie und meint:
-Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, die Zündkerzen sind okay, also schauen wir mal.
Er wirft die Säge an, darauf der Bayer:
-Was ist denn das für ein Geräusch????
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte (когда милый Бог создал швейцарца), war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen (тот ему сразу прирос к сердцу,
- Mein lieber Schweizer (мой дорогой швейцарец), was kann ich noch für dich tun (что я могу еще для тебя сделать)?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge (пожелал себе прекрасные горы) mit saftigen grünen Wiesen (с сочными зелеными лугами;
- Was willst du noch (что ты еще хочешь)?
Darauf (на что) der Schweizer:
- Jetzt wünsche ich mir (теперь я хочу: „желаю мне“) auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe (на лугах здоровых, счастливых коров;
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe (подоил одну из коров;
- Was willst du noch?
- Zwei Franken fünfzig für die Milch (два франка пятьдесят за молоко)!
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte, war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen. Also fragte ihn der liebe Gott:
-Mein lieber Schweizer, was kann ich noch für dich tun?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge mit saftigen grünen Wiesen und kristallklaren Gebirgsbächen. Gott erfüllte ihm diesen Wunsch und fragte wiederum:
-Was willst du noch?
Darauf der Schweizer:
-Jetzt wünsche ich mir auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe, die die beste Milch auf der ganzen Welt geben.
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten. Und wieder fragte Gott:
-Was willst du noch?
-Zwei Franken fünfzig für die Milch!
Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно швейцарское предприятие, знаимающееся социологическими опросами:
- Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (
Der erste sagt (первый говорит):
- An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах;
- Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (
Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):
- An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
- Aha! Jahaa - suuuper (
Der dritte (третий):
- Ans Ficken (о трахании)!
- Hää, wieso denn das (почему же это)?!
- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:
-Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?
Der erste sagt:
-An die Schwyzer Berge!
-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!
Die zweite Testperson antwortet:
-An den Schwyzer Käse!
-Aha! Jahaa -suuuper!
Der dritte:
-Ans Ficken!
-Hää, wieso denn das?!
-Ich denke immer ans Ficken ...
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны;
Schwizer: Jo, i bin (
Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (
Nachbar: ...und dann (а потом
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...
Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?
Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.
Nachbar: Und ...was ist passiert?
Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...
Nachbar: ...und dann?
Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...
Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник:
„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“
Bauer: „Wölcher denn (
Gast: „Danke schön (большое спасибо) ...“
Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:
„Wie heißt der Berg da drüben?“
Bauer: „Wölcher denn?“
Gast: „Danke schön ...“
Am Ostseestrand (у побережья Балтийского моря;
Darauf erwidert der Pole (на это поляк говорит;
Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche (затем русалка подходит к западному немцу и спрашивает, что он себе теперь желает, что же он себе желает). Der Wessi lehnt sich entspannt zurück (откидывается облегченно: „расслабленно, расслабившись“ назад;
- Einen Espresso, bitte (один эспрессо, пожалуйста) ...
Am Ostseestrand gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren. Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf und meint zu den dreien, dass jeder einen Wunsch frei habe.
Darauf erwidert der Pole, dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen und natürlich für jeden ein Auto haben möchte.
Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche. Der Wessi lehnt sich entspannt zurück und sagt:
-Einen Espresso, bitte ...
Meint der Ossi zum Wessi (говорит восточный немец западному):
- Wir sind ein Volk (мы /один/ народ
Antwortet der Wessi dem Ossi (отвечает западный немец восточному):
- Ja, wir auch (да, мы тоже
Meint der Ossi zum Wessi:
-Wir sind ein Volk.
Antwortet der Wessi dem Ossi:
-Ja, wir auch!
Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle (итальянская туристическая группа осматривает знаменитые Ниагарские водопады;
- Meine Damen und Herren (/мои/ дамы и господа), wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden (если бы Вы на минутку прекратили свою беседу), könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören (Вы бы смогли услышать могучий рев бушующего водопада;
Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle. Der Fremdenführer macht sie aufmerksam:
-Meine Damen und Herren, wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden, könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören.
Der Schotte ist gerade dabei (шотландец как раз при том
- Nein umziehen (переехать)!
Der Schotte ist gerade dabei, die Tapeten von den Wänden zu lösen, als sein Freund fragt:
-Willst du neu tapezieren?
-Nein, umziehen!
Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm (жена одного шотландца получает от своего супруга телеграмму;
'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею:
Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):
- Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?
- Ach was (ах что
Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm:
'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.
Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:
-Wo ist denn die Klapperschlange?
-Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.
Im Eilzug (в скором поезде;
- Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: „мгновенно“ не заплатите;
Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):
- Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным
Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:
-Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!
Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:
-Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?
Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: „дать изменить, поручить изменить“ свои имя-фамилию).
Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине,
- Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я только что: „прямо“ нашел картонную коробочку с визитными картами;
Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.
Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.
-Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.
MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания,
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).
Er antwortet (он отвечает): „Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом;
„Freu dich doch (радуйся же;
„Ja, schon (да уж
MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.
Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.
Er antwortet: „Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!“
„Freu dich doch“, antwortet seine Frau, „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!“
„Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!“
In der Zeitung (в газете):
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: „мертвых“;
In der Zeitung:
Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote ...
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):
- Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету;
Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:
-Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать
„Alles in Ordnung (все в порядке)“, sagt der Arzt (говорит врач), „Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).“
Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене;
„Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь;
Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:
„Alles in Ordnung“, sagt der Arzt, „Sie sind vollkommen gesund.“
Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:
„Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!“
Inhaber eines bescheidenen Ladens (владелец скромного магазина, лавки,
- Rifke, mein Weib (моя жена,
- Ja, Kroinele!
- Jakob, mein Sohn (сын), bist du da?
- Ja, Vater (отец)!
- Lea, meine Tochter (дочь), bist du da?
- Ja, Vater!"
- Rahel, meine Tochter, bist du da?
- Ja, Vater!"
Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf (тут старик выпрямляется
- Und wer ist im Geschäft (а кто в магазине)?
Inhaber eines bescheidenen Ladens, liegt im Sterben. Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen, die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager. Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen:
-Rifke, mein Weib, bist du da?
-Ja, Kroinele!
-Jakob, mein Sohn, bist du da?
-Ja, Vater!
-Lea, meine Tochter, bist du da?
-Ja, Vater!"
-Rahel, meine Tochter, bist du da?
-Ja, Vater!"
Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf und schreit:
-Und wer ist im Geschäft?
Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный раввин Иерусалима находится в командировке: „в служебной поездке“ в Англии:
Er holt also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке
Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“
Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара,
Petrus: „Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) - Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!“
Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“
Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur -der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“
Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.
Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?“
Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein 'Hole-in-one' -das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer.
Petrus: „Das verstehe ich nicht -Du wolltest ihn doch bestrafen?!“
Gott: „Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?“
Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt (священник встречает раввина и говорит;
„Du, Rabbi (послушай), ich habe heute Nacht geträumt (я сегодня ночью видел сон), ich war im jüdischen Himmel (/будто бы/ я был в еврейском небе,
„Ja,“ sagt der Rabbi (говорит раввин), „Mir hat heute Nacht auch geträumt (мне сегодня ночью тоже снился сон), ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe (небесный покой)! Wohlgerüche (благоухание:
Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt:
„Du, Rabbi, ich habe heute Nacht geträumt, ich war im jüdischen Himmel. So viele Leute! Ein Geschrei und Gestank nach Knoblauch! Nicht auszuhalten!“
„Ja,“ sagt der Rabbi, „Mir hat heute Nacht auch geträumt, ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe! Wohlgerüche! Und kein Mensch da ...“
Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen (молодой человек и пожилой еврей сидят) während einer längeren Zugfahrt (во время довольно продолжительной поездки на поезде:
Als sie am Zielbahnhof aussteigen (когда они выходят на вокзале-месте назначения:
- Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: „как поздно“)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30.
Der junge Mann ist irritiert (раздражен, рассержен;
- Nun, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“). Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt (Вы спросили меня, который час). Ich sage Ihnen die Uhrzeit (я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были;
Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf.
Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich:
-Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30.
Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt:
-Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer (богатый купец говорит одному особенно нахальному, навязчивому попрошайке, вымогателю;
- Wenn du kannst (если сможешь), so komm morgen zu mir zum Mittagessen (то приходи ко мне завтра на обед:
Der Schnorrer kommt pünktlich (приходит вовремя) und läutet an der Hausglocke (и звонит в дверной колокольчик;
- Was machst du für Krach (что ты за шум делаешь) - was ist los (что случилось)?
- Sie haben doch gesagt (Вы же сказали), wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen (если я смогу, я должен
- No - kannste (
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer:
-Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.
Der Schnorrer kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es tut sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus:
-Was machst du für Krach -was ist los?
-Sie haben doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!
-No -kannste?
David spricht mit einem Rabbi (Давид говорит с раввином):
- Ist mir passiert Folgendes (со мной случилось следующее;
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):
- Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью;
David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/;
- Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' - und schon hab' ich gewusst (и уже
David spricht mit einem Rabbi:
-Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:
-Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.
David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:
-Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' -und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen ...
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале:
- Wohin fährste (
- Nach Lodz (в Лодзь).
- Wennde (
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.
-Wohin fährste?
-Nach Lodz.
-Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?
- Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: „не стала беременной“)?
- Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды,
- Vorher - oder nachher (до или после)?
- Anstatt (вместо) ...
-Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?
-Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!
-Vorher -oder nachher?
-Anstatt ...
Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица;
Sagt der Pater: „Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).“
„Na ja (ну да
„Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)“, meint (говорит) der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: „мертва“) und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/) ...“
Sitzen drei Geistliche zusammen: Ein katholischer Pater, ein evangelischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput über die Abtreibung. Im Laufe des Gesprächs kommen sie überein, dass wohl die zentrale Frage dabei ist, wann überhaupt das menschliche Leben beginnt.
Sagt der Pater: „Nun, liebe Brüder im Herrn, ich bin der Ansicht, dass das menschliche Leben bereits beginnt, wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun.“
„Na ja“, antwortet der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen: Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle miteinander verschmelzen.“
„Nebbich“, meint der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund und sind aus dem Haus die Kinder ...“
Ein Rabbi im Restaurant (рабби в ресторане,
- Probieren Sie mal die Suppe (попробуйте-ка суп)!
Kellner: Kein Problem (нет никакой проблемы,
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal (попробуйте-ка сами)!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar (вовсе) kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue (я принесу Вам новый), wunderbar frisch und warme Suppe (удивительно свежий и теплый
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also (итак) ...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt (я сказал
Der Kellner setzte sich (сел): Wo ist denn der Löffel (где же ложка)?
Rabbi: Eben (вот именно: „как раз“)!
Ein Rabbi im Restaurant. Er bestellt sich eine Suppe. Der Kellner bringt diese und stellt sie auf den Tisch. Er dreht sich um und will gehen, da spricht ihn der Rabbi an:
-Probieren Sie mal die Suppe!
Kellner: Kein Problem, wenn die Suppe zu kalt ist, tausche ich sie aus.
Rabbi: Nein, nein, probieren Sie sie selber mal!
Kellner: Aber, mein Herr, ist gar kein Problem, ich bringe Ihnen eine neue, wunderbar frisch und warme Suppe.
Rabbi: Probieren Sie!
Kellner: Also ...
Rabbi: Probieren, habe ich gesagt!
Der Kellner setzte sich: Wo ist denn der Löffel?
Rabbi: Eben!
Abraham steht auf der Straße (стоит на улице), schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft (смотрит вверх к окну,
„Sarah, Sarah!“
Das Fenster öffnet sich (открывается) und Sarah antwortet (отвечает):
„Abraham, du bist es (это ты)! Was mecht' er (
„Sarah, ist dein Mann zu Haus' (твой муж дома)?“
„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:
„Dann mach' auf (тогда открой;
„Bist meschúgge (с ума сошел: „ты сумасшедший)?“ so (так /говорит/) Sarah. „Bin ich kei' Hure (
Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen (кто же говорит о платить)?“
Abraham steht auf der Straße, schaut hoch zu einem Fenster im zweiten Stock und ruft:
„Sarah, Sarah!“
Das Fenster öffnet sich und Sarah antwortet:
„Abraham, du bist es! Was mecht' er mir sagen?“
„Sarah, ist dein Mann zu Haus'?“
„Nein“, antwortet Sarah. Sagt Abraham:
„Dann mach' auf! Ich komme hoch und wir machen Liebe!“
„Bist meschugge?“ so Sarah. „Bin ich kei' Hure!“
Abraham: „Wer spricht denn von bezahlen?“
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden (должна быть построена новая синагога). Die Bauarbeiten sind in vollem Gange (строительные работы в полном разгаре: „ходу“;
Darauf (на это) der Rabbiner:
- Das sind aber fromme Leute (какие же это благочестивые люди), selbst bei dieser harten Arbeit (даже при этой трудной, тяжелой: „жесткой“ работе) die ganze Zeit am Beten (все время в молитве;
Als sie näher kommen (когда они подходят ближе), sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern (они видят цепочку из многих строителей), die einzelne Ziegelsteine weiterreichen (которые отдельные кирпичи дальше передают:
- Hier (здесь
- Danke (спасибо) Herr Doktor!
- Hier Herr Professor!
- Danke Herr Doktor!...
Es soll eine neue Synagoge gebaut werden. Die Bauarbeiten sind in vollem Gange. Da beschließt der Oberrabbiner, die Baustelle doch einmal zu besichtigen. Als sie sich der Baustelle nähern, hört man schon von ferne ein lautes Gemurmel.
Darauf der Rabbiner:
-Das sind aber fromme Leute, selbst bei dieser harten Arbeit die ganze Zeit am Beten ...
Als sie näher kommen, sehen sie eine Kette von vielen Bauarbeitern, die einzelne Ziegelsteine weiterreichen:
-Hier Herr Professor!
-Danke Herr Doktor!
-Hier Herr Professor!
-Danke Herr Doktor!...
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt (к реббе, раввину приходит один еврей и спрашивает):
- Rebbe, ist es erlaubt (разрешено ли), am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben (в Йом Киппур
Der Rebbe klärt und entscheidet (толкует и решает, принимает, выносит решение):
- Du darfst (ты можешь, разрешается). Aber nur mit der eigenen Frau (но только с собственной женой): ein Vergnügen soll's nicht sein (удовольствием, n это не должно быть).
Zum Rebbe kommt ein Jude und fragt:
-Rebbe, ist es erlaubt, am Jom-Kippur mit einer Frau Verkehr zu haben?
Der Rebbe klärt und entscheidet:
-Du darfst. Aber nur mit der eigenen Frau: ein Vergnügen soll's nicht sein.
Der Rabbi erzählt (раввин рассказывает): „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde (однажды бедный дровосек нашел грудного младенца посреди леса:
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein (возразил один ученик;
Der Rabbi klärt lange (долго толкует, ищет решение) und entscheidet (и решает): „Falsch (неверно)! Warum soll Gott ausgeben bares Geld (почему Бог должен тратить: „выдавать“ наличные деньги), wenn er auskommen kann mit einem Wunder (если он может обойтись /одним/ чудом)?“
Der Rabbi erzählt: „Eines Tages fand ein armer Holzhacker einen Säugling mitten im Walde. Wie sollte er ihn ernähren? Er betete zu Gott, und da geschah das Wunder: dem Holzhacker wuchsen Brüste, und er konnte das Kind säugen.“
„Rabbi“, wendet ein Jünger ein, „die Geschichte gefällt mir nicht. Warum so eine ausgefallene Sache mit Brüsten bei einem Mann? Gott ist allmächtig; er konnte einen Beutel Gold neben den Säugling legen, dann hätte der Holzhacker eine Amme gedingt.“
Der Rabbi klärt lange und entscheidet: „Falsch! Warum soll Gott ausgeben bares Geld, wenn er auskommen kann mit einem Wunder?“
Samuel weiß nicht (не знает), wie er herausbekommen kann (как он может выяснить), was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird (кем хочет стать по профессии,
- Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel (возьми Тору, бочку вина и кошелек с деньгами:
Gehört und ausprobiert (послушано и попробовано
- Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt (ну, сын мой, возьми что желает твое сердце,
Nach kurzem Nachdenken (после недолгого: „короткого“ размышления;
Der Vater ist dagegen entsetzt (отец же, напротив, в ужасе;
- Um Gottes Willen (ради Бога
Samuel weiß nicht, wie er herausbekommen kann, was sein jüngster Sohn David im Beruf werden wird. Zu diesem Zwecke befragt er den Bruder Isaak, dieser rät ihm Folgendes:
-Nehme die Torah, ein Fass Wein und einen Geldbeutel. Biete diese deinem Sohn zur Wahl an. Nimmt er die Torah, wird er Rabbi, nimmt er das Weinfass, wird er Säufer und nimmt er das Geldbeutel, wird er Bankier.
Gehört und ausprobiert. Der Samuel kommt nach Hause, legt die genannten Gegenstände auf den Tisch und sagt zu David:
-Nun mein Sohn, nimm was dein Herz begehrt!
Nach kurzem Nachdenken nimmt David alle drei Gegenstände und freut sich sehr darüber.
Der Vater ist dagegen entsetzt:
-Um Gottes Willen, der wird ja katholischer Priester ...
Der Rebbe sitzt und klärt (раввин сидит и толкует /Закон Божий/). Da kommt eine Jüdin hereingestürzt (тут вбегает одна еврейка: „приходит ринувшись внутрь“;
- Gewalt (насилие,
Der Rebbe sucht in einem Folianten (ищет в одном фолианте;
- Recht hat er (прав он).
Der Rebbe sitzt und klärt. Da kommt eine Jüdin hereingestürzt und schreit:
-Gewalt, Rebbe, mein Mann will sich von mir scheiden lassen!
Der Rebbe sucht in einem Folianten, im zweiten Folianten, im dritten Folianten -endlich hat er, was er gesucht hat: die Brille. Er setzt sie auf, schaut die Frau an und erklärt:
-Recht hat er.
Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie" (перед полотном, картиной, /изображающей/ святое семейство;
- Kein Dach überm Kopf (нет крыши,
Chaim Lewinsky, angesichts eines Gemäldes der "Heiligen Familie":
-Kein Dach überm Kopf, keine Heizung, kein Bett und keine Windeln, aber von Grünewald malen lassen ...
Schmuel sitzt in der Straßenbahn (сидит в трамвае) in Berlin, es ist tiefster Winter (глубочайшая зима
- Würden Sie bitte das Fenster zumachen (/не/ закрыли бы Вы окно), es ist kalt draußen (снаружи
Keine Reaktion (никакой реакции). Er probiert's nochmal (он пробует, пытается /это/ еще раз), und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck (каждый раз с большей настойчивостью, напористостью,
Schmuel:
- Und jetzt ist es warm draußen (ну и как, теперь тепло снаружи)?...
Schmuel sitzt in der Straßenbahn in Berlin, es ist tiefster Winter, und das Fenster neben seinem Sitz ist halb offen. Der Fahrgast hinter ihm friert und tippt Schmuel auf die Schulter:
-Würden Sie bitte das Fenster zumachen, es ist kalt draußen!
Keine Reaktion. Er probiert's nochmal, und nochmal, jedesmal mit mehr Nachdruck. Schließlich genervt, lehnt sich der kalte Fahrgast über die Sitzlehne und schmeißt das Fenster selbst zu.
Schmuel:
-Und jetzt ist es warm draußen?...
Kalman erblickt am Jom-Kippur (видит, замечает в Йом-Киппур), dem Versöhnungstag (день примирения;
- Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest (я желаю тебе всего /того/, чего ты мне желаешь)!
- Fängst du schon wieder an (ты уже опять начинаешь;
Kalman erblickt am Jom-Kippur, dem Versöhnungstag, seinen Konkurrenten und Feind im Betsaal, streckt ihm versöhnlich die Hand hin und sagt:
-Ich wünsche dir alles, was du mir wünschest!
-Fängst du schon wieder an!?
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt (приходит к раввину и спрашивает):
- Rebbe, ich bin nun 76 Jahre (мне сейчас 76 лет), und mein Weib (а моей жене,
Sagt der Rebbe (говорит раввин):
- Darüber muss ich klären (об этом я должен толковать
Anderntags (на другой день) sagt der Rebbe:
- Kohn, ich hab' geklärt (я истолковал, прояснил вопрос). Bist du der Vater - ist es 'n Wunder (если ты отец - это чудо, это удивительно)! Bist du nicht der Vater - ist es 'n Wunder (если не ты отец - это чудо?
Der Kohn kommt zum Rebben und fragt:
-Rebbe, ich bin nun 76 Jahre, und mein Weib, die Sarah, die ist 25. Und, wie's der Herr will, ist doch die Sarah schwanger. Ich tu' nachts kein Auge mehr zu, wegen der Frage: Bin ich der Vater von dem Kind oder nicht?
Sagt der Rebbe:
-Darüber muss ich klären, komm morgen wieder.
Anderntags sagt der Rebbe:
-Kohn, ich hab' geklärt. Bist du der Vater -ist es 'n Wunder! Bist du nicht der Vater -ist es 'n Wunder?...
Ein Rabbi ärgert sich darüber (сердится из-за того), dass viele der Gläubigen (что многие из верующих;
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung (вхождение в синагогу без головного покрытия:
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день стоит
„Hab' ich probiert (попробовал). Kein Vergleich (никакого сравнения,
Ein Rabbi ärgert sich darüber, dass viele der Gläubigen ohne Käppi in die Synagoge kommen. Also schreibt er an den Eingang:
„Das Betreten der Synagoge ohne Kopfbedeckung ist ein dem Ehebruch vergleichbares Vergehen.“
Am nächsten Tag steht darunter:
„Hab' ich probiert. Kein Vergleich!“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten (три благочестивых еврея похваляются своими благими делами;
„Letzten Winter (прошлой: „последней“ зимой)“, erzählt der erste (рассказывает первый), „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken (вижу я, как женщина тонет в реке,
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen (дом моего соседа охвачен пламенем: „стоит в огнях;
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm (я вдруг получаю телеграмму), dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist (что мое состояние в Париже в крайней: „высочайшей“ опасности), ich soll sofort hinkommen (/что/ я должен сейчас же туда поехать). Und dabei ist Schabbes (а при этом суббота) - Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten(бизнес и поездки строго запрещены)! Na - ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug (прыгаю, вскакиваю в поезд) und rette mein Vermögen.“
Drei fromme Juden rühmen sich ihrer Guttaten.
„Letzten Winter“, erzählt der erste, „sehe ich eine Frau im Fluss untersinken. Ich fürchte mich vor kaltem Wasser. Na -ich spucke auf die Kälte, springe ins Wasser und rette die Frau!“
Der zweite erzählt: „Das Haus meines Nachbarn steht in Flammen. Ich fürchte mich vor dem Feuer. Na -ich spucke auf das Feuer, springe hinein und rette den Nachbarn!“
Der dritte erzählt: „Ich erhalte plötzlich ein Telegramm, dass mein Vermögen in Paris in höchster Gefahr ist, ich soll sofort hinkommen. Und dabei ist Schabbes -Sabbat, Geschäftemachen und Reisen streng verboten! Na -ich spucke auf den Schabbes, springe in den Zug und rette mein Vermögen.“
Ein koscheres Restaurant (кошерный ресторан). Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses (в витрине висит картина, n, изображающая Моисея:
- Ist das hier wirklich koscher (здесь действительно кошерно)?
Kellner:
- Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen (конечно, разве Вы не видите, что в окне висит изображение Моисея)?
- Das schon (это уж /так/
Ein koscheres Restaurant. Im Schaufenster hängt ein Bild von Moses. Ein galizischer Jude tritt herein -was sieht er? Der Kellner ist glatt rasiert -nach jüdischem Ritus verboten! Der Jude fragt misstrauisch:
-Ist das hier wirklich koscher?
Kellner:
-Natürlich, sehen Sie nicht das Bild von Moses im Fenster hängen?
-Das schon. Aber offen gestanden: wenn Sie im Fenster hängen und Moses servieren würde, dann hätte ich mehr Vertrauen.
Nach einem Sturm (после бури,
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer (тут подъезжает во второй повозке сильный крестьянин;
Jankel zu Schloime, verächtlich (презрительно;
- Kunststück (фокус
Nach einem Sturm liegt ein Baumstamm quer über der Straße. Zwei Juden kommen in ihrem Fuhrwerk heran, sehen den Stamm und diskutieren, was man machen könnte.
Da kommt in einem zweiten Fuhrwerk ein kräftiger Bauer, steigt ab, packt den Baumstamm und schiebt ihn beiseite.
Jankel zu Schloime, verächtlich:
-Kunststück, mit Gewalt!
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich (одна женщина приходит к раввину и жалуется), dass ihr Mann sie so oft schlägt (что ее муж так часто ее бьет;
- Im Talmud steht (в Талмуде сказано, написано: „стоит“), dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll (что муж своей жене что-то от того, из того давать должен), was er verdient (что он зарабатывает, заслуживает). Deshalb verstehe ich nicht (поэтому я не понимаю), was du hast (что ты имеешь
Kommt eine Frau zum Rabbi und beschwert sich, dass ihr Mann sie so oft schlägt. Der Rabbi fragt genauer nach und es kommt heraus, dass ihr Mann ein Taugenichts und Trunkenbold ist. Der Rabbi denkt nach, und sagt dann:
-Im Talmud steht, dass ein Mann seiner Frau etwas von dem geben soll, was er verdient. Deshalb verstehe ich nicht, was du hast, gute Frau. Dein Mann verdient Prügel und er gibt dir Prügel ...
- Reb Koppel ist gestorben (умер;
- Warum sollte ich (почему должен был бы я)? Wird er zu meinem kommen (/разве/ он придет на мои)?
-Reb Koppel ist gestorben. Gehst du zu seinem Begräbnis?
-Warum sollte ich? Wird er zu meinem kommen?
- Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen (почему ты взял такую некрасивую, уродливую жену;
- Weißt du (знаешь): innerlich ist sie schön (внутренне она прекрасна).
- Nu - lass sie wenden (тогда попроси, чтобы ее вывернули /наизнанку/;
-Itzig, warum hast du eine so hässliche Frau genommen?
-Weißt du: innerlich ist sie schön.
-Nu -lass sie wenden.
Der alte Melamed kommt in die Stadt (старый меламед
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe (вечером в театре распространяется среди зрителей вокруг меламеда сильное беспокойство;
Der alte Melamed kommt in die Stadt, um seinen reich gewordenden früheren Schüler zu besuchen. Dieser will dem alten Mann eine Freude bereiten und ihm ins Theater mitnehmen. „Aber Sie müssen mir versprechen“, verlangt er, „dass Sie ganz bestimmt vorher die Socken wechseln.“
Am Abend im Theater verbreitet sich unter Zuschauern rund um den Melamed starke Unruhe. „Haben Sie wirklich die Socken gewechselt, wie ich es Ihnen angeraten habe?“ fragt der Schüler vorwurfsvoll. Der Melamed ist gekränkt: „Ich habe gewusst, dass Sie mir nicht glauben werden. Darum habe ich die alten Socken in der Brusttasche zum Beweis mitgenommen -da, sehen Sie!“
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel (идет один раввин в субботу по своему городку, местечку) und kommt an einem Haus vorbei (и проходит мимо дома;
- Wisst ihr nicht (/разве/ вы не знаете), was für Sünden ihr da begeht (какие грехи вы тут совершаете;
Meint der erste (говорит первый):
- Es stimmt (это так: „соответствует“), ich habe große Schuld auf mich geladen (я взял: „нагрузил“ на себя большую вину;
Der zweite (второй):
- Aber ich habe noch viel größere Schuld (еще бóльшую вину) auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.
Der dritte:
- Aber die größte Schuld habe ich (но самая большая вина - на мне), denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen (закрыть занавеску;
Geht ein Rabbi am Sabbat durch sein Städtel und kommt an einem Haus vorbei, in dem er durchs Fenster drei Juden rauchen und Karten spielen sieht. Sofort stürmt er ins Haus und herrscht die drei an:
-Wisst ihr nicht, was für Sünden ihr da begeht?
Meint der erste:
-Es stimmt, ich habe große Schuld auf mich geladen, denn ich habe vergessen, dass man am Sabbat nicht Karten spielen darf.
Der zweite:
-Aber ich habe noch viel größere Schuld auf mich geladen, weil ich vergessen habe, dass man am Sabbat nicht rauchen darf.
Der dritte:
-Aber die größte Schuld habe ich, denn ich habe vergessen, den Vorhang zu schließen!
Das Schiff hat ein Leck (корабль имеет течь). Die Leute schreien, weinen (люди кричат, плачут). Ein Jude gebärdet sich (один еврей ведет себя;
- Was schreist du (что ты кричишь)? Ist es dein Schiff (это твой корабль)?
Das Schiff hat ein Leck. Die Leute schreien, weinen. Ein Jude gebärdet sich besonders verzweifelt. Da tritt ein anderer auf ihn zu und fragt verwundert:
-Was schreist du? Ist es dein Schiff?
Mandelstamm hat eingebrochen (совершил кражу со взломом;
Mandelstamm hat eingebrochen. Er steht vor Gericht. „Eines verstehe ich nicht“, sagt der Richter, „in der Wohnung lagen unverschlossene Wertgegenstände umher. Wieso haben Sie nur solchen wertlosen Krempel mitgenommen?“ Der Einbrecher bitter: „Herr Richter, ich halte es nicht mehr aus! Meine Frau hat mir wirklich schon genug zugesetzt deswegen -und jetzt fangen Sie auch noch damit an!“
Iwan möchte sich besaufen (хотел бы напиться) und zu diesem Zweck (и для этой цели,
- Iwan, warte noch (подожди еще), mir ist etwas eingefallen (мне кое-что пришло в голову;
Das leuchtet Iwan ein (это Ивану нравится, кажется разумным;
- Merkwürdig (странно: „примечательно“:
Iwan möchte sich besaufen und zu diesem Zweck einen Gulden beim Dorfjuden leihen. Sie machen die Bedingungen aus: Iwan will erst im Frühling zurückzahlen, und zwar das Doppelte. Inzwischen deponiert er sein Beil als Pfand. Als Iwan weggehen will, ruft ihm der Jude nach:
-Iwan, warte noch, mir ist etwas eingefallen. Im Frühling wird es dir schwerfallen, zwei Gulden aufzutreiben. Ist es nicht besser, wenn du die Hälfte jetzt anzahlst?
Das erleuchtet Iwan ein, er gibt den Gulden zurück. Ein Weilchen geht er sinnend vor sich hin, dann murmelt er:
-Merkwürdig: der Gulden ist weg, das Beil ist weg, einen Gulden bin ich obendrein schuldig -und der Jude hat doch Recht!
- Sag (скажи), Itzig, schreibt man (надо писать: „пишут“) 'Hure (шлюха)' mit einem (с одним) r oder mit zwei (или с двумя) r?
- Ich weiß nicht (я не знаю). Ich schreibe immer (я пишу всегда) 'gnädige Frau (милостивая государыня;
-Sag, Itzig, schreibt man 'Hure' mit einem r oder mit zwei r?
-Ich weiß nicht. Ich schreibe immer 'gnädige Frau'.
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus (сидят в венской кофейне) und lesen Zeitungen (и читают газеты). Sagt (говорит) Kohn:
- Schau (смотри) - der Ätna ist ausgebrochen (Этна рванул;
Levy:
- Wer ist der Ätna (кто такой Этна)?
Kohn:
- Das ist ein Vulkan in Italien (это вулкан в Италии), der Feuer speit (который извергает, выплевывает огонь,
Levy, nachdenklich (задумчиво, размышляя;
- Ist das für uns Juden (это для нас евреев) gut oder schlecht (хорошо или плохо)?
Kohn und Levy sitzen im Wiener Caféhaus und lesen Zeitungen. Sagt Kohn:
-Schau -der Ätna ist ausgebrochen!
Levy:
-Wer ist der Ätna?
Kohn:
-Das ist ein Vulkan in Italien, der Feuer speit.
Levy, nachdenklich:
-Ist das für uns Juden gut oder schlecht?
Itzek steht in seinem Garten (стоит в своем саду,
- Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie (Господи, сделай так, чтобы я выиграл в лотерею)!
Nichts geschieht (ничего не происходит, не случается;
Das wiederholt er einige Wochen (он повторяет это несколько недель;
Nach zwei Monaten (два месяца спустя;
- David, gib mir a Chance (
Itzek steht in seinem Garten, schmeißt eine Handvoll Münzen in die Luft und ruft:
-Herr, mach dass ich gewinn' die Lotterie!
Nichts geschieht.
Das wiederholt er einige Wochen.
Nach zwei Monaten tut sich plötzlich der Himmel auf und eine mächtige Stimme erschallt:
-David, gib mir a Chance, kauf dir a Los!
Der Wirt (трактирщик: „хозяин“): Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht (Вы делаете такое кислое лицо;
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht (она мне действительно не нравится). Erstens ist es Tinnef /Dreck/ (во-первых, это дерьмо), und zweitens ist es viel zu wenig (а во-вторых, слишком мало).
Der Wirt: Herr Tannenbaum, Sie machen so ein saures Gesicht. Ist Ihnen das Essen nicht recht?
Tannenbaum: Es gefällt mir wirklich nicht. Erstens ist es Tinnef /Dreck/, und zweitens ist es viel zu wenig.
- Schloime, was ist das (что это): hängt an der Wand (висит на стене), ist grün und pfeift (зеленое и свистит)?
- Nu - sag schon (ну - скажи уж).
- Ein Hering (селедка,
- Unsinn (чепуха: „бессмыслица“;
- Kannst ihn hinhängen (можешь ее туда повесить).
- Und grün ist er auch nicht (и она вовсе не зеленая: „также и не зеленая“).
- Kannst ihn anstreichen (покрасить).
- Und er pfeift doch nicht (и не свистит ведь).
- Nu - pfeift er halt nicht (ну, свистеть действительно не свистит;
-Schloime, was ist das: hängt an der Wand, ist grün und pfeift?
-Nu -sag schon.
-Ein Hering.
-Unsinn! der hängt doch nicht an der Wand.
-Kannst ihn hinhängen.
-Und grün ist er auch nicht.
-Kannst ihn anstreichen.
-Und er pfeift doch nicht.
-Nu -pfeift er halt nicht.
Ein alter Jude läuft schwerbepackt (старый еврей бежит тяжело нагруженный;
- Was halten Sie eigentlich von Juden (как Вы, собственно, относитесь к евреям)?
Darauf erwidert der Mann (на это мужчина отвечает):
- Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes (я большой поклонник еврейского народа, я восхищаюсь еврейским народом;
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage (старый еврей идет дальше и задает следующему: „спрашивает у следующего“ тот же вопрос).
Dieser erwidert (тот отвечает):
- Ich bin fasziniert von den Leistungen (я восхищен достижениями;
Der Jude bedankt sich für diese Antwort (благодарит за этот ответ) und geht zu einem weiteren Mann (и идет к следующему человеку).
Dieser erwidert auf die Frage (тот отвечает на этот вопрос):
- Ich mag Juden nicht besonders (я не особенно люблю евреев) und bin froh (и рад), wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe (если я с ними не имею никакого дела, не имею к ним никакого отношения;
Darauf der alte Jude (на это старый еврей):
- Sie sind ein ehrlicher Mann (Вы честный человек;
Ein alter Jude läuft schwerbepackt über einen Bahnhof in einer Kleinstadt und fragt nach längerem Zögern einen seiner Mitreisenden:
-Was halten Sie eigentlich von Juden?
Darauf erwidert der Mann:
-Ich bin ein großer Bewunderer des jüdischen Volkes.
Der alte Jude geht weiter und fragt den nächsten dieselbe Frage.
Dieser erwidert:
-Ich bin fasziniert von den Leistungen jüdischer Mitmenschen in der Kultur und der Wissenschaft.
Der Jude bedankt sich für diese Antwort und geht zu einem weiteren Mann.
Dieser erwidert auf die Frage:
-Ich mag Juden nicht besonders und bin froh, wenn ich nichts mit ihnen zu tun habe.
Darauf der alte Jude:
-Sie sind ein ehrlicher Mann, könnten Sie bitte mal auf mein Gepäck aufpassen, Ich muss in die Toilette.
Ein katholischer Priesterschüler (католический ученик на священника:
Der Schüler antwortet (отвечает), dass er zuerst Priester werden will (что он сначала хочет стать священником). Daraufhin (затем, после этого) fragt der alte Jude:
- Und danach (а потом, затем)?
- Vielleicht Bischof (может быть, епископом).
- Und danach?
- Mit großem Glück Kardinal (если очень повезет: „с большим счастьем,
- Und danach?
- So Gott will Papst (если Бог захочет, Папой).
- Und danach?
- Gott kann ich doch nicht werden (Богом же я не могу стать).
- Sehen Sie (/вот/ видите), einer unserer Junge hat das schon geschafft (/а/ у одного из наших мальчиков это получилось;
Ein katholischer Priesterschüler und ein alter Jude fahren gemeinsam mit der Bahn. Nach einer Weile kommen sie ins Gespräch und der Jude fragt den Priesterschüler nach seinen Karrieremöglichkeiten.
Der Schüler antwortet, dass er zuerst Priester werden will. Daraufhin fragt der alte Jude:
-Und danach?
-Vielleicht Bischof.
-Und danach?
-Mit großem Glück Kardinal.
-Und danach?
-So Gott will Papst.
-Und danach?
-Gott kann ich doch nicht werden.
-Sehen Sie, einer unserer Junge hat das schon geschafft.
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren (один раввин идет в субботу гулять) und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen (и видит - на земле лежит кошелек). Ihn überkommen aber starke Zweifel (но его одолевают сильные сомнения;
Plötzlich fällt er auf die Knie (вдруг он падает на колени;
- Danke, Oh Herr, für dieses Wunder (спасибо, о Господи, за это чудо). Ringsum ist Sabbat (вокруг суббота), aber an dieser Stelle ist schon Montag (а в этом месте уже понедельник).
Ein Rebbe geht am Sabbat spazieren und sieht eine Geldbörse auf der Erde liegen. Ihn überkommen aber starke Zweifel, ob er mit dem Aufheben schon gegen die Sabbatruhe verstößt.
Plötzlich fällt er auf die Knie und ruft laut aus:
-Danke, Oh Herr, für dieses Wunder. Ringsum ist Sabbat, aber an dieser Stelle ist schon Montag.
Ein Jude kommt zum Metzger (еврей приходит к мяснику) und zeigt geradewegs (и показывает прямехонько:
- Ich hätt' gern (я хотел бы охотно
- Aber das ist doch ein Schinken (но это же ветчина).
- Mich interessiert nicht (меня не интересует), wie der Fisch heißt (как называется /эта/ рыба).
Ein Jude kommt zum Metzger und zeigt geradewegs auf einen Schinken und sagt:
-Ich hätt' gern diesen Fisch dort.
-Aber das ist doch ein Schinken.
-Mich interessiert nicht, wie der Fisch heißt.
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt (один американский журналист после посещения, m Германии в 1939 году спрашивается своими коллегами), wie denn die Deutschen so seien (каковы же все-таки немцы).
Darauf er (на что он): „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch (умны, честны и националсоциалистичны,
· Sind sie (если они) intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich (тогда они не честны).
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Ein amerikanischer Journalist wird 1939 nach einem Deutschlandbesuch von seinen Kollegen gefragt, wie denn die Deutschen so seien.
Darauf er: „Die Deutschen sind intelligent, ehrlich und nationalsozialistisch; aber niemals treffen alle drei Eigenschaften gleichzeitig zu.
· Sind sie intelligent und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht ehrlich.
· Sind sie intelligent und ehrlich, dann sind sie nicht nationalsozialistisch.
Sind sie ehrlich und nationalsozialistisch, dann sind sie nicht intelligent.“
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (вышел снова, обратно из концлагеря -
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht (собственно, неплохо). Nacht dem Wecken (после побудки;
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt (тут
„Der ist ja auch schon wieder drin (он ведь также
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht. Nacht dem Wecken gab's ein anständiges Frühstück, dann Sport und leichte Arbeit, anschließend ein kräftiges Mittagessen, danach Ruhepause und dann wieder ein wenig Arbeit, hinterher Duschen, Abendessen, und wer wollte, konnte dann Vorträge anhören oder einen Film sehen“.
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt, als er rauskam.“
„Der ist ja auch schon wieder drin.“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land (едет со своим шофером через сельскую местность). Plötzlich (вдруг) quieeetsch - papp
- Ein Huhn überfahren (курицу задавили: „курица переехана“)!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen (и кто же только должен это крестьянину сообщить)?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig (говорит своему шоферу великодушно): „Lassen Sie mich mal machen (позвольте-ка я это сделаю), ich bin der Führer (я вождь), der Bauer wird's verstehen (крестьянин это поймет).“
Gesagt, getan (сказано - сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно;
„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“
Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm - platsch!
- Ein Schwein (свинью) überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера
Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).
Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“:
„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp
-Ein Huhn überfahren!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“
Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.
„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“
Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!
-Ein Schwein überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof.
Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.
„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“
Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха;
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал;
Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали
Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.
Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов;
„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“
Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“
„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“
„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“
Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:
„Weshalb bist du hier?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“
Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“
„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten: "Und du?“
„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“
Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):
- Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?
Gott sagt:
- In zwanzig Jahren (через двадцать лет).
Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).
Bush kommt zu Gott und fragt:
- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
- In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Da geht Gott weg und weint.
Schröder kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
-Inzwanzig Jahren.
Da geht Schröder weg und weint.
Bush kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Gott sagt:
-InfünfzigJahren.
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Da geht Gott weg und weint.
Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице;
Passant (прохожий): „Ich denke (я думаю) …“
Stasi-Beamter: „Das genügt (этого достаточно: „это является достаточным“) - Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!“
Stasi-Beamter auf der Straße: „Wie beurteilen Sie die politische Lage?“
Passant: „Ich denke …“
Stasi-Beamter: „Das genügt -Sie sind verhaftet!“
DDR (ГДР:
Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?
Einer kann lesen (один умеет: „может“ читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!
DDR:
Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?
Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!
- Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею;
- Er stellt sich hinten an (он становится сзади;
-Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?
-Er stellt sich hinten an!
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
- Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести;
Antwort (ответ,
- Im Prinzip ja (в принципе,
Frage an Radio Eriwan:
-Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?
Antwort:
-Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?“
Antwort (ответ,
Frage an Radio Eriwan:
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?“
Antwort: „Der Optimist lernt Englisch, der Pessimist Chinesisch.“
Was passiert (что случится), wenn die Sahara sozialistisch wird (если Сахара станет социалистической)?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts (первые десять лет вовсе ничего не будет происходить), aber dann wird der Sand allmählich knapp (но затем постепенно начнет ощущаться нехватка песка: „песок станет постепенно скудным, в недостатке“).
Was passiert, wenn die Sahara sozialistisch wird?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts, aber dann wird der Sand allmählich knapp.
Honecker will bei den Bürgern erkunden (Хонекер /партийный глава ГДР/ хочет разведать, разузнать у граждан), wie beliebt er denn nun ist (насколько же он сейчас популярен, насколько пользуется любовью). Er besucht also (он посешает для этого: „итак“) eine Hochhaussiedlung (район многоэтажных домов, „спальный район“;
- Wer bist du denn, Onkel (кто же ты, дядя)?
- Ich, meine Kleine, bin der Mann (я, малышка моя, тот человек), der dafür sorgt, dass es euch gut geht (который заботится о том, чтобы у вас все было хорошо: „чтобы вам хорошо шло“). Ich sorge für Essen und Wohnung (я забочусь о питании и квартире) ...
- Mami, Mami, komm' mal ganz schnell (мамочка, иди-ка скорей: „совсем скоро“), Onkel Peter aus München ist da (дядя Петер из Мюнхена приехал: „здесь“)!
Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er denn nun ist. Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür. Ein kleines Mädchen öffnet:
-Wer bist du denn, Onkel?
-Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, dass es euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung ...
-Mami, Mami, komm' mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!
Streiten sich (спорят) ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei (чья пофессия является самой древней профессией мира).
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen (Бог взял у Адама ребро;
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat (прежде чем Бог сотворил Адама), hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen (он сотворил из хаоса мир;
Daraufhin der Politiker lässig (на это политик /говорит/ снисходительно: „небрежно, непринужденно“): „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen (а кто, полагаете вы, сотворил хаос)?!“
Streiten sich ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei.
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen und damit Eva erschaffen. Dies war die erste Operation. Also ist Chirurg der älteste Beruf.“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat, hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen. Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig: „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!“
Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители
Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты;
Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители;
Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.
Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter ...
Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель:
Meint der Politiker (политик говорит):
- Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой;
- Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: „как раз, именно“ продам машину за десять марок).
- Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае,
Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.
Meint der Politiker:
-Lassen Sie das, das wäre Bestechung.
-Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.
-Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза:
- Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии:
- Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!
- Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: „мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее“), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: „один“ из СДПГ сыграет в ящик: „околеет“)!
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.
-Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?
-Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!
-Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich "Politik" sei (что такое, собственно, политика,
Der Vater:
- Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру,
Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich "Kapitalismus" (поэтому: „итак“ назовем меня 'капитализмом').
Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die "Regierung (правительство;
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе;
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" (наша служанка - 'рабочий класс':
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает;
Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами;
Der Sohn sagt (сын говорит):
- Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс;
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich "Politik" sei.
Der Vater:
-Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich "Kapitalismus".
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die "Regierung".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das "Volk".
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft". Hast du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.
Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.
Der Sohn sagt:
-Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!
- Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!
- So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?
- Ja!
- Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками;
- Genau (точно
- Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!
-Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!
-So ein kleiner, runder, zarter?
-Ja!
-Mit kleinen runden Löchern drin?
-Genau.
-Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!
- Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер;
- Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно;
- Sie sind gut (Вы хороши
-Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.
-Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.
-Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.
- Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).
- Wieso (как так
- Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы;
- Unsinn (ерунда: „бессмыслица“;
- Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию;
-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.
-Wieso?
-Weil ich Spiegeleier über alles mag.
-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.
-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):
- Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;
- Aber sicher doch (но конечно же)!
- Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:
-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?
-Aber sicher doch!
-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“
-Herr Doktor, ich rede im Schlaf.
-Und was ist daran so schlimm?
-Das ganze Büro lacht schon über mich.
Patient zum Psychiat
- Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: „последнюю“ ночь снился дурной сон;
- Erzählen Sie m
al (расскажите-ка)!- Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме,
- Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
- Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом:
Patient zum Psychiater:
-Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
-Erzählen Sie mal!
-Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
-Aber das ist doch ein schöner Traum.
-Ja, aber ich war der Kettenhund.
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов;
- Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся;
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
-Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
-Und der daneben?
-Derhat sie bekommen!
„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать
„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“
„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби;
„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon60Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“
„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“
„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“
Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует;
- Was ist das (что это)?
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги;
- Was ist das?
Der Mann wieder:
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
- Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.
Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):
- Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: „всегда“ рисуете кровати с голыми женщинами на них)!
Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:
-Was ist das?
-Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:
-Was ist das?
Der Mann wieder:
-Ein Bett mit zwei nackten Frauendrauf.
-Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
Darauf der Mann empört:
-Wieso ich, Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf!
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung (со мной что-то не в порядке)!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige (жалуется девяностодвухлетний) Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her (я все время, постоянно бегаю за молоденькими девушками;
„Aber das ist doch ganz natürlich (но это же совершенно естественно), Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt (успокаивает его врач).
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да - но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja -aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности;
„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить:
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.
„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).
Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).
Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.
Doktor: Sie scherzen.
- Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема,
- Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!
-Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.
-Der Nächste, bitte!
Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):
- Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно уплачиваете;
Fragt der Psychiater den Patienten:
-Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?
„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).
„Am Anfang schuf i
ch Himmel und Erde (в начале,„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.
„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“
„ie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем,
„Nein!“
Fingerschnippen (щелчок пальцами).
„Wam schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“
„Das ist doch gegen die Elefanten
(это же от: „против“ слонов;Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“
„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло;
„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“
„Nein!“
Fingerschnippen.
„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“
„Das ist doch gegen die Elefanten!“
Fingerschnippen.
„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“
„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“
- Lieseotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Art ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит;
- Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война;
-Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.
-Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!
Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой,
„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).
„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“
Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.
„Sind Sie verheiratet?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme.
„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden!“
- Hrr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen (у меня такие ужасные головные боли:
- Trinken Se (Вы пьете)?
- Natürlich nicht (конечно нет)!
(курите)? (это тоже нет)! (а как насчет женщин: „как Вы держите это с женщинами-Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!
-Trinken Sie?
-Natürlich nicht!
-Rauchen Sie?
-Auch das nicht!
-Und wie halten Sie es mit den Frauen?
-Das schon gar nicht!
-Dann drückt Sie der Heiligenschein!
- Immer wenn ich morgens aufwache (всегда, каждый раз как я утром просыпаюсь) und noch die Schuhe anhabe (и имею еще ботинки надетыми), brummt mir der Schädel
(у меня гудит череп, черепушка;-Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.
-Wieso?
-Immer wenn ich morgens aufwache und noch die Schuhe anhabe, brummt mir der Schädel!
„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden (к сожалению, я не могу найти причину Вашей болезни)“, sagt der Interníst zur Patientin (говорит терапевт пациентке), vielleicht liegt es am Alkohol
(но, возможно, все дело в алкоголе, причина в алкоголе: „оно лежит при алкоголе“).“„Gut (хорошо)“, sagt sie (говорит она), komme ich wieder (тогда я приду снова, вернусь), wenn Sie nüchtern sind
(когда Вы будете трезвый).“„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Mann beim Arzt (один мужчина у врача):
- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?
- Rauchen Sie (Вы курите)?
- Nein (нет)
- Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно;
- Nein
- Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?
- Nein
- Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами:
- Nein
- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?
Mann beim Arzt:
-Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?
-Rauchen Sie?
-Nein
-Essen Sie übermäßig?
-Nein
-Gehen Sie spät ins Bett?
-Nein
-Haben Sie Frauengeschichten?
-Nein
-Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?
Arzt (врач):
- Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?
Meier:
- Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!
Arzt:
-Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?
Meier:
-Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe!
- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!
- Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).
- Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!
- Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...
-Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!
-Dazu ist es jetzt zu spät.
-Zum Aufhören ist es nie zu spät!
-Na, dann hat's ja noch Zeit ...
„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt u seinem Patieten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум;
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента;
„Na Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще;
„Kunststück (фокус, n
„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:
„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“
„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“
„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Hrr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования;
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“;
„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“
Sagt der Arzt (говорит врач):
- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!
Fragt der Patient (спрашивает пациент):
- Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?
- Was sind Sie denn (что же Вы
- Briefträger (почтальон:
Sagt der Arzt:
- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Fragt der Patient:
- Vor oder nach der Arbeit?
- Was sind Sie denn?
- Briefträger.
„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз;
„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете
„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“
„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“
„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“
„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“
„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo
(это было только эхо)!“„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher …Löcher …Löcher …“
„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“
„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу:
- Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:
-Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...
- Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии,
- Tschanartscht (
-Was sind sie von Beruf?
-Tschanartscht!
Im Wartezimmer (в приемной:
Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: „последней“ неделе не видела;
Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
Meint die eine zur anderen:
-Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?
Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes (бабушка, бабуся сидела в приемной, n одного знаменитого врача;
Oma blickte freundlich (взглянула дружелюбно, любезно), blieb aber sitzen (но осталась сидеть;
Aber die schwerhörige Oma (но тугоухая бабушка:
Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel (тут, наконец, сестра написала на записке, клочке бумаги;
Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen (и поднесла ее /записку/ бабушке к глазам: „держала, поднесла перед глазами“).
Oma nickte verlegen (кивнула смущенно): „Ach Schwester, bitte schön (ах сестра, пожалуйста), lesen Sie es mir doch vor (прочтите же мне это вслух;
Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes. Da kam die Sprechstundenhilfe und erklärte: „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde!“
Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen. Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke, und zum Schluss schrie sie so, dass die Fensterscheiben klirrten.
Aber die schwerhörige Oma blieb trotzdem freundlich lächelnd weiter sitzen.
Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel:
Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.
Oma nickte verlegen: „Ach Schwester, bitte schön, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!“
Stadtunterinspektor (младший городской инспектор) Meyer sucht seinen Arzt auf (навещает врача;
„Ich weiß nicht (я не знаю), was in letzter Zeit mit mir los ist (что в последнее время со мной случилось), Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft (я все время, постоянно: „всегда“ полностью, совершенно выжатый, смертельно уставший: „вычерпанный“;
„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde (может быть, Вы слишком много работаете в Вашем учреждении, ведомстве)?“
„Ach, das geht eigentlich (это идет, собственно
„Sehen Sie (/вот/ видите)“, meint der Arzt (говорит врач), „diese fünf Stunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach (Вам просто-напросто: „совсем просто“ нехватает этих 5 часов сна,
Stadtunterinspektor Meyer sucht seinen Arzt auf und klagt:
„Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist, Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft, und der Kreislauf …“
„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?“
„Ach, das geht eigentlich. Vor einem Jahr noch, mussten wir 48Stunden arbeiten, heute aber nur noch43.“
„Sehen Sie“, meint der Arzt, „diesefünfStunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach.“
Hans, der eden Tag zu spät kommt (который каждый день опаздывает: „приходит слишком поздно“), lässt sich von senem Arzt Tabletten verschreiben (просит своего врача прописать ему таблетки: „побуждает, дает себе своим врачом, от своего врача прописать таблетки“). Tatsächlich (на самом деле, действительно) gelingt es ihm aufzustehen (ему удается встать), bevor der Wecker klingelt (прежде чем зазвенит будильник;
„Das ist ja toll (это ведь здорово), dass Sie heute pünktlich sind (что Вы сегодня точны, пунктуальны)“, meint der Chef (говорит шеф), „aber wo waren Sie gestern (но где Вы были вчера)?“
Hans, der jeden Tag zu spät kommt, lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben. Tatsächlich gelingt es ihm aufzustehen, bevor der Wecker klingelt.
„Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind“, meint der Chef, „aber wo waren Sie gestern?“
Ein Patient um Arzt (врaчу):
- Ich leide so unter Vergesslichkeit (я так страдаю от забывчивости,
- Seit wann leide ich unter w
as (с какого времени страдаю чем)?Ein Patient zum Arzt:
-Ich leide so unter Vergesslichkeit.
-Und seit wann leiden Sie darunter?
-Seit wann leide ich unter was?
„as haben Sie denn gestern Abend gegessen
(что же Вы ели вчера вечером;„Austern (устрицы;
„Frische (свежие) Austern“
„Woer soll ich denn wissen (откуда мне знать: „откуда же я должен это знать“), ob sie frisch waren (были ли они свежими)?“
„Ganz einfach (очень просто: „совсем просто“). Wenn Aus frisch sind (когда устрицы свежие), lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen (их раковины дают, позволяют себя лишь с трудом: „тяжело“ открыть;
„Ac, heißt das etwa (это что же, значит), dass man Austern vor dem Essen öffnen muss (что устриц нужно открывать перед едой,
Schwatzke hat Magenschmerzen und sucht deswegen seinen Arzt auf.
„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen?“ fragt der.
„Austern“
„Frische Austern?“
„Woher soll ich denn wissen, ob sie frisch waren?“
„Ganz einfach. Wenn Austern frisch sind, lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen.“
„Ach, heißt das etwa, dass man Austern vor dem Essen öffnen muss?
- Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät (имеет Ваш муж успех со своей диетой)?
- Nun (ну), in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen (на первой неделе он похудел на два килограмма;
-Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?
-Nun, in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen, in der zweiten Woche vier Kilo-und seit gestern ist er verschwunden.
Der ängstliche (боязливый, испуганный;
„Glauben Sie (/как/ Вы полагаете), dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft
(что господин доктор также„Der hat biher jede Vene getroffen (он пока в каждую вену попадал)“, beruhigt ihn die Schwester (успокаивает его сестра), „und wenn es drei Stunden dauert (даже если это длится три часа, пусть это хоть три часа продолжается)!“
Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:
„Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“
„Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“
- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen (сестра, Вы взяли у пациента кровь,
- Ja, aber nur etwa fünf Liter (да, но только приблизительно пять литров). Mehr war nicht drin (больше у него не было: „больше не было там внутри“).
- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen?
- Ja, aber nur etwa fünf Liter. Mehr war nicht drin.
„Es tut mir schrecklich Leid (ужасно сожалею: „делает мне ужасно жалко“)“, sagt der Arzt zum operierten Patienten (говорит врач прооперированному пациенту), „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen (я должен Вашу рану, к сожалению, еще раз открыть).“
„Warum (почему
„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen (я забыл там внутри одну резиновую перчатку:
„Macht nichts (не беда, ничего страшного: „делает ничего“)“, entschied (решил, рассудил;
„Es tut mir schrecklich Leid“, sagt der Arzt zum operierten Patienten, „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.“
„Warum?“
„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.“
„Macht nichts“, entschied der Patient, „hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.“
- Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию;
- Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть;
-Sie haben die Operation gut überstanden.
-Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!
Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту;
- Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе забот“;
Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:
-Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.
- Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался;
- Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: „заходит“ слишком: „немного“ далеко, но это уже слишком).
-Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.
-Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.
- Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь;
- Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?
- Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).
-Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.
-Werd' ich davon denn wieder gesund?
-Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.
In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):
„O … O … - Oskar …“
Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы;
„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“
„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“
In der Narkose stöhnt die Patientin:
„O … O …-Oskar …“
Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:
„Schönen Gruß an Oskar!“
„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“
- Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала;
- Na und (ну и
- Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу;
-Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?
-Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!
-Na und? Stimmt doch!
-Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!
- Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?
- Ins Leichenschauhaus (в морг:
- Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!
- Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“) ...
-Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?
-Ins Leichenschauhaus.
-Aber ich bin doch noch gar nicht tot!
-Wir sind ja auch noch nicht da ...
Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны;
- Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки;
Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие,
- Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Fanz:
- Mensch (человек
Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:
-Ich bin zu Hause, bügle meine Hemden. Plötzlich läutet das Telefon. Statt des Hörers habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten.
Der Freund hat Mitleid:
-Ist ja furchtbar. Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden? Antwortet Franz:
-Mensch, ich musste doch anschließend die Ambulanz anrufen!
Der Arzt zum schwerreichen Patienten (врач очень богатому пациенту:
- Ich werde Sie heilen (я Вас исцелю). Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet (даже если мне это будет стоить все Ваше состояние) ...
Der Arzt zum schwerreichen Patienten:
-Ich werde Sie heilen. Und wenn es mich Ihr ganzes Vermögen kostet ...
Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm (приходит один мужчина к врачу, и тот ему говорит):
- Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht (у меня есть хорошая и плохая весть, новость). Zuerst die schlechte (сначала плохая): Sie haben Krebs (у Вас рак,
Fragt der Mann sichtlich geschockt (спрашивает мужчина, очевидно, явно напуганный: „шокированный“):
- Und die gute (а хорошая)?
Sagt der Arzt:
- Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen (Вы видели мою сексуальную медсестру: „помощницу на приеме“;
Kommt ein Mann zum Arzt und der sagt ihm:
-Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. Zuerst die schlechte: Sie haben Krebs.
Fragt der Mann sichtlich geschockt:
-Und die gute?
Sagt der Arzt:
-Haben Sie meine scharfe Sprechstundenhilfe gesehen? Die hab' ich gestern rumgekriegt ...
Beim Frauenarzt (у гинеколога):
- Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie (итак, мадам Бек, у меня для Вас хорошая новость, весть).
- Fräulein Beck, bitte (мадмуазель Бек, пожалуйста
- Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie (у меня довольно плохая новость для Вас)!...
Beim Frauenarzt:
-Also Frau Beck, ich habe eine gute Nachricht für Sie.
-Fräulein Beck, bitte!
-Also, Fräulein Beck, ich habe eine ziemlich schlechte Nachricht für Sie!...
Ruft ein Mann beim Arzt an (один мужчина звонит врачу;
- Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen (моя жена вчера упала с лестницы, ведущей в погреб:
Ruft ein Mann beim Arzt an:
-Herr Doktor, meine Frau ist gestern die Kellertreppe 'runtergefallen und hat sich den Unterkiefer ausgerenkt. Könnten Sie im Laufe des nächsten Monats mal vorbeischauen?...
Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen (у одной женщины постоянно болит голова: „имеет постоянно головные боли:
Sie tut's (она делает это), und die Schmerzen sind wie weggeblasen (и боли как рукой сняло: „как сдуты“ /ветром/;
„Klasse (здорово)“, denkt sie (думает она), „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte (если врач так хорошо смог мне помочь с головными болями: „при головных болях“), dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun (тогда он наверняка сможет также что-нибудь сделать против проблем с потенцией моего мужа)“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt (и она посылает своего мужа также к этому врачу).
Der kommt abends wieder und sagt (тот возвращается: „приходит снова“ вечером и говорит): „Bevor wir es probieren (прежде чем мы это попробуем), brauche ich fünf Minuten für mich (мне нужно для меня пять минут), geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich (иди-ка уж в спальню и подожди меня).“
Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich (через пять минут он действительно выходит) und ist wie ausgewechselt (и /его/ как заменили: „как замененный“;
Das macht die Frau natürlich neugierig (это, конечно, вызывает у жены любопытство: „делает ее любопытной“), eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten (однажды она подслушивает его при его пяти минутах) und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt (и видит, как он растирает свои виски и при этом бормочет):
„Das ist nicht meine Frau (это не моя жена), ... das ist nicht meine Frau, ... “
Eine Frau hat ständig Kopfschmerzen und geht mit dem Problem zu ihrem Arzt. Der rät ihr, immer bei auftretenden Kopfschmerzen fünf Minuten lang ihre Schläfen zu massieren und sich vorzusagen: „Ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ... ich habe keine Kopfschmerzen, ...“
Sie tut's, und die Schmerzen sind wie weggeblasen.
„Klasse“, denkt sie, „wenn der Arzt mir bei den Kopfschmerzen so gut helfen konnte, dann kann er bestimmt auch etwas gegen die Potenzprobleme meines Mannes tun“, und sie schickt ihren Mann ebenfalls zu dem Arzt.
Der kommt abends wieder und sagt: „Bevor wir es probieren, brauche ich fünf Minuten für mich, geh doch schon mal in's Schlafzimmer und warte auf mich.“
Nach fünf Minuten kommt er tatsächlich und ist wie ausgewechselt, von Potenzschwierigkeiten keine Spur mehr. So geht das ein paar Wochen, aber immer mit den fünf Minuten die er vorher „für sich“ braucht.
Das macht die Frau natürlich neugierig, eines Tages belauscht sie ihn bei seinen fünf Minuten und sieht, wie er seine Schläfen massiert und dabei murmelt:
„Das ist nicht meine Frau, ... das ist nicht meine Frau, ... “
Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an (ветеринар звонит господину Майеру;
- Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da (Ваша жена здесь со своей кошкой) und bat mich (и попросила меня;
- Klar (ясно
Der Tierarzt ruft bei Herrn Meier an:
-Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?
-Klar, und die Katze können Sie raussetzen, sie kennt den Heimweg ...
Treffen sich zwei Planeten im Weltall (встречаются две планеты в космосе,
- Hey, du siehst aber schlecht aus (как же ты плохо выглядишь: „но плохо ты выглядишь“;
- Homo Sapiens!
- Oh, das macht nichts (это не беда, не страшно: „это делает ничего“), das geht vorüber (это проходит)!
Treffen sich zwei Planeten im Weltall.
-Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?
-Homo Sapiens!
-Oh, das macht nichts, das geht vorüber!
Arzt (врач): Sie haben nur noch fünf Monate zu leben (Вам /осталось/ жить только пять месяцев;
Musiker (музыкант): Wovon denn (а на что, на какие деньги: „на что же“)?
Arzt: Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!
Musiker: Wovon denn?
Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: „врач вызывается“ посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):
- Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание;
- Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?
- Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус,
- Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: „что со мной идет к концу“)?
- Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: „достается“ из постели) ...
Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:
-Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?
-Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?
-Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!
-Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?
-Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird ...
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):
- Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно
Darauf der Apotheker (на это аптекарь):
- Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?
Der Mann:
- Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: „никогда“ не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово;
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:
-Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.
Darauf der Apotheker:
-Sie meinen Aspirin?
Der Mann:
-Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!
„Noch eine Behandlung (еще одно лечение;
„Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: „снова стану здоровым“)?“
„Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один
„Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,“ meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:
„Ach, bin ich dann wieder gesund?“
„Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!“
Beim Hausarzt (у домашнего
„… übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял;
„Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: „это совпадает хорошо“), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: „мой ревматизм именно“ также вернулся)!!!“
Beim Hausarzt:
„… übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!“ beklagt sich der Doktor.
„Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!“
- Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул:
- Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!
- Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в пол-восьмого)!...
-Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!
-Ja, aber das ist doch sehr gut!
-Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...
- Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!
- Blödsinn (чушь:
-Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!
-Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!
Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).
A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: „как оно тебе идет“)?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась,
A: Aehh, und sonst (а в остальном: „кроме, иначе“)?
B: Na ja (ну да
A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: „не глядя на это“)?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: „переехала“ машина: „сбит машиной“).
A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: „это делает мне действительно жалко“). Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел;
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить
B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД) …
Zwei Freunde treffen sich.
A: Na, wie geht's dir denn?
B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen.
A: Aehh, und sonst?
B: Na ja, meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen.
A: Ahh ja, und abgesehen davon?
B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren.
A: Das tut mir wirklich Leid. Und sonst?
B: Mein Haus ist abgebrannt.
A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben. Gibt es in deinem Leben nichts Positives?
B: Oh ja, meinen AIDS-Test …
- Mama, stell dir vor (представь себе: „тебе“), ich war gerade beim Frauenarzt (я только что была у гинеколога) und der hat gesagt, ich sei schwanger (и он сказал, что я беременна).
- Waaas (что)? Und von wem (а от кого)?
- Äh, das hat er mir nicht gesagt (этого он мне не сказал)!
-Mama, stell dir vor, ich war gerade beim Frauenarzt und der hat gesagt, ich sei schwanger.
-Waaas? Und von wem?
-Äh, das hat er mir nicht gesagt!
Ein 82-jähriger ging zum Doktor (один 82-летний пошел к доктору).
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten (я собираюсь на следующей неделе еще раз жениться), Herr Doktor.“
„Schön für Sie (хорошо Вам, везет Вам, поздравляю). Wie alt ist denn Ihre Braut (сколько же лет Вашей невесте)?“
„Achtzehn (18)“, erwiderte der alte Mann (ответил старик).
„Ach du lieber Gott (ах ты боже мой: „любимый Бог“)!“ sagte der Doktor (сказал доктор), „Ich muss Sie warnen (я должен Вас предостеречь), jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein (всякая активность в постели,
„O.k.“, sagt der Mann (сказал мужчина), „wenn sie stirbt, dann stirbt sie (умрет, так умрет: „если она умрет, тогда она умрет“;
Ein 82-jähriger ging zum Doktor.
„Ich werde nächste Woche nochmals heiraten, Herr Doktor.“
„Schön für Sie. Wie alt ist denn Ihre Braut?“
„Achtzehn“, erwiderte der alte Mann.
„Ach du lieber Gott!“ sagte der Doktor, „Ich muss Sie warnen, jegliche Aktivität im Bett könnte tödlich sein.“
„O.k.“, sagt der Mann, „wenn sie stirbt, dann stirbt sie.“
Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter (одна старая матушка
Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein (спустя четыре недели матушка звонит: „приходит звонок от матушки“):
- Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen (можно: „могу я“ теперь наконец снова по лестницам ходить) - es wird langsam langweilig (уже очень надоело: „становится медленно
Ein altes Mütterlein stürzt die Treppen hinunter. Arzt kommt -Operation gelungen -drei Wochen lang kein Treppensteigen.
Vier Wochen später kommt ein Anruf vom Mütterlein:
-Herr Doktor, kann ich nun endlich wieder Treppen steigen -es wird langsam langweilig, die Dachrinne hoch und runter zu rutschen ...
Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge (старушка перед судом,
Alte: Ich spazierte durch den Wald (гуляла я по лесу: „через лес“). Und was sehe ich (и что я вижу)! Sie ficken (они трахаются)!
Richter (судья): Nicht ficken, sondern koitieren (не трахаются, а сношаются)!
Alte: Genau (точно
Richter: Koitieren!!!
Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren (что они сношаются). Ich kam näher (я подошла ближе) und sehe es mir genauer an (и рассмотрела это поточнее;
Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge.
Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!
Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!
Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!
Richter: Koitieren!!!
Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und … O mein Gott! sie ficken doch!
„lc bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: „серого“ волоса)“, sagt die erste (говорит первая).
Darauf die zweite (на что вторая):
„Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).“
Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):
„Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: „всегда еще“ девушка, дева). - Toi, toi, toi
(тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).“Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.
„lch bin schon60und habe noch kein graues Haar“, sagt die erste.
Darauf die zweite:
„Ich bin schon70und habe noch alle meine eigenen Zähne.“
Daraufhin die dritte:
„Ichbin schon80und immer noch Jungfrau.-Toi, toi, toi.“
Die Altersheimbewohnerin will Lben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: „принести жизнь,
- Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?
- Es sieht so aus (похоже на то: „это так выглядит“), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!
Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:
-Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?
-Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!
- Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: „что же ты имел
- Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов;
-Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?
-Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...
Zwei Senioren (два старика, пенсионера,
- Meine Frau und ich (моя жена и я), wir haben einmal im Jahr Sex (мы имеем секс раз в год,
Meint der zweite (второй):
- Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex (почти каждый день)!
Da staunt der erste ungläubig (тут первый недоверчиво удивляется;
- Was (что), beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht (этому я не верю)!
Meint der erste wieder (снова):
- Doch (все же), am Montag hatten wir beinahe Sex (в понедельник мы почти имели секс), am Dienstag (во вторник) hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch (в среду) ...
Zwei Senioren sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter. Meint der erste:
-Meine Frau und ich, wir haben einmal im Jahr Sex.
Meint der zweite:
-Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!
Da staunt der erste ungläubig:
-Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!
Meint der erste wieder:
-Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch ...
- Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели,
Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).
- Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!
Er küsst sie (он целует ее).
- Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок;
Er steht auf (он встает;
- Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?
- Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы;
-Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!
Er nimmt ihre Hand.
-Dann hast du mich geküsst!
Er küsst sie.
-Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen!
Er steht auf.
-Wo gehst du hin, Liebling?
-Ins Bad, die Zähne holen.
Nach zehn Jahren Ehe (через десять лет брака) absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend (выполняет усталая от секса
- Himmel (Боже: „небо,
- Nein, wieso (нет, а что такое)?
- Ach nichts (ничего). Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck (у меня одно мгновение было впечатление
Nach zehn Jahren Ehe absolviert das sexmüde Paar seinen Pflichtabend. Plötzlich sagt er:
-Himmel, habe ich dir weh getan?
-Nein, wieso?
-Ach nichts. Ich hatte nur für einen Moment den Eindruck, du hättest dich bewegt ...
Vier Bullen im Alter (четыре быка в возрасте,
Sagt der 20-jährige Bulle (говорит двадцатилетний бык): „10 Kühe für mich (для меня), die andern 10 für euch (остальные 10 для вас).“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert (нас четверо). 20 : 4
Der 40-jährige winkt ab (отмахивается): „Wenn die was von uns wollen (если они что-нибудь от нас хотят), sollen sie selber kommen (пускай сами подойдут: „/то/ должны они сами подойти“).“
Darauf (на что) der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still (ну-ка потише: „будьте-ка все совсем тихими“), vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt (может быть, они нас ведь еще вовсе не заметили) ...“
Vier Bullen im Alter von 20, 30, 40 und 50 Jahren grasen auf der Weide. Da kommt eine Herde von 20 Kühen vorbei.
Sagt der 20-jährige Bulle: „10 Kühe für mich, die andern 10 für euch.“
„Nein, nein“, sagt der 30-jährige, „Wir sind zu viert. 20 : 4
Der 40-jährige winkt ab: „Wenn die was von uns wollen, sollen sie selber kommen.“
Darauf der 50-jährige: „Seid mal alle ganz still, vielleicht haben sie uns ja noch gar nicht bemerkt ...“
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor (адвокат читает вслух родственникам последнюю волю одного умершего богача: „богатого умершего“;
„Und an Heinz, dem ich versprach (а Хайнцу, которому я обещал;
Der Anwalt liest den Verwandten den letzten Willen eines reichen Verstorbenen vor:
„Und an Heinz, dem ich versprach, ihn in meinem Testament zu erwähnen, einen herzlichen Gruß: Hallo, Heinz, alter Knabe!“
Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet (крестьянин Ваденпфуль скончался: „благословил
Seine Frau geht zur Lokálzeitung (его жена идет в местную газету) und gibt eine Todesanzeige auf (и дает объявление о смерти;
„Na, meinen Sie nicht (Вам не кажется), dass das ein bisschen wenig ist (что это несколько мало)? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte (за ту же цену Вы получите также пять слов)“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme (сказал дама, принимающая объявления: „на приеме объявлений“).
„In Ordnung (в порядке
Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet.
Seine Frau geht zur Lokalzeitung und gibt eine Todesanzeige auf, aus Sparsamkeit nur zwei Worte: „Wadenpfuhl tot.“
„Na, meinen Sie nicht, dass das ein bisschen wenig ist? Für den gleichen Preis bekommen Sie auch fünf Worte“, meinte die Dame in der Anzeigenannahme.
„In Ordnung. Schreiben Sie „Wadenpfuhl tot. Trecker zu verkaufen.“
Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen (слуга старого, глуховатого графа:
- Na, du alter, tauber Korkenzieher (ну, ты, старый глухой штопор:
- Nein, in der Stadt gewesen (нет, в городе был) und Hörgerät gekauft (и слуховой аппарат купил;
Johann, Diener eines alten, schwerhörigen Grafen, erwartet seinen Herrn. Als dieser spät nach Hause kommt, hilft Johann ihm aus dem Mantel und flachst:
-Na, du alter, tauber Korkenzieher, wieder an der Bar rumgelungert und Sekt getrunken?
-Nein, in der Stadt gewesen und Hörgerät gekauft!
Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt (нанял себе нового слугу).
Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt (когда он утром как обычно вошел в столовую:
„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich (зовет граф к себе своего нового слугу). „Johann, kommen Sie mal her - das ist doch kein Frühstück (идите-ка сюда - это разве завтрак: „это же не завтрак“)! Wenn ICH frühstücke (когда я завтракаю), dann erwarte ich Wurst (тогда я жду колбасу,
„Jawohl (так точно), Herr Graf“, meint der Diener pikiert (говорит слуга уязвленно, обиженно). Etwas später wünscht der Graf zu baden (немного позже граф желает купаться
„Johann! Kommen Sie mal her - das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein (тогда тут должно быть: „имеет быть“): Badesalz (соль,
„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück (говорит бедный Йохан и удаляется;
Johann geht aus dem Haus (выходит из дома) und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück (и приходи назад, возвращается только спустя два часа). „Aber Johann!“ stöhnt (стонет, простонал) Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange (где же Вы были так долго: „где были Вы только так долго“)! Kommt der Arzt bald (врач скоро придет)?“ - „Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz (гордо), „der Arzt, der Sanitäter (санитар), der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester (медсестра), die Nachtschwester (ночная сиделка), der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer (врач, удостоверяющий смерть: „осматривающий трупы“:
Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.
Als er am Morgen wie gewohnt den Speiseraum betritt, um zu frühstücken, stutzt er: Eine Kanne mit heißem, dampfendem Kaffee steht auf dem Tisch, ein Korb mit Brötchen, ein Block Butter, aber sonst -nichts!
„Johann!“ ruft der Graf seinen neuen Diener zu sich. „Johann, kommen Sie mal her -das ist doch kein Frühstück! Wenn ICH frühstücke, dann erwarte ich Wurst, Käse, drei Sorten Marmelade, Toast, zwei 3-Minuten-Eier, Tee, Milch, Orangensaft, eine Portion Cornflakes und die Tageszeitung. Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf“, meint der Diener pikiert. Etwas später wünscht der Graf zu baden und beauftragt Johann, das vorzubereiten. Als Graf Bobby ins Badezimmer kommt, stutzt er wieder: Das Wasser läuft, ein Handtuch liegt auf einem Stuhl neben der Wanne, ein Stück Seife daneben, aber sonst nichts!
„Johann! Kommen Sie mal her -das ist doch kein Bad. Wenn ICH bade, dann hat da zu sein: Badesalz, Haarwaschmittel, Bademantel, Badeschuhe, Waschlappen, drei Handtücher, mein Minzöl, und ich habe gern ein Radio neben der Wanne. Haben Sie mich verstanden?“
„Jawohl, Herr Graf!“ meint der arme Johann und zieht sich zurück. Gegen Abend fühlt sich Graf Bobby nicht wohl und ruft seinen Diener zu sich: „Johann, mir geht es nicht gut, rufen Sie bitte einen Arzt.“
Johann geht aus dem Haus und kommt erst nach zwei Stunden wieder zurück. „Aber Johann!“ stöhnt Graf Bobby, „wo waren Sie nur so lange! Kommt der Arzt bald?“ -„Jawohl, Herr Graf!“ sagt Johann stolz, „der Arzt, der Sanitäter, der Anästhesist, der Chirurg, die Krankenschwester, die Nachtschwester, der Therapeut, der Psychiater, der Leichenbeschauer und der Totengräber wissen Bescheid. Die Kränze sind bestellt, das Grab ist ausgehoben.“
„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“)“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger (говорит /святой/ Петр к мужчине под сорок), ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen (но ты должен уж доброе дело, хороший поступок предъявить;
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann (после короткого размышления мужчина говорит;
„Und wann war das (а когда это было)?“
„Vor etwa drei Minuten (примерно три минуты назад).“
„Tut mir Leid“, sagt Petrus zu dem Enddreißiger, ,,aber du musst schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen.“
Nach kurzem Überlegen sagt der Mann: ,,Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anführers umgestoßen, ihm ins Gesicht gespuckt und seine Braut beleidigt …"
„Und wann war das?“
„Vor etwa drei Minuten.“
Ein KFZ-Mechaniker (
- Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier (почему же я уже здесь), ich bin doch erst 45 (мне же только 45)?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen (смотрит в свои данные, в свою документацию):
- Nach den Stunden (по часам, согласно часам;
Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.
-Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!"
Petrus schaut in seine Unterlagen:
-Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!
Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: „мужских кандидатов“ к небесным вратам:
Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: „как не иначе следует ожидать“), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью;
Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: „перенять“ в нашем сообществе)?
Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?
Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?
Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также
Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden“. An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift „Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind“. Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.
Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: „и получает от Петра экскурсию по небу“). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается;
„Warum (почему)?“ fragt der (спрашивает тот).
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане;
Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.
„Warum?“ fragt der.
Sagt Petrus: „Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!“
Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился;
Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: „Scheiße, daneben!“ -Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum „Scheiße, daneben!“ -Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: „Scheiße, daneben!“ -Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. -Stimme von oben: „Scheiße, daneben!“
Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго:
Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу,
Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения;
Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):
„Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).
P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко) ...“
Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.
Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergass dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.
Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.
Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen:
„Liebste Ehefrau, ich habe gerade eingecheckt. Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet. Dein dich unendlich liebender Ehemann.
P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier ...“
Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen (у пастора постоянно воруются плоды из огорода: „фруктового сада“;
Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день под этим подписано: „стоит“): „Aber er petzt nicht (но он не ябедничает, не доносит) ...“
Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen. Er stellt ein Schild auf: „GOTT sieht alles!“
Am nächsten Tag steht darunter: „Aber er petzt nicht ...“
Jungfrau Maria fragt Gott (дева Мария спрашивает Бога):
- Darf ich mal drei Tage auf die Erde (могу-ка я, можно ли мне на три дня на землю)?
Gott antwortet (отвечает):
- Gut, ich rufe dich jeden Abend an (хорошо, я буду звонить тебе каждый вечер:
Am ersten Abend (в первый вечер) ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich (берет трубку: „отзывается, вызывается“):
- Hallo, hier ist (здесь есть
Gott antwortet:
- Nein, das ist nicht schlimm (нет, это не плохо).
Nächster Abend (следующий вечер):
- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party (я была на вечеринке), ist das schlimm?
- Nein das ist nicht schlimm.
Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an (на третий вечер Святой Отец снова звонит):
- Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...
Jungfrau Maria fragt Gott:
-Darf ich mal drei Tage auf die Erde?
Gott antwortet:
-Gut, ich rufe dich jeden Abend an.
Am ersten Abend ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich:
-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft, ist das schlimm?
Gott antwortet:
-Nein, das ist nicht schlimm.
Nächster Abend:
-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party, ist das schlimm?
-Nein das ist nicht schlimm.
Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an:
-Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...
Eine Frau soll gesteinigt werden (одна женщина должна быть побита камнями;
- Wer von euch ohne Sünde ist (кто из вас без греха,
Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: „приходит, прилетев“;
Jesus dreht sich um (оборачивается;
- Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь;
Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:
-Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!
Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.
Tot.
Jesus dreht sich um und meint:
-Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an ...
Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):
Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины) ...
Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“;
Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом;
Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также
Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?
Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).
Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:
Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ...
Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.
Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe ...
Gesagt -getan -und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen -und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.
Josef: Mein Gott, was ist geschehen?
Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.
Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом;
- Psalm 90, Vers (стих) 5!
Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/;
Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:
-Psalm 90, Vers 5!
Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: „Du bist auf dem richtigen Weg ...“
Anruf bei der Polizei (звонок,
- Hilfe (помогите: „помощь,
- Ist ja schrecklich (это ведь ужасно), wer wurde denn vergewaltigt (кто же был изнасилован)?
- Der Briefträger (почтальон) ...
Anruf bei der Polizei:
-Hilfe, in unserem Nonnenkloster gab es eine Vergewaltigung!
-Ist ja schrecklich, wer wurde denn vergewaltigt?
-Der Briefträger ...
Ein Missionar im Dschungel (миссионер в джунглях,
Der Missionar ist glücklich (счастлив;
Da hört er das Gebet des Löwen (тут он слышит молитву льва): „Komm (приди) Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast ... (будь нашим гостем и благослови то, чем ты одарил нас … -
Ein Missionar im Dschungel. Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen. Er fällt auf die Knie und betet zu Gott, er möge ihn beschützen. Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten.
Der Missionar ist glücklich: Ein Wunder, Gott hat ihn gerettet!
Da hört er das Gebet des Löwen: „Komm Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast ...“
Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus (неожиданно альпинист поскользнулся;
- Ist da jemand (есть там кто-нибудь)?
- Ja.
- Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)?
- Sprich ein Gebet und lass los (скажи молитву и отпускай;
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen (альпинист после короткого раздумья):
- Ist da noch jemand (есть там еще кто-нибудь)?
Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus und kann sich gerade noch an einem winzigen Felsvorsprung festhalten. Als seine Kräfte nachlassen, blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt:
-Ist da jemand?
-Ja.
-Was soll ich tun?
-Sprich ein Gebet und lass los.
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen:
-Ist da noch jemand?
Kommt ein Mann mit Buckel (выходит один мужчина с горбом,
Er antwortet (он отвечает): „Ja“.
Schwupp (рраз!), der Buckel ist weg (/и/ горба нет: „горб прочь“) ...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe (бежит обратно к пивной) und erzählt es seinem Kumpel (и рассказывает это своему приятелю), der einen Klump-Fuß hat (у которого косолапая стопа;
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen (тогда вот тебе, тогда получи: „тут ты имеешь /горб/)!“
Schwupp ...
Kommt ein Mann mit Buckel abends aus der Kneipe und will über den Friedhof nach Hause gehen. Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet: „Ja“.
Schwupp, der Buckel ist weg ...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe und erzählt es seinem Kumpel, der einen Klump-Fuß hat. Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden und geht zum Friedhof.
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen!“
Schwupp ...
Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet (преступник сопровождается священником к виселице,
Gefangener (заключенный): „So ein Sauwetter (такая мерзкая погода;
Pfarrer: „Sie haben's gut (Вам /-то/ хорошо: „Вы имеете это хорошо“), Sie müssen nur hin (Вам нужно только туда) - ich muss auch wieder zurück (а мне еще возвращаться: „я должен также снова обратно“) ...“
Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:
Gefangener: „So ein Sauwetter Herr Pfarrer ...“
Pfarrer: „Sie haben's gut, Sie müssen nur hin -ich muss auch wieder zurück ...“
Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем
„Nein,“ sagt der andere (говорит другой), „aber unsere Kinder (но наши дети) ...“
Treffen sich zwei katholische Priester:
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können ...“
„Nein,“ sagt der andere, „aber unsere Kinder ...“
Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):
- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке;
Antwortet (отвечает) der Patient:
- Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж) ...
- Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).
- Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: „делаю свое лучшее“), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто;
Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:
-Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.
Antwortet der Patient:
-Na so dreimal in der Woche geht es schon ...
-Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.
-Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.
Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: „католический священник спрашивается“):
- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?
Er gibt zur Antwort (он отвечает: „дает в качестве ответа“):
- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник) ...
Der katholische Pfarrer wird gefragt:
-Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?
Er gibt zur Antwort:
-Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer ...
Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).
Er sagt (он говорит): „Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат;
„Oh“, sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): „Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?“ fragt der Pfarrer (спрашивает священник).
„Ich erzähle es jedem (я это всем: „каждому“ рассказываю)!“ sagt da der Mann (говорит тут мужчина).
Ein Mann kommt zur Beichte.
Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“
„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.
„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.
In Bayern (в Баварии):
- Papa, ich hob mi verliebt (
- Jo, mei Sohn (
- Ich mogs nit soge (
- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?
- Neee (
- Ja mei (
- Neee, Papa ...
- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (
- Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!
- In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант,
In Bayern:
-Papa, ich hob mi verliebt!
-Jo, mei Sohn, in wen denn?
-Ich mogs nit soge ...
-Jo sog schon! In die Maria?
-Neee ...
-Ja mei! In die Eva vielleicht?
-Neee, Papa ...
-Etwa in die Zenzi, die olle Hur?
-Neee, Papa ... In ... In den Sepp!
-In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай
„Mh, mach ich´s (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich´s nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).“
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen, als er eine nackte Frau sieht.
„Mh, mach ich´s komm ich nicht in den Himmel. Mach ich´s nicht, komm ich nicht durch den Schornstein.“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden (граница между небом,
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen (наши адвокаты здесь внизу считают;
Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“
Die Engel antworten: „Müssen wir wohl. Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden ...“
Adam sitzt im Paradíes und langweilt sich (Адам сидит в раю,
Da fragt er Gott (тут он спрашивает Бога):
- Kannst du mir jemanden machen (ты можешь мне кого-нибудь сделать), der schön, intelligént und zum Liebhaben ist (кто был бы красив, умен, и кого можно было бы любить)?
Darauf antwortet Gott (на это Бог отвечает):
- Ja klar (ясно
Adam überlegt und fragt (размышляет и спрашивает):
- Und was krieg' ich für eine Rippe (а что я получу за ребро)?
Adam sitzt im Paradies und langweilt sich.
Da fragt er Gott:
-Kannst du mir jemanden machen, der schön, intelligent und zum Liebhaben ist?
Darauf antwortet Gott:
-Ja klar! Dafür brauch ich aber deinen linken Arm und dein linkes Bein.
Adam überlegt und fragt:
-Und was krieg' ich für eine Rippe?
Im Paradies fragte Adam Gott (в раю,
- Warum hast du Eva so schön gemacht (почему ты сделал Еву такой красивой, прекрасной)?
- Damit sie dir gefällt (чтобы она тебе нравилась).
- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben (почему ты дал ей такую милую натуру: „дружелюбную сущность“)?
- Damit du sie liebst (чтобы ты ее любил).
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach (поразмыслил над этим какое-то время;
- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht (но почему же ты тогда сделал ее такой глупой)?
- Damit sie dich liebt (чтобы она тебя любила).
Im Paradies fragte Adam Gott:
- Warum hast du Eva so schön gemacht?
- Damit sie dir gefällt.
- Warum hast du ihr ein so freundliches Wesen gegeben?
- Damit du sie liebst.
Adam dachte eine Zeit lang darüber nach.
- Aber warum hast du sie dann so dumm gemacht?
- Damit sie dich liebt.
Der Feldhase (полевой заяц:
Davor (перед ней:
Sagt der Hase (говорит заяц):
- Na Kleiner (ну малыш), ist deine Mutter zu Hause (твоя мама дома)?
- Nein.
- Dein Vater (твой папа)?
- Nein.
- Brüderchen (братики;
- Nein.
- Überhaupt keine Verwandten (вообще никаких родственников)?
- Keine.
- Na, dann kriegst du (тогда получишь ты) jetzt (сейчас) aber was (но кое-что) in die Fresse (в морду;
Der Feldhase hoppelt an einem Fuchsbau vorbei.
Davor sitzt ein kleiner Fuchs.
Sagt der Hase:
-Na Kleiner, ist deine Mutter zu Hause?
-Nein.
-Dein Vater?
-Nein.
-Brüderchen und Schwesterchen?
-Nein.
-Überhaupt keine Verwandten?
-Keine.
-Na, dann kriegst du jetzt aber was in die Fresse!
Drei Schildkröten (черепахи:
- Hol uns doch (принеси же нам) mal (-ка) Zigaretten.
Nach drei Stunden (через три часа;
- Mit oder ohne Filter (с фильтром или без)?
Drei Schildkröten spielen im Zoo Skat. Sagt die eine zur anderen:
-Hol uns doch mal Zigaretten.
Nach drei Stunden steckt die Schildkröte den Kopf durch die Tür und fragt:
-Mit oder ohne Filter?
Josefa sieht sich (смотрит себе) im Fernsehen (по телевидению,
- Stell dir vor (представь себе: „тебе“;
Darauf der Mann (на что муж):
- Aber das weiß ich (но это знаю я) doch längst (ведь давно), mein Mäuschen (моя мышка,
Josefa sieht sich im Fernsehen einen Tierfilm an. Danach erzählt sie ihrem Mann:
-Stell dir vor, Nagetiere sind die dümmsten und gefräßigsten Tiere.
Darauf der Mann:
-Aber das weiß ich doch längst, mein Mäuschen.
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze (один человек сидит со своей собакой перед теликом;
Nach einer Weile sagt er (через некоторое время он говорит):
- Schau mal (смотри-ка), Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd (этот глупый ковбой разговаривает со своей лошадью,
Ein Mann sitzt mit seinem Hund vor der Glotze und schaut einen Western.
Nach einer Weile sagt er:
-Schau mal, Waldi, der blöde Cowboy spricht mit seinem Pferd!
Zwei Tauben (два голубя;
„Kein Wunder (не удивительно: „не чудо,
Zwei Tauben sehen einen Düsenjäger vorbeifliegen. Da sagt die eine: „Der ist aber schneller als wir.“
„Kein Wunder“, sagt die andere, „wenn der Hintern brennt.“
- Raucht dein Gaul (курит твоя лошадь;
- Nein
- Dann brennt dein Stall (тогда /значит/ твоя конюшня,
-Raucht dein Gaul?
-Nein!
-Dann brennt dein Stall!
- Ich habe meinen Hund so abgerichtet (я так надрессировал мою собаку;
Eine Stunde späer beschwert sich der Nachbar (час спустя: „позже“ жалуется сосед):
- Ich habe deinem Hund acht Mark gegeben (я дал твоей собаке восемь марок), aber er ist immer noch nicht da (а она все еще не здесь).
- Kein Wunder (неудивительно: „не чудо,
-Ich habe meinen Hund so abgerichtet, dass er, wenn du ihm vier Mark gibst, losrennt und dir Zigaretten kauft.
Eine Stunde später beschwert sich der Nachbar:
-Ichhabe deinem Hund acht Mark gegeben, aber er ist immer noch nicht da.
-Kein Wunder, mit acht Mark geht er ins Kino!
Ein Mann betritt die Polizeiwache (заходит в полицейский участок;
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen (этого, его я на улице,
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder (на следующий день встречает полицейский мужчину с пингвином снова;
„Ich habe Ihnen doch gesagt (я же Вам сказал), Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen
(Вы должны„Klar (ясно
Ein Mann betritt die Polizeiwache. An seiner Seite watschelt ein Pinguin:
„Den habe ich auf der Straße aufgelesen, was soll ich mit ihm machen?
„Am besten gehen Sie mit dem Tier in den Zoo“, meint der Polizist.
Am nächsten Tag trifft der Polizist den Mann mit dem Pinguin wieder.
„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“
„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“
Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“;
„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).
„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“
Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.
„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.
„Ach die. Die macht Yoga!“
Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья:
- So eine Schweinerei (такое свинство;
Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:
-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!
Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет
Der Film beginnt (фильм начинается) ...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...
Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...
Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни,
Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн;
Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...
Der Film beginnt...
Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...
Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...
Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...
Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...
Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки;
Sagt der eine (говорит одна):
- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?
Antwortet der andere (отвечает другая):
- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана,
Treffen sich zwei Hunde im Park.
Sagt der eine:
-Ich bin Bello und wie heißt du?
Antwortet der andere:
-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду,
Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж;
Darauf die andere (на это другая):
- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“;
Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.
Sagt die eine zur anderen:
-Wo steckt denn heute dein Mann?
Darauf die andere:
-Ach, der ist beim Angeln!
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец;
Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю;
„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.
Der Schäfer: „Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!“
Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):
- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала,
Der kleine Holger meldet sich (маленький Хольгер вызывается):
- Na, das ist ein sehr flacher Fisch (ну, это очень плоская рыба).
- Und weisst du auch, warum er so flach ist (а ты знаешь также, почему она такая плоская)?
- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte (ну, потому что занималась сексом с китом,
Die Lehrerin ist entsetzt (в ужасе) und schleppt den kleinen Holger zum Direktor (и тащит: „волочит“ маленького Хольгера к директору). Dort verteidigt sich der Kleine (там малыш защищается).
- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen (задает: „ставит“ все время такие провоцирующие вопросы)! Sie hätte doch auch fragen können (она бы еще спросила: „могла бы ведь также спросить“), wieso der Frosch so große Augen hat (почему у лягушки такие большие глаза;
Meint der Direktor (директор говорит):
- Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
- Weil er zugeguckt hat (потому что она на это смотрела).
Die Lehrerin fragt:
-Was ist ein Steinbutt?
Der kleine Holger meldet sich:
-Na, das ist ein sehr flacher Fisch.
-Und weisst du auch, warum er so flach ist?
-Na, weil er Sex mit einem Wal hatte.
Die Lehrerin ist entsetzt und schleppt den kleinen Holger zum Direktor. Dort verteidigt sich der Kleine.
-Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen! Sie hätte doch auch fragen können, wieso der Frosch so große Augen hat.
Meint der Direktor:
-Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?
-Weil er zugeguckt hat.
Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn (у одного крестьянина очень старый петух), und beschließt (решает), sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen (себе добавить молодого, свежего для куриц, наседок;
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof (молодой петух идет, таким образом, по крестьянскому двору), und kommt zu dem alten Hahn (и подходит к старому петуху).
Meint der junge Hahn (говорит молодой петух):
- Also, du, Alter (так, ты, старик), du kannst jetzt verschwinden (ты можешь теперь исчезнуть
Der alte:
- Komm (да ладно тебе), lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen (оставь мне хотя бы, по меньшей мере еще несколько курочек)! Bitte (пожалуйста)!
Junger Hahn:
- Nee, nix gibt's (не-а, ничего подобного: „ничего нету“:
Alter Hahn:
- Gib mir noch 'ne Chance (дай мне еще один шанс). Machen wir ein Wettrennen (давай побежим наперегонки: „сделаем соревнование в беге“:
Junge Hahn ist siegessicher (уверен в победе:
- O.K., machen wir (/так/ сделаем)!
Der alte:
- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung (но дай мне, пожалуйста, три метра форы:
Der junge Hahn:
- Also gut, auch das (ладно, хорошо, также это).
Der alte Hahn rennt los (начинает бежать, выбегает;
Murmelt der Bauer so vor sich hin:
- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn (это теперь уже третий „голубой“ петух), den ich mir diesen Monat gekauft habe (которого я себе купил в этом месяце)!
Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn, und beschließt, sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen.
Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof, und kommt zu dem alten Hahn.
Meint der junge Hahn:
-Also, du, Alter, du kannst jetzt verschwinden, ich mach das jetzt hier!
Der alte:
-Komm, lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen! Bitte!
Junger Hahn:
-Nee, nix gibt's, du haust ab!
Alter Hahn:
-Gib mir noch 'ne Chance. Machen wir ein Wettrennen.
Junge Hahn ist siegessicher:
-O.K., machen wir!
Der alte:
-Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!
Der junge Hahn:
-Also gut, auch das.
Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.
Murmelt der Bauer so vor sich hin:
-Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!
Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют;
Der eine (один):
- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь:
Darauf der andere (на что другой):
- Ist dieses Pferd aus (эта лошадь из) Forchheim?
- Ja, woher weißt du das denn (откуда же ты это знаешь: „откуда знаешь ты это же“)?
- Meine Frau ist auch von dort (моя жена тоже оттуда) ...
Zwei Bauern unterhalten sich.
Der eine:
-Ich habe mir ein Reitpferd gekauft. Das frisst wie eine Sau und säuft wie eine Kuh. Aber es lässt mich nicht reiten!
Darauf der andere:
-Ist dieses Pferd aus Forchheim?
-Ja, woher weißt du das denn?
-Meine Frau ist auch von dort ...
- Stell dir vor (представь себе;
- Stimmt (это так: „соответствует“), aber der Papagei will das Testamént anfechten (но попугай хочет опротестовать, обжаловать завещание;
-Stell dir vor, die reiche Witwe hat ihrem Hund 100 000 Mark vermacht!
-Stimmt, aber der Papagei will das Testament anfechten.
Der Hahn kommt in den Hühnerstall (петух приходит в курятник:
- Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen (я действительно не хочу оказывать на Вас давление,
Der Hahn kommt in den Hühnerstall und bringt seinen Hennen ein Straußenei mit.
-Ich will Sie wirklich nicht unter Druck setzen, aber ich möchte Ihnen doch einmal zeigen, was anderswo geleistet wird!
Nachts um zwei läutet bei das Telefon (ночью в два часа у Хуберов звонит телефон):
- Hier spricht Meier (это: „здесь“ говорит Мейер), Ihr Nachbar (Ваш сосед). Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde (Ваша собака лает вот уже целый час;
In der folgenden Nacht (в следующую ночь;
- Hier Huber.
Ich wollte Ihnen nur sagen (я хотел Вам только сказать), dass ich gar keinen Hund habe (что у меня вовсе нет никакой собаки)!Nachts um zwei läutet bei Hubers das Telefon:
-Hier spricht Meier, Ihr Nachbar. Ihr Hund bellt schon seit einer Stunde!
In der folgenden Nacht um zwei läutet das Telefon bei Meiers:
-HierHuber. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass ich gar keinen Hund habe!
Notruf (экстренный вызов:
- Hilfe (помогите: „помощь,
- Bitte, wer spricht denn da (пожалуйста, кто же там говорит)?
(это: „здесь“ говорит попугай)!Notruf bei der Polizei:
-Hilfe, Hilfe! Ich bin in Lebensgefahr! Hier ist eine Katze!
-Bitte, wer spricht denn da?
-Hierspricht der Papagei!
Ein Mann betritt eine Tierhandlung (один человек заходит в зоомагазин;
'Na ja (ну да)', denkt der Käufer (думает покупатель), der wird wohl recht teuer sein (этот, видимо, будет весьма дорог). Er fragt den Verkäufer nach dem Preis (он спрашивает продавца о цене,
Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an (покупатель смотрит второго попугая;
„Was kostet dieser hier (сколько стоит вот этот: „этот здесь“)?“
„2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend (он говорит на 4 языках бегло;
Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer (это покупателю, конечно, тоже слишком дорого) und er sieht sich den dritten Papagei an (и он смотрит третьего попугая), der ein bisschen mickrig (который немножко слабый, хилый, жалкий) und zerrupft (потрепанный: „расщипанный“;
„Und was kann er (а что он может, умеет)?“ fragt der Käufer.
„Hab ich noch nicht herausgefunden (я еще не понял, не обнаружил;
Ein Mann betritt eine Tierhandlung, um einen Papagei zu kaufen. Der Verkäufer zeigt die drei vorrätigen Exemplare. Der erste Papagei ist herrlich bunt, bildschön und 50cm groß. 'Na ja', denkt der Käufer, der wird wohl recht teuer sein. Er fragt den Verkäufer nach dem Preis: „1.000.-DM! Aber dafür spricht er auch Deutsch und Englisch.“ Der Käufer sieht sich den zweiten Papagei an. Dieser ist nicht so schön und auch ein bisschen kleiner. „Was kostet dieser hier?“ „2.000.-DM! Er spricht 4 Sprachen fließend.“ Dies ist dem Käufer natürlich auch zu teuer und er sieht sich den dritten Papagei an, der ein bisschen mickrig und zerrupft auf der Stange sitzt. Der Verkäufer nennt ihm den Preis: „3.000.-DM!“ „Und was kann er?“ fragt der Käufer. „Hab' ich noch nicht herausgefunden, aber die anderen beiden sagen 'Chef' zu ihm ...“